Примечания
1
Пеллагра — заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и витаминов группы В. Проявляется поражением кожи, слизистой, нервно-психическими расстройствами. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Инспектор Клюзо — комедийный герой из сериала художественных фильмов-пародий на детективы «Розовая пантера», популярные в 60-х годах.
3
Бечевник — дорога, предназначенная для тяги судов на бечеве.
4
Снупи — щенок, персонаж популярных газетных комиксов в США.
5
«Сэвен-элевен» — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов.
6
Пятая поправка к Конституции США посвящена обеспечению в уголовном процессе права на защиту обвиняемого; в частности, она освобождает обвиняемого от обязанности давать показания, которые могут быть использованы против него.
7
Афазия — расстройство речи, вызванное поражением коры головного мозга.
8
Меркаптан — химическое соединение с резким, неприятным запахом.
9
Ltd — limited — ограниченная ответственность (англ.).
10
У рек Вавилона — популярная народная песня, исполняемая многими известными певцами и ансамблями, например, Джоан Баез, «Бони М» и др.
11
Марио Пьюзо — автор романа Крестный отец
12
Тако — острое мексиканское блюдо, плоский пирог с салатом и мясом.
13
Экскалибур — волшебный меч из легенды о короле Артуре.
14
Профессор Мориарти — один из персонажей рассказов А К Дойла
15
П а к-М ан — одна из самых известных компьютерных игр.
16
Ступор — состояние обездвиженности с отсутствием реакций на внешние раздражители, в том числе болевые.
17
Джон Донне «Не возгордись, о Смерть…» Перевод В. Ю. Терещенко.
18
Трапписты — монашеская община ордена цистерцианцев, известная крайним аскетизмом и обетом молчания.