Паула молчала.
– Он очень нравится мне.
– Ну, если так, то и мне он немного нравится, – сказала, наконец, Паула.
До Эльдорадо они ехали молча. У отеля их ждали Виктор Джордан и Холли.
– А вот и мы, – сказал редактор. – Чарли, ваши вещи в редакции. Там не заперто.
– Благодарю вас, – ответил Чан и отправился за чемоданом.
Холли посмотрел на яркие звезды.
– Жаль, что вы уезжаете, Иден, – сказал он. – Без вас здесь будет немного скучно.
– Но вы же едете в Нью-Йорк, – сказал Боб.
– О, нет. Вечером я послал телеграмму. Может быть, через несколько лет, но не теперь. Сейчас я не могу уехать. Пустыня привлекает меня. А пока я посмотрю Нью-Йорк в кино.
Поезд на Барстоу был готов к отправлению. Чарли Чан в пальто, скрывшем одежду А Кима, подошел к Пауле.
– Вот и окончилось наше приключение, – сказал он. – Желаю вам счастья – это последнее пожелание усталого почтальона. Может быть, это будет началом самого великого приключения в вашей жизни.
Они стояли на опустевшем перроне. Все пассажиры уже уселись по местам.
– До свидания, – сказал Боб девушке, пожимая ее руку. – Я скоро вернусь, – пообещал он. Сняв кольцо с изумрудом с ее левой руки, он надел его на правую.
– Это только как напоминание. Когда я вернусь, то привезу самое лучшее обручальное кольцо всего побережья. Из нашего магазина.
– Из нашего магазина?
– Да.
Поезд медленно тронулся.
– Ты еще не знаешь, но для тебя осуществляется мечта любой женщины. Ты выходишь замуж за владельца ювелирного магазина.
Эрл ГарднерЛенивый любовник
Глава 1
В понедельник утром всегда скапливалась большая почта. Делла Стрит, секретарь и доверенная Перри Мейсона, придя за полчаса до открытия бюро, вскрывала конверты и, бегло прочитав письма, раскладывала их на три стопки.
В одной лежали те, на которые ответит сам Мейсон, в другой – те, которые не требовали немедленного ответа, но должны были привлечь внимание адвоката, в третьей – письма, на которые после консультации с Мейсоном должна была отвечать сама Делла.
Последний конверт содержал в себе загадку.
Делла Стрит извлекла из него прямоугольный бланк на тонкой цветной бумаге, похожей на ту, которую используют для счетов за покупки или накладных. Сходство усиливала перфорация в месте отрыва.
Это был чек на две тысячи пятьсот долларов, выписанный на имя Перри Мейсона Лолой Факсон Алред. Предъявить его следовало в «Фармерс, Мерченс энд Мекэник бэнк».
Текст напечатан на машинке. Подпись широкая, массивная.
Делла потрясла конверт, чтобы убедиться, что там больше ничего нет, потом, не доверяя своей памяти, стала пересматривать картотеку клиентуры Мейсона. В ней не было имени Алред. Делла просмотрела толстую тетрадь, в которую были записаны имена людей, хоть в какой-то степени имевших касательство к делам Мейсона: свидетели, присяжные заседатели, противники, гражданские защитники, свидетели противной стороны…
Нет, Алред среди них не было.
Когда она закрывала шкаф, в комнату быстро вошел Мейсон.
– Привет, Делла! Что нового? Обычный салат, как я вижу. Обожаю получать письма и с ужасом думаю об ответах.
– Знаете ли вы Лолу Факсон Алред, шеф?
– Задали вы мне задачу, – ответил Мейсон после минутного раздумья. – Вы это имя искали в большой тетради?
– Да.
– И нашли?
– Нет.
– Оно вас интересует? По какой причине?
– Поступил чек на две тысячи пятьсот долларов. Вот и все.
– Зачем?
– Она не говорит.
– Ничего не написала?
– Ни одной строчки.
– Покажите мне чек.
Подойдя к окну, Мейсон внимательно осмотрел документ, потом спросил:
– Вы уверены, Делла, что в конверте не было письма?
– Абсолютно уверена. Вот этот конверт.
– Между тем вместе с чеком находилось письмо.
– Почему вы так думаете?
– Хотя бы потому, как сложен этот чек. И потому еще, что на самом верху его остался след от скрепки. Посмотрите сами. Только держите за этот угол. Вот так. Видите след?
– Действительно, – согласилась Делла Стрит, – но что заставляет вас полагать, что это было письмо?
– Манера, в которой сложен чек. Когда мы вкладываем его в конверт, то сгибаем пополам. Если же чек сопровождается письмом, он прикрепляется к верху письма, которое складывается вчетверо. Смотрите, линии сгиба пересекаются.
– Куда же делось письмо? Как вы считаете?
– В этом весь вопрос, Делла.
Делла Стрит открыла толстую телефонную книгу и провела пальцем по столбцам фамилий, начинающихся на букву «А».
– Я не нахожу Лолу Факсон Алред, – сказала она. – Но здесь есть один Бертран С. Алред.
– Бертран С.! – воскликнул Мейсон.
– Да. Вы его знаете?
– Я слышал о нем.
– Кто он, шеф?
– Один из крупных акционеров. У него репутация хитрого и удачливого дельца. Год тому назад от открыл богатое месторождение. После того, как он продал большой пакет акций, было обнаружено еще более богатое месторождение. Алред при помощи ловкого хода сумел получить обратно свои акции. На этом деле он заработал миллион.
– Меня очень интересуют легальные ловкие хода. Как это делается?
– Это довольно грязное дело. Есть в книге еще Алреды?
– Ни одного.
– На всякий случай, Делла, позвоните этому Алреду.
– Что я должна ему сказать?
– Я сам поговорю с ним, – ответил Мейсон после минутного размышления. – Наберите номер и дайте мне трубку.
– Алло! Это частное помещение мистера Алреда, – ответил женский голос.
– Миссис Алред у себя? – спросил Мейсон.
– А кто это говорит?
– Адвокат Перри Мейсон.
– Миссис Алред ожидала вашего звонка?
– Это зависит от некоторых обстоятельств, – ответил Мейсон с легким смешком. – Ведь ее зовут Лола Факсон Алред?
– Да, сэр.
– Тогда я могу вас уверить, что она ожидала моего звонка.
– Я прошу вас минуту подождать.
Прошло десять секунд, затем в разговор включился мужской голос:
– Мистер Мейсон?
– Да.
– Это говорит Бертран Алред. Вы хотите поговорить с моей женой?
– Да, мистер Алред.
– В настоящее время ее здесь нет.
– А-а…
– Вы мне можете сказать… дать мне понять, о чем вы собираетесь с ней говорить? Я надеюсь увидеться с ней позже.
– Ничего неотложного, – ответил Мейсон. – Передайте ей только, что я звонил.
– Я обязательно это сделаю, но не могли бы вы сказать, о чем…
– Простая проверка, сэр. Будьте любезны передать ей, что я звонил просто с целью проверки и буду признателен, если она свяжется со мной. Вы поняли меня? Заранее весьма благодарен.
– Проверка? Чего?
– Это не важно, – сказал Мейсон. – Еще раз благодарю и до свидания.
Опустив трубку, он повернулся к Делле Стрит.
– Я, кажется, вмешался во что-то. Мне ответил ее муж. Любопытный тип. Меня очень интересует, что стало с сопроводительным письмом.
– А муж проявил чрезмерный интерес, как видно? – спросила Делла.
– Да. Придется подождать.
– А чек?
– Вы сохраните его в ожидании продолжения. Ну что ж, начнем! – вздохнул Мейсон. – Возьмите ваш блокнот…
В девять сорок посыльная бюро передала Делле, Стрит письмо. Тонкий конверт содержал лишь прямоугольник цветной бумаги.
Это опять был чек, но сложенный пополам. Таким, по мнению Мейсона, он должен быть, если не сопровождается письмом. Чек был выдан Перри Мейсону на Национальный банк в Лас Олитас и подписан Лолой Факсон Алред.
Сумма, указанная в чеке, равнялась двум с половиной тысячам долларов. Письмо было отправлено ранним утром в субботу.
– У вашей приятельницы забавная манера разбрасывать конфетти, – заметила Делла. – Долго это будет продолжаться?1
– Оба чека датированы субботой? – спросил Мейсон.
– Да.
– У нас есть счет у «Фармере, Мерченс энд Мекэник бэнк?».
– Конечно.
– Предъявите им оба чека и попросите кассира перед отправкой второго чека в Национальный банк Лас Олитас тщательно проверить подписи.
– Не будете ли вы чувствовать себя обязанным миссис Алред, если реализуете чеки, не зная причины их посылки?
– Я всегда смогу вернуть деньги, если не захочу заниматься ее делами. Идите в банк, Делла, и предъявите чеки. Эта история мне не нравится.
– А я в восторге, – возразила Делла. – И как ваш казначей, я надеюсь, Что миссис Алред продолжит свою бомбардировку. Что вас смущает, шеф?
– Я не знаю. Назовите это интуицией, но мне кажется, что за этими чеками что-то кроется. Просто так их не посылают. Включимся в игру, а потом будет видно.
Глава 2
В десять двадцать Делла Стрит докладывала о своем визите в банк.
– Кассир «Фармере, Мерченс энд Мекэник бэнк» был совершенно ошеломлен.
– Чем?
– Он никак не мог понять, почему, предъявляя чек, мы просим проверить подпись выдавшего чек.
– Но все же он это сделал?
– Да.
– И он удостоверился в правильности?
– Он сказал, что это, безусловно, подпись миссис Алред и счет настолько велик, что нет смысла проверять его.
– Это интересно, – сказал Мейсон. – Скорее всего миссис Алред свяжется со мной.
– Вероятно, она первый чек сложила вместе с письмом, в котором поясняла, что ей от вас надо, потом решила добавить что-нибудь и забыла положить письмо в конверт.
– Возможно, – пробормотал Мейсон. – Но эта история меня раздражает.
Но столе Деллы резко зазвонил телефон. Это означало, что посыльная бюро имеет спешное сообщение для секретаря Мейсона. Она сняла трубку.
– Алло! Что случилось? Хорошо, Жерти. Предложите ему стул.
Прикрыв рукой трубку, она повернулась к адвокату.
– Это мистер Бертран С. Алред. Он срочно хочет видеть вас и не говорит, по какому делу.
– Так! Началось! – с гримасой проговорил Мейсон. – Скажите Жерти, пусть проводит его ко мне.
Бертран С. Алред был коренастым человеком лет пятидесяти, облаченным в элегантный серый костюм. Ровный пробор разделял его темные волосы, рыжеватые усы украшали верхнюю губу. Сверкая широкой улыбкой, Алред направился к Мейсону, еще в дверях протянув вперед руку.