— А внизу?
— Внизу, ясное дело, водоворот, сэр. Но если вы будете держать руль прямо, коняшки вас вытянут.
— Я буду держать руль прямо, — сказал Хорнблауэр.
— Конечно, сэр.
— Но за каким дьяволом там эти запруды?
— Они поддерживают уровень воды для мельниц и для навигации, сэр.
— Почему же тогда не сделали шлюзов?
Дженкинс развел руками:
— Не знаю, сэр. Ниже Оксфорда уже шлюзы. С этими запрудами одна морока. Иной раз, чтобы втащить на них старушку «Шарлотту», приходилось запрягать аж по шесть лошадей.
Хорнблауэр, обдумывая тему запруд, не дошел еще до вопроса, как баржа преодолевает их на обратном пути, — ему было немного неприятно, что он не спросил об этом сам. Он с мудрым видом кивнул.
— Понятно, — сказал он. — Ну хорошо, сейчас нас это не касается.
— Да, сэр, — сказал Дженкинс. Он указал вперед. — Первая запруда в полумиле за Лечлейдским мостом. В ней отверстие с левой стороны. Вы его не пропустите.
Хорнблауэр горячо надеялся, что так и будет. Он занял свое место на корме, схватился за руль с твердой решимостью скрыть сомнения и помахал смотрителю шлюза — он приноровился править баржей и, даже проходя ворота, мог отвлекаться на пустяки.
Они вылетели на поверхность реки — течение было довольно сильное, и Хорнблауэр приметил водоворот у выхода из шлюза, но лошади скакали быстро, и баржа легко его проскочила.
1. Саппертонский туннель.
2. Шлюз из канала в реку.
3. Ужин в Оксфорде.
4. Конец путешествия на барже.
5. «Атропа» на якорной стоянке (в Дептфорде).
Впереди Лечлейдский мост, а в полумиле за ним, по словам Дженкинса, запруда. Несмотря на холод, ладони Хорнблауэра, сжимавшие руль, вспотели. Ему стало совершенно ясно, что проходить запруду, не имея ни малейшего опыта, — чистая авантюра. Он предпочел бы не испытывать судьбу, но вынужден был править под арку моста — лошади заплескали по воде, доходившей им до бабок, — а потом уже поздно было идти на попятную. Поперек реки темнела полоска запруды, с левой стороны отчетливо различалось отверстие. Поверхность реки за плотиной была скрыта от глаз. Вода неслась в отверстие, туда же устремлялся плывущий по реке сор, словно публика к единственному выходу из театра. Хорнблауэр направил баржу к середине отверстия. От волнения перехватило дыхание. Он почувствовал, как накренилось судно: нос пошел вниз, корма вверх. Теперь они летели вниз, вниз. Там, где кончался порог, вода с обеих сторон закручивалась в водоворот, но баржа по инерции шла быстро и потому хорошо слушалась руля. Хорнблауэр почувствовал мгновенное искушение просчитать математическую сторону дела, но у него не было на это ни времени, ни по-настоящему сильного желания. Нос рассек водоворот, поднимая фонтан брызг; баржа закачалась, но буксирные тросы вновь повлекли ее вперед. Две секунды напряженной работы рулем, и вот они уже миновали водоворот. Баржа заскользила по блестящей, покрытой клочьями пены, но ровной воде, и Хорнблауэр громко рассмеялся. Все это было просто, но так захватывающе, что он позабыл осудить себя за прежние сомнения. Дженкинс обернулся в седле и помахал рукой.
— Горацио, ты должен пообедать! — крикнула Мария. — Ты оставил меня одну на весь день.
— Мы скоро будем в Оксфорде, дорогая, — ответил Хорнблауэр.
Он старался не подать виду, что напрочь позабыл о существовании жены и ребенка.
— Горацио!..
— Совсем скоро, дорогая, — сказал Хорнблауэр.
Зимний вечер сгущался над пашней и лугом, над остриженными ивами, стоящими по колено в воде, над одинокими сельскими домиками и сараями. Хорнблауэру хотелось, чтобы это никогда не кончалось. Это было счастье. Бурная радость сменилась умиротворением, как гладкая поверхность воды сменила водоворот. Вскоре он вернется в иную жизнь, вновь окунется в мир войны и жестокости — мир, который он оставил в устье Северна и вновь встретит в устье Темзы. Как символично, что именно здесь, в сердце Англии, на середине пути, он на мгновение достиг вершины счастья. Неужели и коровы на лугу, и бегущие меж деревьев ручейки — тоже кусочек его счастья? Возможно, но не обязательно. Счастье исходило из него самого и зависело от еще более неуловимых причин. Хорнблауэр как божественную поэзию впитывал вечерний воздух. Тут он заметил, что Дженкинс, обернувшись, указывает вперед бичом. Мгновенное ощущение ушло.
Дженкинс указывал на следующую запруду. Нисколько не волнуясь, Хорнблауэр взял курс на нее, провел судно в отверстие, почувствовал, как оно накренилось, как убыстрилось его движение, блаженно оскалился, летя вниз, достиг водоворота и уверенно провел баржу через него. Дальше, дальше в сгущающейся темноте. Мосты; еще плотина — к радости Хорнблауэра, последняя (Дженкинс не зря говорил, что проходить их надо засветло), — деревни, церкви. Совсем стемнело, он замерз и устал. Мария опять вышла на корму, и он поговорил с ней сочувственно, даже посетовал, что до Оксфорда так далеко. Дженкинс зажег фонари — один на хомуте передней лошади, другой на задней луке седла, в котором ехал сам. Хорнблауэр с кормы «Королевы Шарлотты» видел, как пляшут на бечевнике огоньки, — они указывали ему повороты, и все же судно дважды задевало прибрежный камыш. Оба раза у Хорнблауэра екало сердце. Было совсем темно, когда баржа вдруг замедлилась, буксирные тросы провисли. По тихому окрику Дженкинса Хорнблауэр направил ее к освещенному фонарями причалу. Умелые руки подхватили концы и пришвартовали судно. Пассажиры хлынули на причал.
— Капитан… сэр? — сказал Дженкинс.
Сейчас он произнес слово «капитан» совсем не так, как при первом знакомстве. Тогда оно звучало панибратски, теперь он обращался как матрос к своему капитану.
— Да? — сказал Хорнблауэр.
— Оксфорд, сэр, здесь смена.
В дрожащем свете фонарей Хорнблауэр увидел двух людей, на которых указывал Дженкинс.
— Значит, теперь я могу пообедать? — спросил он с легкой иронией.
— Да, сэр, прошу простить, что из-за меня вам пришлось так долго оставаться без обеда. Сэр, я у вас в долгу. Сэр…
— Все в порядке, Дженкинс, — сказал Хорнблауэр поспешно. — У меня были свои причины торопиться в Лондон.
— Спасибо, сэр, и…
— Далеко отсюда до Лондона?
— Сто миль до Брентфорда, сэр, по реке. Вы успеете туда к рассвету. Как будет прилив, Джим?
— В самом начале, — сказал сменщик. — Там вы сможете нанять лодку и через час будете на Уайтхоллской пристани, сэр.
— Спасибо, — сказал Хорнблауэр. — Тогда я прощаюсь с вами, Дженкинс.
— До свидания, сэр, и спасибо вам, вы настоящий джентльмен.
Мария стояла на носу баржи, и даже в темноте Хорнблауэр чувствовал, что она его не одобряет. Однако, когда она заговорила, по ее словам это было незаметно.
— Я раздобыла тебе горячий ужин, Горацио, — сказала она.
— Отлично, клянусь Богом! — воскликнул Хорнблауэр.
На причале девушки и мальчишки продавали путешественникам еду. Внимание Хорнблауэра привлек крепкий паренек с тележкой, на которой лежал бочонок, очевидно с пивом. Хорнблауэр ощутил, что пить хочет гораздо сильнее, чем есть.
— Вот чего мне надо, — сказал он. — Дай-ка мне кварту.
— У меня только пинты, сэр, — ответил парень.
— Тогда две пинты, бестолочь.
Хорнблауэр, не переводя дыхания, осушил деревянную кружку и принялся за вторую. Тут он вспомнил про манеры. Ему так хотелось пить, что он совсем о них позабыл.
— Хочешь пива, дорогая? — спросил он Марию.
— Наверно, я не отказалась бы от полпинты, — ответила Мария.
Хорнблауэр мог бы заранее угадать, что Мария сочтет уместным для леди пить пиво полпинтами.
— У меня только пинты, сэр, — упрямо повторил паренек.
— Хорошо, дай леди пинту, а я допью, — сказал Хорнблауэр. Он почти опорожнил вторую кружку.
— Все на борт! — закричал новый рулевой. — Все на борт!
— С вас шиллинг, сэр, — сказал парень.
— Восемь пенсов за кварту пива! — возмутилась Мария.
— Недорого, — сказал Хорнблауэр. — На, держи!
С беспечной веселостью он дал мальчику полкроны[77], и тот, прежде чем сунуть монету в карман, радостно подкинул ее в воздух. Хорнблауэр взял из рук Марии кружку, опорожнил ее и отдал мальчику.
— Все на борт!
Хорнблауэр шагнул на баржу и аккуратно помог спуститься Марии. Неожиданно для себя он обнаружил, что на борту «Королевы Шарлотты» появилось еще несколько пассажиров первого класса. Двое или трое мужчин и шесть женщин сидели в освещенной лампой каюте, маленький Горацио спал в уголке. Мария смутилась — она хотела поговорить о семейных делах, но стеснялась посторонних. Она зашептала, указывая на сидящих с каменными лицами незнакомцев, давая понять, что, если б не они, сказала бы куда больше.
— Ты дал этому мальчику два шиллинга шесть пенсов, дорогой, — говорила она. — Зачем?
— Это было чистое безумие, дорогая, — легкомысленно ответил Хорнблауэр. Он был очень близок к правде.
Мария вздохнула, глядя на своего необъяснимого мужа, который сначала швыряется деньгами, а затем во всеуслышание заявляет, что безумен.
— А вот и ужин, — сказала она. — Я его купила, пока ты разговаривал с теми людьми. Надеюсь, он еще горячий. Ты весь день ничего не ел, а хлеб и мясо, которые я взяла с собой, уже наверняка зачерствели.
— Я готов съесть все, что у тебя есть, и даже больше, — сказал Хорнблауэр.
Если не считать кварты с лишком пива, желудок его был совершенно пуст.
Мария указала на деревянные тарелки, стоящие на скамейке рядом с маленьким Горацио.
— Ложки и вилки я достала наши, — объяснила она. — А тарелки мы оставим на барже.
— Отлично, — сказал Хорнблауэр.
На каждой тарелке лежало по две колбаски и гороховый пудинг. От пудинга еще шел пар. Хорнблауэр сел, поставил тарелку на колени и принялся за еду. Колбаски, естественно, оказались говяжьи, если вообще не бараньи, или даже козьи, или конские, и сделаны были, похоже, из одних хрящей. Хорнблауэр искоса взглянул на Марию, с явным удовольствием поглощавшую свою порцию. За сегодняшний день он доставил ей столько огорчений и просто не мог огорчить ее еще раз, иначе он просто выбросил бы колбаски за борт, может, рыбы с ними справятся. Но раз это невозможно, он мужественно попытался их съесть. К тому времени, как он принялся за вторую колбаску, стало ясно, что это уже свыше его сил. Левой рукой он вытащил носовой платок.