– Разве это так ужасно? – улыбаясь, спросила девушка, глядя на Чана.
– Очень интересная работа, – заметил Чарли.
– Я довольна своей работой, – прибавила Роза по-английски и вышла. Вскоре она вернулась с кувшином вина, поставила на стол два бокала, а сама уселась в углу комнаты, искоса поглядывая на своего родственника.
Около часа Чан разговаривал с Ки Лимом о своем детстве в Китае. Потом он кивнул на камин.
– Эти часы говорят правду? – спросил он.
– Дьявольские иностранные часы. А раз так, значит, они лгут.
Чарли Чан посмотрел на свои часы.
– К сожалению, я должен идти. Мое дело зовет меня этой ночью в пустыню на Юге. Осмелюсь ли я просить своего кузена откладывать до моего возвращения письма моей жены, которые могут приходить по этому адресу? Через несколько дней я вернусь.
– Даже в пустыне есть телефоны, – сказала девушка.
– Вот как?
Чарли посмотрел на нее с неожиданным интересом.
– Несомненно. День или два назад я соединяла кого-то с ранчо в Эльдорадо. Боюсь, имя я не запомнила.
– Видимо, ранчо Маддена, – с надеждой подсказал Чарли.
– Да, это самое ранчо, – кивнула она. – Это был необычный разговор.
– И звонили из Чайнтауна?
– Вот именно. Звонил мужчина из магазина Вонг Чанга на Джексон-стрит. Он разговаривал с родственником Лу Вонгом, сторожем на ранчо Маддена, Эльдорадо 76.
Чан притворился равнодушным, но на самом деле это его озаботило. Теперь он был сотрудником дьявольской, полиции.
– Возможно, вы слышали, о чем они разговаривали?
– Лу Вонг должен приехать в Сан-Франциско. Здесь его ожидает хорошее положение, много денег и…
– Ша! – прикрикнул Ки Лим. – Не надо болтать о секретах, которые ты узнаешь благодаря дьявольской профессии. Даже для члена семьи Чанов.
– Ты прав, мудрый кузен, – сказал Чарли. Он повернулся к девушке. – Маленький цветочек, мы еще встретимся. Даже в пустыне есть телефоны, а я там буду. А теперь, к сожалению, я должен идти.
Ки Лим проводил его до двери. Он стоял на пороге и кивал Чану.
– До свидания, мой великолепный кузен. В долгом путешествий, какое тебе предстоит, помни мой совет: ходи медленно.
– До свидания, – ответил Чарли. – Наилучшие мои пожелания тебе к Новому году.
Неожиданно он поймал себя на том, что говорит по-английски…
– Еще увидимся.
Чарли Чан торопливо сбежал по лестнице. На улице, помня наставления своего кузена, он пошел медленно. Немного, очень немного удалось узнать от Розы. Лу Вонга хочет видеть в Сан-Франциско его брат – торговец. Зачем?
На углу Джексон-стрит он узнал у старого китайца, как пройти в магазин Вонг Чанга.
Витрины с чашками, кувшинами и бутылками были ярко освещены. Очевидно, по случаю праздника магазин не торговал, но решетка перед дверью была поднята. Чан постучал, но никто не ответил.
Он перешел улицу и занял наблюдательную позицию в темном подъезде дома. Рано или поздно на его стук выйдут. Где-то неподалеку играл китайский оркестр.
Минут через десять дверь магазина Вонг Чанга открылась, и вышел мужчина. Некоторое время он постоял, осторожно оглядывая улицу, и Чан хорошо его рассмотрел. Мужчина был худой, в пальто, застегнутом на все пуговицы. Шляпу он надвинул на глаза и в довершение всего носил темные очки. На лице Чарли появилось веселое выражение.
Худой мужчина быстро пошел по улице, а Чарли на расстоянии последовал за ним. Они прошли Грант-авеню, потом Черные Очки повернул направо. Когда они достигли дешевого отеля Килларни на Грант-авеню, мужчина вошел в него.
Поглядев на часы, Чарли решил бросить эту игру в преследование и направился на Юнион-сквер. Он был обеспокоен.
«Слишком много одинаковых людей, – думал он. – Мы движемся в ловушку. Но с открытыми глазами. Только с открытыми глазами».
Вернувшись в крохотную комнату отеля, Чан уложил свои вещи в чемодан. Спустившись вниз, он расплатился по счету и уселся с чемоданом в холле.
Ровно в половине одиннадцатого Боб Иден вошел в отель и кивнул Чану. За молодым человеком Чарли проследовал к большому лимузину.
– Садитесь, мистер Чан, – сказал Боб и взял у детектива его чемодан. В глубине машины Чарли Чан увидел Александра Идена.
– Скажи Майклу, чтобы ехал медленно, – сказал Иден-старший. – Я хочу поговорить.
Боб передал приказ шоферу, присоединился к ним, и машина поехала по Грири-стрит.
– Мистер Чан, – начал ювелир, – я очень беспокоюсь.
– У вас есть основания? – спросил Чан.
– Несомненно, – ответил Иден. – Вы еще были у себя в каюте, когда мне позвонили из автомата.
Он сообщил Чану детали.
– Вечером я консультировался с Элом Дрейкоттом, главой детективного агентства «Гиел Детектив Эдженси», с которым я связан. Я попросил его выследить, если возможно, того человека, который увязался за Бобом в порту. Позже он сообщил мне, что с трудом нашел этого человека в…
– Видимо, в отеле Килларни на Грант-авеню, – высказал предположение Чан.
– Боже мой! – воскликнул Иден. – Вы его тоже нашли? Это изумительно!
– Счастливый случай, – скромно сказал Чан. – Простите, что перебил вас, продолжайте.
– Ну, Дрейкотт обнаружил этого типа и сообщил, что его зовут Щаки Фил Майкдорф. Это один из братьев Майкдорф, ловкий жулик, который приехал сюда из Нью-Йорка для поправки здоровья. Парень болеет малярией, но, с другой стороны, он в хорошей форме и, кажется, очень интересуется нашим маленьким делом. Но, мистер Чан, как вы-то нашли его?
Чан пожал плечами.
– Удачный розыск. Это часто случается с людьми, которым везет. Вечером я попал в гости…
И Чан рассказал Идену о событиях этого вечера.
– Так что найти его не составило большого труда, – закончил он./
– Я еще больше начинаю беспокоиться, – сказал Иден. – Но зачем они отзывают этого сторожа с ранчо Маддена? Говорю вам, мне не нравится это…
– Ерунда, папа, – запротестовал Боб. – Это очень интересно.
– Ну нет. Мне не нравится внимание этих братьев. А кстати, где второй из них? Они не похожи на современных грабителей, действующих в основном с пистолетами в руках. Их приемы старомодны, но они умные люди, хотя и хорошо известны полиции, которая неоднократно боролась с ними. Я позвонил Салли Джордан и рассказал ей. Но каков ее сынок! Ему не терпится получить деньги, и он заставляет ее спешить. И мне ничего не остается, как отправить ожерелье. Если бы это была не Салли, я бросил бы это дело. Но Салли Джордан – мой старый друг. Как вы сказали, без верности ничего хорошего не было бы на свете. Но поверьте мне, что я с большой неохотой посылаю вас.
– Не беспокойся, папа. Я уверен, что будет очень весело. Я всю жизнь мечтал быть замешанным в какое-нибудь волнующее убийство. Как зритель, конечно.
– О чем ты говоришь?
– А разве мистер Чан не детектив? Детектив в отпуске. Если ты читал детективные романы, то должен знать, что у детективов самая тяжелая работа бывает во время отпуска. Он похож на почтальона, которому предстоит большая дорога. К тому же для нашей фирмы выгодно иметь дело с Мадденом. Ты же знаешь, что он один из известнейших финансистов Америки. Десять против одного, что когда мы с мистером Чаном приедем на ранчо, то найдем Маддена на ковре убитым.
– Такими вещами не шутят, – сказал Иден. – Мистер Чан, вы человек выдающихся способностей. Не можете ли вы что-либо предложить?
– Лесть мягко звучит для моих ушей, – ответил он. – У меня есть одно смиренное предложение.
– Ради бога, скажите какое! – воскликнул Иден.
– Молиться за наше будущее, – сказал Чан. – Мы с юным мистером Иденом рука об руку, как братья, отправимся на ранчо в пустыню. Что скажет наблюдатель? Ага, они привезли жемчуг. Если же приедет один, значит, жемчуга нет!
– Правильно, – согласился Иден.
– Тогда зачем ехать рядом? – продолжал Чарли Чан. – Если мы будем вдвоем, то они решат, что мы объединились для надежной охраны. Я предлагаю, чтобы мистер Иден прибыл на ранчо один. На все вопросы он ответит отрицательно. Поскольку на сцене появилось слишком много темных фигур, он прислан своим почтенным отцом, чтобы убедиться, все ли в порядке. Потом он дает отцу телеграмму, и ожерелье будет прислано.
– Хорошая идея, – согласился Иден. – Тем временем…
– А тем временем на ранчо появится старый китаец в поношенной одежде в поисках работы. «Крыса пустыни», как у вас говорят. Кто заподозрит, что жемчуг Филимора у него на животе?
– Великолепно, – с энтузиазмом воскликнул Боб.
– Возможно, – согласился Чан. – Если все в порядке, вы тотчас передаете Маддену ожерелье. Но и в этом случае остальные ничего не должны знать.
– Прекрасно, – сказал Боб. – Мы разделимся, когда сядем в поезд. Если вы в чем-нибудь сомневаетесь, то присматривайте за мной. Завтра в час с четвертью мы приедем в Барстоу. В половине четвертого отходит поезд на Эльдорадо, который прибывает туда в шесть вечера. Мы поедем этим поездом. Один из моих друзей дал мне письмо к парню по имени Уилл Холли. Это редактор маленькой газеты в Эльдорадо. Я приглашу его пообедать со мной, а потом поеду к Маддену. Вы отправитесь другим путем. Если за нами будут следить, то никто не увидит нас вместе. Как вы считаете?
– Я согласен, – ответил Чан.
Машина остановилась возле здания переправы.
– Ваши билеты у меня, – сказал Александр Иден, доставая два конверта. – У вас нижние места в одном вагоне, но в разных его концах. Здесь, мистер Чан, вы найдете немного денег на расходы. Я считаю ваш план превосходным, но, ради бога, будьте осторожны. Боб, мальчик мой, к тебе это тоже относится.
– Не беспокойся, папа, – ответил Боб. – Ты всегда забываешь, что я давно вырос. К тому же со мной хороший человек.
– Желаю вам удачи, мистер Чан. И заранее тысячу раз благодарю вас.
– Не говорите об этом, – улыбнулся Чан. – Счастливой прогулка почтальона бывает только на праздник. Я выполню поручение. До свидания.
Он последовал за Бобом Иденом на паром, и вскоре черная вода гавани разделила их. Дождь прекратился, в небе сияли звезды, холодный ветер дул в проем Золотых Ворот.