– Мама, здесь есть виски с содой.
– Да, я очень хочу согреться. – Бульканье бутылки, звон стакана, стук льда об его дно, потом довольное бормотание.
Адвокат откинулся на спинку кресла, зажег сигарету и вежливо встал, когда женщины возвратились в комнату.
– Значит, все устроилось? – поинтересовался он.
– Что устроилось? Виски?
– Нет. История.
Патриция бросила недобрый взгляд на адвоката. Обе женщины уселись.
– Конечно, вы можете ходить вокруг да около, сколько вам будет угодно, но, к сожалению, я не знаю, есть ли у вас на это время, – сказал адвокат.
– Я все рассказала мистеру Мейсону относительно Боба Флетвуда, мама, – начала Патриция.
– Во всяком случае мне нечего скрывать, – сказала миссис Алред. – Я нашла для нашего убежища маленькую хижину в горах. Перед отъездом я позвонила своему мужу, и он ответил, что скоро присоединится к нам.
– И он это сделал?
Она задумалась.
– Ну же, – настаивал Мейсон. – Расскажите всю историю.
– Боб и я, чтобы убить время, выпили по два стакана, потом Боб извинился и пошел в ванную комнату, где оставался довольно долго. Мне пришлось позвать его. Никакого ответа. Дверь оказалась запертой изнутри. Мне стало страшно, и я подумала, что он что-то принял… может быть, даже яд.
– Но этого не случилось?
– У меня был ключ от другого шале, и я побежала к двери. Она была открыта настежь. Дверь в ванную из того шале была также открыта. Ему было очень просто уйти. Он удрал, взяв мою машину.
– И вы не слышали его отъезда? – спросил Мейсон.
– Наоборот, но я подумала, что это шум из соседнего шале. Ни одной минуты я не предполагала, что это моя машина. Я оставила ее на аллее.
– Куда он отправился?
– Я не знаю.
– Что вы сделали?
– Я вышла на дорогу и воспользовалась автостопом. Я не обнаружила его.
– А ваш багаж?
– У меня был всего один маленький пластиковый мешок, который я взяла, чтобы положить в него бутылку виски. Мы ожидали Бертрана.
– Флетвуд знал это?
– Да.
– У него восстановилась память?
– Нет. В остальном он чувствовал себя очень хорошо, но ничего не помнил.
– А ваш муж? Что с ним?
– Я не знаю, мистер Мейсон. Мы его не видели.
– Вы не дождались его, чтобы узнать?
– Было уже очень поздно, когда Боб взял мою машину. Я… я не знаю. Что же происходит!
– Вы не пробовали позвонить ему домой?
– Пробовала, но никто мне не ответил.
– Прислуга?
– Они не отвечают на ночные звонки по телефону.
– Значит, вы спустились на дорогу и остановили проезжавшую машину?
– Да.
– Знаете ли вы имя водителя, который посадил вас в свою машину?
– Водителей, – сказала она, упирая на множественное число. – Их было двое или трое. Последний был старик.
– Они вас привезли прямо сюда?
– Нет. Они высадили меня около стоянки такси.
– А ваш мешок? Вы действительно говорите правду, утверждая, что оставили его в комнате?
– Я оставила его там на сохранение, так как хотела, чтобы у меня не было осложнений с моим приходом сюда в столь поздний час. Мне не xoтелось бы давать объяснения.
– Почему?
– Я не была готова к этому.
– Почему вы не вернулись домой?
– Потому что… я боялась. Страх. Совершенно необъяснимый, но реальный. Я хотела быть вместе с Пат.
– Вы позвонили вечером вашему мужу, чтобы сказать, где вы находитесь?
– Да.
– И он должен был немедленно присоединиться к вам?
– Как только от сможет выехать из дома. Он сказал, что ему придется задержаться до десяти часов.
– А Пат? Вы ей позвонили?
На секунду воцарилось молчание.
– Естественно, – проронил Мейсон, – что полиция проверит все разговоры.
– Что полиция может здесь делать? Что ее может интересовать?
– Я этого не знаю, – ответил Мейсон и прибавил: – Пока, по крайней мере.
– Я вас спрашиваю, почему вы говорите нам о полиции?
– Сколько стаканов выпил Флетвуд?
– Два. Мы пили после обеда, около девяти часов.
– Два больших стакана?
– У него была сильная жажда, – объяснила миссис Алред, – и я не могла удержать его.
– Бутылка была большая?
– В одну пинту. Он ее опорожнил.
– Вы позвонили своей дочери и попросили приехать к вам?
– Да.
– Зачем?
– У меня были сомнения и подозрения. Я хотела посоветоваться с ней.
– Говорили ли вы об этом вашему мужу?
– Нет. Я позвонила Пат в девять часов, за несколько минут до закрытия «Хорошего отдыха». Немного спустя Боб взял мою машину.
– Что вы сказали вашей дочери?
– Я дала ей адрес нашего кемпинга, больше ничего.
– Прося ее приехать к вам?
– Не обязательно.
Мейсон повернулся к Патриции.
– Я пыталась дозвониться до вас, – проговорила та, – но никто не ответил.
– Почему вы не позвонили в агентство Дрейка?
– Мне хотелось сперва поговорить с мамой.
– Вы это сделали?
– Когда я приехала, шале был пуст.
– Вы заходили туда?
Сколько времени вам понадобилось, чтобы приехать сюда? – спросил Мейсон, поворачиваясь к миссис Алред.
– Я не могу сказать точно. Два часа. Машины проезжали мимо, не останавливаясь. Наконец те, что подбирали меня, ехали по всяким второстепенным дорогам, Этот путь я совершенно не запомнила и потеряла всякий счет времени.
– Да, я замечаю, – сухо ответил адвокат, – И ваша дочь тоже.
Он протянул руку, к телефонной трубке, но в этот момент раздался стук в дверь.
– Великий боже! – вздохнула миссис Алред. – Кто это еще?
В дверь постучали громче.
– Внимание! – быстро проговорил Мейсон. – Не говорите ничего. Я буду отвечать.
– Не лучше ли будет сказать – все начистоту?
– Ни одного слова, – бросил адвокат, – я один буду говорить.
В дверь сильно забарабанили. Мейсон пошел открывать.
Лейтенант Траг из криминальной полиции и Франк Инман из бюро шерифа казались гораздо более удивленными этой встречей, чем сам адвокат.
– Заходите, – пригласил их Мейсон,
– Вот это да! – воскликнул Траг.
Миссис Алред, разрешите мне представить вам лейтенанта Трага из криминальной полиции. Господа, это миссис Алред и ее дочь Патриция Факсон. Она наняла это помещение на имя Морин Мильфор, поскольку ищет покоя и отдыха, а дочь имеет возможность отдаться занятиям литературой. Мисс Факсон собирается стать писательницей.
– Миссис Алред, – сказал лейтенант Траг саркастически. – Так, так! И у нее есть церемонимейстер. Вы, Мейсон, насмехаетесь над нами и хотите помешать нам поговорить с этими женщинами.
– У миссис Алред насморк, – возразил адвокат. – Что касается ее дочери, она страдает недугом, который мешает ей разговаривать. И прежде всего объяснитесь сами.
– Вы уверены, что это действительно миссис Алред? – спросил Траг.
– Ее дочь признала это.
– Вы сбежали с Бобом Флетвудом, миссис Алред? – обратился к ней Траг.
Мейсон поднял руку.
– Послушайте, господа, – немного деликатности! Хотя бы дипломатии, я вас прошу!
– Прежде всего, что здесь делаете вы? – поинтересовался Инман.
– Разве вы не видите, что он переводчик, – со злостью проговорил Траг. – Его присутствие здесь – лучшее доказательство виновности…
– На самом деле, – прервал его Мейсон, – я здесь совершенно по другому делу. По сугубо частному делу.
– Откуда вы знаете, что мы здесь по другому делу? – спросил. Инман.
– Разве вы не из полиции? Вы лучше скажите, что произошло?
– Сперва мы хотим задать вам несколько вопросов.
– Мы не будем отвечать, пока не узнаем, о чем идет речь.
– Черт возьми! Пусть меня повесят, если я не заберу их обеих без всяких разговоров. Вы знаете, что я могу это сделать!
– А я, – ввернул Мейсон, – желаю иметь бумагу с подписью.
– Это ничего не стоит сделать, – сказал Траг. – Вы хотите применить сильные средства. Отлично. Мы тоже их применим. Когда вы в последний раз видели Боба Флетвуда, миссис Алред?
– Я… я…
Попробуйте сперва узнать, почему вам задают такой вопрос, прежде чем отвечать, – сказал ей Мейсон.
Траг побагровел.
– Вы упорствуете! Хорошо. Я вам объясню, Автомобиль миссис Алред найден на дне оврага, недалеко от горной дороги. Внутри машины находился мертвый Боб Флетвуд. А теперь объяснитесь, миссис Алред.
– Боб мертв? – воскликнула она.
– Совершенно точно.
– Осторожнее! – сказал Мейсон. – Будьте внимательны.
– Он был пьян! – вскричала миссис Алред. – Он…
– Прежде всего, как он очутился за рулем вашей машины?
– Я не знаю. Он взял мою машину и уехал на ней.
– Б«з вашего разрешения?
Мейсон встал позади Трага и сделал миссис Алред предостерегающий знак, приложив палец к губам.
– Все объяснимо, – сказала она. – Он пытался убежать. Я верила, что он потерял память, но это, без сомнения, было притворством. Я выдавала себя за его сестру, и он делал вид, что верит мне.
– Объяснение явно притянуто за уши, – со скепсисом заметил Траг.
Инман сделал ему знак замолчать и кинул взгляд на Перри Мейсона.
– Все равно. Это подходит, – пробормотал он.
– Мистер Мейсон, – с неприязнью в голосе заявила миссис Алред, – я не вижу причин при создавшихся обстоятельствах, чтобы мы были неверно поняты. Эти господа имеют право знать то, что произошло. Мистер Флетвуд страдал амнезией. Я хотела внушить ему доверие, выдавая себя за его сестру, а своего мужа за его шурина. Мы надеялись таким образом подействовать на него успокаивающим образом и помочь ему обрести утраченную память. Мы ожидали моего мужа в одном из Кемпингов для туристов. Боб Флетвуд пил много виски. Я хотела помешать ему, но он все равно опорожнил бутылку.
– А вы, вы пили? – спросил Траг.
– Сколько могла, чтобы помешать Бобу напиться.
– Я…
– Сколько стаканов?
– Два. А он выпил три.
– А потом?
– Он удрал на моей машине.
– Без вашего разрешения?
– Без моего ведома.