Ленивый любовник — страница 13 из 101

Он взял со стола Холли лист белой бумаги и, достав из кармана конверт, высыпал на бумагу его содержимое.

– Исследуйте это, – предложил он. – То, что вы видите, составляло пищу Тони. Скажите мне, что это такое?

– Конопляные семена, – ответил Боб. – Обычный птичий корм.

– Да, это семена конопли, – согласился Чан. – Но вот другое – прекрасный сероватый порошок.

– Боже мой! – воскликнул Холли.

– Да, – продолжал Чан. – Для того чтобы найти его, я обшарил все места, где бывал Тони. Мудрый человек уже понял, что это такое?

– Мышьяк, – сказал Холли.

– Действительно, это мышьяк. Многие ранчеро держат мышьяк против крыс. И против попугаев тоже.

Иден и Холли изумленно переглянулись.

– Бедный Тони долго болел, прежде чем отправился в свое далекое путешествие, – продолжал Чан. – Он был очень молчаливый и очень больной. Я нападал на следы многих убийств, но убийство попугая я встретил впервые здесь, на континенте. За свою жизнь я слышал много удивительного о континенте.

– Они отравили его! – воскликнул Боб. – Но почему?

– А почему бы и нет? – пожал плечами Чан. – Очень правдивая молва гласит: «Мертвые люди много не говорят». Можно добавить, что мертвые попугаи тоже. Тони разговаривал по-китайски, как и я. Но нам с ним так и не удалось побеседовать.

Боб схватился за голову.

– У меня от этого кружится голова. Что все это значит?

– Подумайте сами, – ответил Чан. – Как я уже говорил, попугай ничего не может придумать. Он повторяет только то, что слышал. Вчера ночью он повторял чьи-то крики.

– Продолжайте, Чарли, – попросил Боб.

– Кто-то кричал, кто-то звал на помощь. Что же случилось? Я задумался над этим. Что-то напомнило попугаю эти крики. Может быть, внезапно вспыхнувший свет в комнате Мартина Торна.

– Чарли, что вам еще известно? – спросил Боб.

– Утром, как старуха, я был в комнате Торна. Увидел, что стены увешаны разными картинами. Присмотрелся. Картины недавно перемещались. Зачем их передвигали? Я стал ощупывать руками стены и обнаружил отверстие, которое могло быть сделано только пулей, вылетевшей из пистолета.

– Пулей? – прошептал Иден.

– Да. Она глубоко вонзилась в стену. Эта пуля не нашла себе места в теле несчастного, который кричал о помощи. Его крик и слышал Тони.

Иден и Холли снова переглянулись.

– Ну, – сказал редактор, – там было такое оружие. Пистолет Вилли Харта, который находился в коллекции. Мы должны сказать об этом мистеру Чану.

Чан пожал плечами.

– Не беспокойтесь, – сказал он. – Еще прошлой ночью я заметил, что не хватает оружия. Я даже нашел в корзине вот это.

Он достал из кармана небольшую карточку и громко прочитал вслух:

– «Подарено П. Д. Маддену Вильямом Хартом 29 сентября 1923 года». Я долго и безуспешно искал этот исчезнувший пистолет.

Уилл Холли встал и тепло пожал руку Чану.

– Мистер Чан, – сказал он, – позвольте мне выразить вам свое восхищение.

Он повернулся к Бобу и добавил:

– Забудьте мой совет и следуйте указаниям мистера Чана.

Иден кивнул.

– Я так и сделаю.

– Подумайте получше, – сказал Чан. – Разве хорошо следовать за старухой? Где же ваша честь?

Иден засмеялся.

– Простите меня, Чарли. Я от всей души приношу вам свои извинения.

Чан просиял.

– Благодарю вас за теплоту. Так что же дальше? Я думаю, мы не станем сегодня отдавать ожерелье?

– Конечно не станем, – согласился Иден. – Мы напали на какой-то след. Бог знает на какой, но это вы его нашли, Чарли. Я следую вашим указаниям.

– Вы оказались пророком, – заметил Чарли. – Почтальон и в отпуске продолжает много ходить. Даже на краю пустыни я не могу забыть о своей профессии. Мы вернемся на ранчо и найдем то, что надо найти. Могут сказать, раз Мадден там, мы должны вручить ему жемчуг. Но мы великолепные американские граждане, и долг не позволяет нам так поступить. Если мы отдадим ожерр-лье, нам придется уехать. Правда скроется, и виновный избежит наказания.

Он убрал в карман улики убийства Тони.

– Бедный Тони. Только сегодня утром он сказал мне, что я слишком много говорю. Теперь это, как бумеранг, поразило его. Мой долг зовет меня закупить продукты. Через пятнадцать минут я жду вас у отеля.

Когда он ушел, Иден и Холли некоторое время молчали.

– Ну вот, – наконец нарушил молчание редактор. – Я был не прав. Совершенно не прав. В ранчо Маддена что-то происходит.

Иден кивнул.

– Не сомневаюсь, – согласился он. – Но что именно?

– Весь день я удивляюсь, что Мадден дал мне интервью, – продолжал Холли. – По непонятной причине он нарушил один из своих принципов. Почему?

– Если вы спрашиваете меня, то напрасно.

– Я не спрашиваю вас, а сам хочу понять. Мне кажется, Мадден знает, что в любой момент на ранчо может что-то произойти и об этом напечатают в газетах. На этот случай он хочет иметь друзей среди репортеров. Возможно ли это?

– Звучит логично, – сказал Боб. – Знаете, я даже рад, что происходят какие-то события. Перед отъездом я сказал отцу, что хотел бы оказаться замешанным в какое-нибудь таинственное убийство. Но этого я не ожидал. Ни трупа, ни мотива, ни оружия, ни убийства. Ничего. Мы даже не можем доказать, что кто-то убит.

Он помолчал.

– Пора назад, на ранчо. Но что дальше? Куда все это нас заведет?

– У вас есть надежный товарищ. Я чувствую, что он все выяснит.

– Надеюсь.

– Держите глаза открытыми. Если понадобится помощь, вспомните об Уилле Холли.

– Не забуду. Возможно, завтра я снова повидаю вас.

Боб вышел на улицу и остановился возле отеля «На краю пустыни». Близился вечер. В городе царило оживление. Прогуливались ранчеро: худощавые, загорелые, в бриджах цвета хаки и некрасивых куртках. Многие заходили в магазины, иные стояли группками и болтали. Боб чувствовал себя пришельцем с Марса.

Вскоре подъехала машина. Чарли остановился рядом с Бобом. Пока Боб усаживался, он заметил, что Чан не сводит глаз с дверей отеля. Боб проследил за его взглядом. Из отеля вышел мужчина. По сравнению с окружающими, одет он был довольно странно. На нем были пальто с поднятым воротником, надвинутая на глаза шляпа и темные очки.

– Вы видели? – спросил Боб.

– Да, – ответил Чан, когда они двинулись в путь. – Я думаю, что отель Килларни потерял серьезного квартиранта. Их потеря – наша находка.

Они медленно двинулись по Мейн-стрит.

– Много работы, – сказал Чан. – Слишком глубокая тайна. Как хорошо возвращаться домой на старом друге.

– На старом друге? – удивленно переспросил Боб.

Чан улыбнулся.

– В гараже на Панчбоул-хилл стоит машина вроде этой и ждет моего возвращения. И я снова вспоминаю знакомые улицы Гонолулу.

Они выехали из города. Несмотря на плохую дорогу, Чан увеличил скорость.

– Что вам пришло в голову, Чарли? – спросил Боб.

– Простите, пожалуйста. Я просто вообразил, что машина может понять мою тоску по дому.

Глава 8Маленькая дружеская игра

Некоторое время Боб и Чарли ехали молча. Ослепительное желтое солнце клонилось к закату. Тени от деревьев стали длиннее. С гор подул прохладный ветер.

– Чарли, – спросил Боб. – Что вы думаете об этой стране?

– Об этой пустыне?

Иден кивнул.

– Счастлив видеть ее. Хотя все время тоскую по другой земле.

– Понимаю. Здесь не похоже на Гавайи?

– Гавайи похожи на жемчуг Филимора, рассыпанный на поверхности океана. Там влажный воздух, солнце, дождь. А здесь совсем другая картина. Воздух сухой, как прошлогодняя газета.

– Говорят, что можно полюбить и пустыню.

– Пустыня, конечно, производит впечатление, но я предпочитаю другую местность.

– Я тоже, – засмеялся Иден. – Здесь многого не хватает. Маленького ресторана на О’Фаррел-стрит, нескольких добрых приятелей, бутылки минеральной воды на столе. Привычной дружеской обстановки.

– Естественно, что вы чувствуете это, – согласился Чан. – Молодость в вашем сердце словно песня. И мы с вами надеемся скоро покинуть ранчо Маддена.

– Как вы думаете, что теперь надо делать?

– Ждать и наблюдать. Я думаю, молодость не способна на это. Лично от меня много не требуется. Приготовить хорошую пищу.

– Но, Чарли, я тоже могу ждать и наблюдать.

– Хороший спорт для вас. Перед нами стоит интересная проблема. Очень странная ситуация. Надо все разузнать. Возможно, кто-то убит. Ключей много. Я должен маневрировать, как в автомобиле на главной улице. Я спрашиваю себя, смогу ли я разгадать эту тайну?

– Конечно.

– Однако большинство фактов далеки от меня, как снежные вершины гор. В одну из ночей на ранчо Маддена кто-то был убит. Кто убит – неизвестно. Кто заинтересован в этом убийстве – Неизвестно. Почему убит – неизвестно. Вот на эти простые вопросы надо ответить.

– Но как это сделать? – беспомощно спросил Иден.

– Ночной крик попугая. Грубое устранение птицы. След пули, прикрытый картиной. Исчезнувший со стены пистолет. Будет великой честью для нас, если мы раскроем это дело.

– Однако мне совершенно неясна роль Маддена, – сказал Боб. – Что ему известно? Может быть, только этот проныра Торн замешан во всем?

– Важные вопросы, – согласился Чан. – Возможно, в свое время мы ответим на них. Пока же лучше не считать Маддена другом. Надеюсь, вы ничего не рассказали ему о Сан-Франциско. Я имею в виду Шаки Фила Майкдорфа и его странное поведение.

– Нет, не рассказал. Теперь я не удивлен, что Майкдорф появился в Эльдорадо.

– Что ж, ожерелье в безопасности. Я слышал в редакции, что для вас будет честью следовать моим советам.

– Конечно.

– Тогда подождем, применим хоо мали мали. Это хорошо. Маддену ничего не говорите. Если сказать ему о Майкдорфе, он попросит переслать ожерелье в Нью-Йорк. Что тогда? Вы уедете, я уеду, он уедет. Тайна ранчо Маддена останется неразгаданной.

Они проехали мимо рекламы Дейт-Сити.

– Вы правы, – согласился Иден. – Кстати, – прибавил он, – не считаете ли вы, что происшествие случилось в среду ночью?