– Тогда я не возьму вас, – улыбнулся Боб.
– Идите один, и поговорите с этой женщиной. Выспросите все, что она знает о покойном Делани.
Постараюсь, – вздохнул Иден.,
Доллар развязал язык швейцару, и Иден узнал, что труппа– и мисс Фитцджеральд в том числе – находится в отеле «Вингвуд».
– Вы действуете как опытный человек, – заметил Чан. Иден засмеялся.
– В свое время я знал нескольких хористок.
Чан остался ожидать в Першинг-сквере, а Боб отправился в отель «Вингвуд». Отослав актрисе визитную карточку, он долго ждал в холле, пока наконец мисс Фитцджеральд не вышла к нему. Ей было лет тридцать или чуть больше. Увидев Боба, она кокетливо улыбнулась.
– Вы мистер Иден? – спросила она– Рада вас видеть, хотя для меня является загадкой…
– Вы – самая прелестная загадка, – улыбнулся Боб.
– О! – протянула она. – Вы репортер?
– Нет, – ответил Боб. – Прежде всего я хочу сказать, что совсем недавно слышал по радио ваше пение и был очарован. У вас великолепный голос.
Она просияла.
– Я рада слышать, что вы такого мнения.
– С таким голосом, как ваш, надо петь в опере.
– Я знаю. Мне это говорят все мои друзья. Но у меня не было возможности. Очень люблю театр. Я впервые вышла сцену крошечной девочкой.
– Значит, это было вчера.
– Вы очень добры, мой мальчик. Вы случайно не из Метрополитен-опера?
– Нет, но хотел бы быть оттуда.
Боб помолчал.
– Мисс Фитцджеральд, я приятель вашего старого друга.
– Какого друга? У меня много друзей.
– Я очень бы хотел быть одним из них. Но я говорю о Джерри Делани. Вы ведь знаете его?
– Да, я уже давно его знаю.
Неожиданно она нахмурилась.
– У вас есть какие-нибудь новости о Джерри?
– Нет, – ответил Иден. – Поэтому я и пришел к вам. Мне очень нужно найти его, и я подумал, что вы сможете мне помочь.
Она насторожилась.
– Так вы говорите, что вы его приятель?
– Конечно. Мы вместе работали у Мак-Гайра на Сорок четвертой Улице.
– Вот как?
Ее лицо смягчилось.
– Тогда я знаю о его местопребывании не больше вас. Две недели назад он написал мне из Чикаго. Письмо было какое-то таинственное. Он надеялся повидать меня перед дальней дорогой.
– Он не писал вам о сделке?
– О какой сделке?
– Ну, если вы не знаете, могу вам сказать, что у Джерри был один хороший шанс.
– Да? Рада слышать это. Джерри едва ли изменился с тех пор, как ушел от Мак-Гайра.
– Это верно. Кстати, Джерри ничего не рассказывал вам о людях, с которыми он встречался у Мак-Гайра? Щеголи. Вы знаете, мы часто использовали их в своей работе.
– Нет. Он никогда не говорил мне о них. А что?
– Меня интересует, не говорил ли он вам о человеке по имени П. Д. Мадден?
Она внимательно посмотрела на него широко раскрытыми глазами и спросила:
– А кто такой П. Д. Мадден?
– Виднейший финансист страны. Если вы читали газеты…
– Но я не читаю. Мэя работа занимает массу времени. Вы не представляете себе, сколько времени требуется…
– Могу представить. Но послушайте, главный вопрос в том, где сейчас Джерри? Я – беспокоюсь за него.
– Беспокойтесь? Почему?
– О, вы же знаете, что Джерри приходится рисковать.
– Ничего об этом не знаю. А в чем дело?
– Не буду вдаваться в подробности. Факт, что в среду на прошлой неделе Джерри приехал в Барстоу, и с тех пор его никто не видел.
Женщина изумленно посмотрела на Боба.
– Вы думаете, с ним Случилось несчастье?
– Очень боюсь этого. Вы же знаете, каким человеком был Джери. Безрассудность…
– Знаю. Таков его характер. Эти рыжие ирландцы…
– Верно, – чересчур поспешно согласился Иден.
Зеленые глаза мисс Нормы сузились.
– Так вы утверждаете, что знали Джерри еще у Мак-Гайра?
– Конечно.
Она встала,
– И в то время у него были рыжие волосы?
Ее приветливость исчезла.
– Вы знаете, прошлой ночью я видела копа на углу Шестой и Хилл – такой милый мальчик. Определенно вы набираете в свои ряды красивых парней.
– О чем вы говорите? – спросил Иден.
– Обманывайте других, но не меня, – ответила она, – Если Джерри попал в беду, я не стану вызволять его, но и не выдам. Друг есть друг.
– Вы меня неправильно поняли, – запротестовал Боб.
– О, нет, правильно. Если хотите, можете искать Джерри без моей помощи. Это правда. Теперь уходите.
Иден встал.
– Во всяком случае, мне нравится ваше пение, – улыбнулся он.
– Хм. Коп, и к тому же галантный. Что ж, слушайте радио, это всем доступно.
Боб медленно направился к Першинг-скверу и молча сел на скамейку рядом с Чаном,
– Вам не очень повезло, – заметил детектив. – Это видно по вашему лицу.
– Вы не знаете и половины случившегося, – сказал Боб и поведал Чану о своем разговоре с певицей.
– Определенно я допустил грубый промах, – заметил он, – Она назвала меня копом, но польстила мне.
Я вел себя как ребенок из детского сада.
– Не расстраивайтесь, – утешил его Чан. – Женщины тоже бывают умными.
– Верно, – согласился Иден. – Но теперь вам придется одному исполнять обязанности детектива. Я всего лишь начинающий ювелир.
Они пообедали в отеле и поездом в 5.30 отправились в Барстоу.
– Вот и кончается день, Чарли, на который мы возлагали столько надежд, – сказал Боб. – А чего мы достигли? Ничего. Я прав?
– Вполне, – согласился Чан.
– Я говорил вам, Чарли, что не надо ничего делать. Наше положение безнадежно. Придется пойти к шерифу и…
– С чем? Простите, что перебиваю вас. Но поймите, пожалуйста, что все наши доказательства очень туманны. Мадден большой человек, и его слово для многих закон.
Поезд прибыл на очередную станцию.
– Мы явимся к шерифу со странной историей. Мертвый попугай, рассказ «крысы пустыни», полуслепой и, возможно, полубезумной. Чемодан со старой одеждой на чердаке… Сможем ли мы доказать при такой ситуации, что известный человек виновен в убийстве? Где тело? Едва ли найдется полицейский, который не станет над нами смеяться…
Чан внезапно замолчал, а Иден проследил за его взглядом. В проходе напротив купе стоял капитан Блисс и смотрел на них.
Сердце Идена упало. Маленькие глазки капитана внимательно осматривали каждую деталь одежды Чана. Потом он перевел взгляд на Боба; молча повернулся и зашел в соседнее купе.
– Счастливый вечер! – сказал Боб.
Чан пожал плечами.
– Осталось недолго мучиться, – сказал он. – Теперь не нужно идти к шерифу, он сам придет к нам. Наша задача – как можно быстрее добраться до ранчо Маддена. Бедного старого А Кима могут арестовать по обвинению в убийстве Лу Вонга.
Глава 19Голос из эфира
В половине одиннадцатого они прибыли в Барстоу, и Иден предложил заночевать в отеле при вокзале. После короткого разговора с дежурным Чан подошел к Бобу.
– Я взял комнату рядом с вашей, – сказал он. – Следующий поезд в Эльдорадо отходит в пять утра. Я поеду этим поездом. Вам лучше всего поехать следующим, в 11.10. Нехорошо, если мы вернемся на ранчо, как сиамские близнецы. Хватит и того, что лупоглазый Блисс видел нас вместе.
– Как хотите, Чарли, – ответил Боб. – Если у вас сильный характер и вы в состоянии встать в пять утра, дело ваше. Я предпочитаю выспаться.
Чан взял свой чемодан, и они поднялись по лестнице. Придя в номер, Иден не стал стелить постель. Он сел, опустил голову на руки и задумался.
Дверь между номерами внезапно открылась, и на пороге появился Чан. В руке он держал нитку жемчуга.
– Прошу вас, успокойтесь, – улыбнулся он. – Сокровище Филимора в надежном месте.
Он положил ожерелье на стол на ярко освещенное место. Боб задумчиво провел пальцами по жемчужинам.
– Красиво, не правда ли? – сказал он. – Послушайте, Чарли, нам надо откровенно поговорить.
Чан кивнул.
– Скажите мне правду: вы видите какой-нибудь проблеск в том, что творится на ранчо Маддена?
– Недавно я думал… – начал Чан.
– Да?
– Но я ошибся.
– Верно. Я знаю, такие вещи случаются с детективами, но вы в совершеннейшем тупике, не так ли?
– Может быть, вы сами чувствуете себя в тупике?
– Хорошо, я отвечу на ваш вопрос. Я вижу, мы не можем сговориться. Завтра я вернусь на ранчо и скажу, что видел Дрейкотта. Мне кажется, что вообще больше не придется врать и все кончится. Нет, Чарли, настал решительный час. Придется отдать ожерелье.
Лицо Чана вытянулось.
– Пожалуйста, не говорите гак. В любой момент…
– Я знаю, вы хотите еще подождать. Задета ваша профессиональная гордость. Я понимаю это, и мне вас жаль.
– Всего несколько часов, – попросил Чан.
Боб внимательно посмотрел на доброе лицо китайца и покачал головой.
– Ведь дело не только во мне. Не забывайте о Блиссе. Он начнет действовать, а мы на другом конце веревки. Я могу сделать последнюю уступку. Даю вам время до восьми часов завтрашнего вечера. Вы согласны?
– Вынужден согласиться.
– Очень хорошо. Завтра заканчивайте всю свою работу. Когда я вернусь туда, то не буду говорить Маддену о Дрейкотте. Я просто скажу ему: «Мистер Мадден, ожерелье будет здесь в восемь вечера». И если к тому времени ничего не произойдет, мы отдадим ему жемчуг. По дороге домой заедем к шерифу. Пусть он будет над нами смеяться, по крайней мере, мы выполним свой долг. – Иден с облегчением вздохнул. – Слава богу, скоро все закончится.
Чан помрачнел и убрал жемчуг.
– Не очень приятное у меня положение, – сказал он. – В этой стране я вынужден делать то, что говорят другие.
Затем лицо его прояснилось.
– Но впереди еще один день. Многое может случиться.
Иден подошел к широкой кровати.
– Один бог знает, как я желаю вам удачи, – сказал он. – Доброй ночи.
Когда Боб проснулся, в окно светило яркое солнце. Сев в поезд на Эльдорадо, он приехал туда и направился к Холли.
– Хелло! – приветствовал его редактор. – Ваш маленький приятель уже был здесь рано утром. Он собирается еще работать.