Лекарство от любви — страница 11 из 35

— Ну, ко мне в дом вы сможете приводить мужчин совершенно беспрепятственно, — проговорила она бравурным тоном. — Со мной ведь сейчас еще и племянница живет. Так что в отсутствии мужчин мы рискуем превратиться в настоящее женское царство. Как в каком-нибудь плохом романе, — поспешила она уточнить, ибо это и в самом деле было похоже на правду. — Давайте я помогу вам помыть посуду.

— Нет, спасибо! Я с этим сама управлюсь. Попозже. А сейчас кофе.

Кофе оказался превосходным. Они еще немного поболтали ни о чем, и Далси даже пожалела, что не прихватила с собой вязание. Горячий кофе, горящий камин, и две женщины, доверительно беседующие друг с другом. Точнее, одна говорит, а вторая внимательно слушает, старательно перебирая спицами.

— Для меня будет большим облегчением поскорее съехать отсюда! — неожиданно вырвалось у Виолы. — Я не могу жить так близко от него!

Впрочем, через пару минут выяснилось, что это все, что у нее есть сказать по поводу своих отношений с Элвином. После конференции они с ним не виделись. Наверное, боль причиняло Виоле именно сознание того, что он где-то совсем рядом и одновременно так далеко от нее. Разговор иссяк сам собой.

— Мне пора, — робко проговорила Далси.

— Я провожу вас до остановки, — с готовностью подхватилась со своего места Виола. — Надо поторопиться. В это время автобусы ходят очень редко.

— Да, уже скоро десять, — Далси почувствовала себя неловко оттого, что ее так откровенно выпроваживают вон.

— А вы знаете, что у него брат священник? — поинтересовалась она у Виолы уже на улице.

— Да, какой-то заштатный викарий в таком же заштатном приходе в северной части Лондона.

— Интересно было бы побывать у него на службе, правда?

— Тише, прошу вас. Мы уже на Куинс-сквере! А вдруг он…

— Но у него же наверняка нет собаки, чтобы выгуливать ее в такое время!

— Причем здесь собака? А вдруг он просто вышел подышать свежим воздухом? Вот его дом! — почти шепотом проговорила Виола и замолчала.

Дом производил самое внушительное впечатление. Свежая молочнокремовая окраска стен отсвечивала в лучах уличного фонаря. Начищенный до блеска медный дверной молоток в форме дельфина. Откуда-то изнутри доносились громкие взрывы хохота, несколько не гармонировавшие с респектабельным видом особняка.

— Слуги, как всегда, веселятся, — презрительно пробормотала Виола, кивком головы указывая на цокольный этаж. — Какое-нибудь развлекательное шоу смотрят по телевизору.

— Слуги? — недоверчиво переспросила Далси. — Разве в наше время обычные люди могут позволить себе роскошь иметь слуг?

— А почему нет? Элвин Форбс весьма обеспеченный человек. К тому же, судя по всему, слуги перешли к нему в комплекте вместе с домом. Его личные апартаменты располагаются на двух верхних этажах.

Как это часто случается в жизни, концентрация мыслей человека на одном и том же предмете заставляет сам предмет каким-то странным образом материализоваться и предстать перед ним уже из плоти и крови. Ибо в эту минуту парадная дверь дома распахнулась, и на крыльце появился Элвин Форбс собственной персоной.

«А он здорово осунулся», — подумала Далси, разглядывая его домашний кардиган синего цвета, поношенные серые брюки и темно-бордовые шлепанцы. Надо проскочить незаметно, сделать вид, что они не заметили его. Или он сам не обратит внимания на двух прохожих женщин.

Но в этот миг раздался радостный возглас Виолы, а следом заговорил Форбс. И в его голосе Далси услышала нескрываемый ужас.

— О, какая приятная неожиданность! Виола! Мисс э-э-э…

— Манаринг! — пришла ему на помощь Далси.

— Ах, да! Разумеется! Мы ведь встречались с вами на конференции, если не ошибаюсь. Оказывается, вы моя соседка?

— Вовсе нет! — поспешила развеять его страхи Далси.

— Мисс Манаринг была у меня в гостях. Мы вместе поужинали, — тут же вмешалась в их диалог Виола. — Я здесь неподалеку снимаю квартиру.

«Сразу две неточности», — методично отметила про себя Далси. Едва ли их трапезу можно было назвать «ужином», а захламленную комнату — квартирой. И потом, к чему эта официальность? Мисс Манаринг! Словно речь идет о почтенной, но безнадежно пожилой даме.

— А я вот вышел бросить письмо в почтовый ящик.

Никакого письма в его руке Далси не заметила.

— Мисс Манаринг торопится. Ей надо успеть на автобус, — нетерпеливо перебила наметившийся разговор Виола.

— О, да! Я ведь живу у черта на куличках! — шутливо проговорила Далси, с той нарочито приподнятой жизнерадостностью, с которой обычно обитатели городских окраин и пригородов комментируют свое постоянное место жительства.

— Понятно! — пробормотал Элвин, никак не отреагировав на адрес, который назвала ему Далси. Правда, на лице его тотчас же появилось задумчивое выражение. «Наверняка вспомнил про свою жену, которая обитает теперь на улице под кедрами», — подумала Далси.

— А вот и почтовый ящик! — воскликнул Форбс с нескрываемым облегчением и стал шарить в кармане своего кардигана. — А, черт! Кажется, я забыл письмо дома. Вот незадача! Придется возвращаться!

Они распрощались, и женщины пошли дальше.

— Вам не кажется, что внешности Элвина Форбса не хватает какой- то законченности? — вдруг сказала Далси. — Красив, как античный бог, как их ваяли в мраморе. И одновременно чего-то нет для полного совершенства. Такое впечатление, будто кто-то взял и испортил статую и специально притупил все черты лица в самый последний момент. Ой! Мой автобус! Я побежала!

— До свидания! — крикнула ей уже вдогонку Виола. — До пятницы.

А Элвин Форбс в это время занимался самым настоящим самоедством. Итак, он продемонстрировал полное отсутствие манер, корил себя он, поднимаясь к себе в кабинет за забытым письмом. Даже не изволил пригласить женщин в дом. Впрочем, мисс Манаринг едва ли приняла бы приглашение. Она ведь сказала, что торопится на автобус. Ей еще ехать и ехать, добираться на другой конец города. Вот ведь как! Оказывается, она живет неподалеку от его бывшей жены. Как интересно! Услужливое воображение тут же нарисовало ему унылый тещин дом с большими окнами, выходящими на огромный пустырь. Справедливости ради стоит признаться, что не всегда этот дом казался ему столь безнадежно унылым.

Он вдруг вспомнил, как впервые пришел в гости к Марджори вскоре после того, как они начали встречаться. Солнечный январский день, очаровательная каменная белка, изваяние которой красовалось в соседнем садике, хорошенькое личико Марджори, выглядывающее из-за кружевных гардин. С каким же нетерпением поджидала она его тогда к воскресному чаю. Да и он в те дни готов был ради нее на все. Он даже притащил ей белку, с трудом оторвав ее от земли в чужом саду. Некое проявление романтического безумства, встретившее полное непонимание со стороны будущей тещи, которая ошарашенно уставилась на это в высшей степени странное подношение, позаимствованное, к тому же, у ближайших соседей.

Нет, надо было все же пригласить их на чашечку чая. Или, быть может, даже на рюмку виски. И потом, в присутствии мисс Манаринг — о, господи! неужели у этой милой женщины нет нормального имени? — ему не так было бы страшно общество бедняжки Виолы. Снова плестись к почтовому ящику расхотелось. Отодвинув письмо в сторону, Элвин уселся за письменный стол и взял последний номер своего журнала, который предусмотрительно переслал ему на дом заместитель.

— Вот они, некоторые проблемы редактирования текстов! — неожиданно для самого себя озвучил он слова, которые обычно привык лицезреть только в печатном виде. И добавил: — И редакторской работы тоже.

Впрочем, критерии самой работы стары как мир, и не подлежат обжалованию. Ни одна рецензия не должна превышать тысячи слов. Таковы общепринятые нормы, и его прямая обязанность — строго следить за их неукоснительным исполнением.


8


Возвращаясь домой, Лорел уже издалека увидела такси, стоящее у ворот. Шофер, недовольно бубня себе что-то под нос, выгружал на землю многочисленные чемоданы и баулы, а потом еще некоторое время перетаскивал их в дом. В холле она увидела тетю, которая возбужденно топталась вокруг высокой, немного растрепанной на вид женщины, сосредоточенно пересчитывающей деньги, чтобы рассчитаться с таксистом. «И пальто ее ярко-красного цвета явно нуждается в чистке», — не преминула отметить Марджори, с раздражением вспомнив, что это, должно быть, та самая постоялица, как ее там? — мисс Дейс, про которую ей говорила тетя. Да и сегодня за завтраком тетя напомнила ей, что вечером приятельница (можно ли называть ее просто Виолой?) перебирается к ним.

«Стопроцентная старая дева, страдающая всеми мыслимыми и немыслимыми комплексами, — беспристрастно подумала Лорел, вспомнив слова Далси о том, что ее подруга «переживает нечто вроде нервного срыва». — По всей видимости, жизнь преподнесла ей пару неприятных сюрпризов. Ну, и что из того? А кому обещают легкую жизнь? Но ее всегда можно улучшить, — безапелляционно заключила девушка со всем максимализмом, свойственным юности. — Могла же эта мисс Дейс удосужиться хотя бы привести в порядок волосы на голове и отправить свое пальто в химчистку. Разве не так?»

— А вот и моя племянница Лорел! — воскликнула Далси, заметно нервничая. Она только что поставила в духовку запекать макароны с сыром и сейчас переживала из-за того, что еды может оказаться мало. Наверное, стоило соорудить что-нибудь на первое, открыть банку с тушенкой, а макароны подать в качестве гарнира. Правда, она успела уже заметить, что Виола ест очень мало. Да и потом, кто это наедается на ночь глядя? Ужин должен быть легким, обед — другое дело! Не станет же ее приятельница требовать, чтобы ее кормили мясом дважды в день.

А Виолу занимали совсем другие мысли. Еще в такси, меланхолично наблюдая за тем, как стремительно меняются цифры на счетчике, а за окном исчезают знакомые ей городские ландшафты, сменяясь лирическими сельскими пейзажами, она почувствовала непреодолимое желание постучать в стеклянную перегородку, отделяющую ее от водителя, и попросить шофера отвезти ее обратно.