Ленивый любовник — страница 56 из 101

И все же я ему не доверял и хотел позвонить Жерому, чтобы тот приехал ко мне хорошо вооруженным и объяснился со своим компаньоном. Потом я бы ушел вместе с ним.

К несчастью, мне никак не удавалось созвониться с Жеромом. Я считал, что у меня впереди четыре или пять дней.

Мы покинули Спрингфельд и наездили добрых полторы сотни миль. Потом миссис Алред позвонила своему мужу, и тот, видимо, сказал ей, чтобы мы возвращались и остановились в «Хорошем отдыхе».

Мы приехали вечером и стали ждать. Пили мало. Приехал Алред и сказал, чтобы мы собирались в обратный путь. Вдруг он приказал Лоле влезть в багажное отделение.

Тогда я все понял, и он это заметил. Он навел на меня дуло своего револьвера и, так как жена хотела отвести его руку, ударил ее кулаком по носу. У нее полилась кровь. Потом, под угрозой револьвера, он заставил ее влезть в багажник и закрыл его, мне приказал сесть за руль. Я не мог ослушаться. Надеялся, что мне удасться развить большую скорость и спровоцировать несчастный случай. Но Алред очень хитер. Он заставил меня ехать на первой скорости.

– А потом?

– Вы знаете это. На первой скорости вы располагаете большим запасом силы. Во время поворота я нажал на газ, и машина дернулась вперед. Алред опрокинулся, хотел выпрямиться и заставить меня при помощи револьвера продолжить игру. Я воспользовался моментом и толкнул его так, что он ударился о стекло. Потом еще раз толкнул, вырвал револьвер и ударил им его по голове.

Длред повалился в угол направо. Я собирался выбросить его, но побоялся, что он скажет полиции, будто я украл автомобиль. Все, о чем я мечтал, это поскорее удрать от него и выйти из игры.

Самым лучшим было бы остановиться у какого-нибудь города и дальше идти пешком. Я подумал об Овербруке.

– Вы его знали? – спросил лейтенант.

– Лично я его не знал, но видел письма в досье

Алреда. Дело касалось одной спекуляции, которая iuiqxo закончилась для Овербрука.

– А миссис Алред?

Флетвуд слегка улыбнулся.

– Можете мне не верить, но миссис Алред сумела освободиться. Она умудрилась открыть багажник при помощи английского ключа и в тот момент, когда я остановил машину, выскочила оттуда и бросилась бежать со всех ног.

– А потом?

– Я звал ее, кричал: «Все идет хорошо, Лола». Но она не пожелала ничего слушать и продолжала бежать как сумасшедшая.

– А затем? – спросил Мейсон. – Алред был мертв?

– Нет, он был без сознания, но тяжело дышал. Это было отчетливо слышно.

– У вас был револьвер Алреда?

– Да.

– Тогда почему же вы боялись его? Раз у вас был его револьвер, вы могли спокойно идти куда угодно…

– Куда я мог пойти? Ночь была холодная и дождливая. На горе было не жарко. Где я мог бы поспать? Я также не хотел оставлять Алреда на дороге. Предпочел оставить ему машину. Естественно, я стремился образовать между нами расстояние и считал, что лучше продолжать симулировать болезнь. Таким образом можно избежать всяких расспросов. Потом я подумал о своей подруге Бернис…

– А вы не были заинтересованы в Патриции Факсон?

– Это зависит от того, что вы под этим подразумеваете. Она красивая девушка. Я попытал счастья.

– И удачно?

– Нет.

– И вы больше не пробовали?

– Я не ангел, – сказал Флетвуд. – И возможно, что бросил бы Бернис Арчер, чтобы жениться на Патриции Факсон, если бы она мне подала надежду. Одно время я на это расчитывал. Патриция пленительное создание, а ее мать начинена деньгами. Муж Патриции мог бы ничего не делать, а если бы он обладал знаниями и опытом в приисковых делах, то мог бы оторвать хороший кусок от пирога. Но не будем об этом говорить. Я вам сказал всю правду. Бернис Арчер – храбрая дувушка, и я ее очень люблю.

– Вы ее здесь видели?

– Конечно. Она тотчас же пришла и пробыла со мной добрый час.

– Вы ввели ее в курс дела?

– Конечно, нет. Я сказал ей, что с того времени, как меня стукнули по голове у Алреда, я ничего до настоящего момента не помню.

– Хорошо, – нетерпеливо сказал Траг. – Ваши сердечные дела меня мало интересуют. Расскажите обо всех деталях. Миссис Алред освободилась из багажника и выпрыгнула на землю. Крышка багажника осталась открытой?

– Нет, тотчас же захлопнулась. Она недостаточно высоко ее подняла, чтобы поставить на защелку.

– А кровь в багажном отделении?

– Шла у нее носом, – ответил Флетвуд. – Это единственное возможное объяснение.

– Что вы в это время делали?

– Я вышел из машины, оставив в ней Алреда. Он все еще был без сознания, но уже проявлял признаки жизни. Я считал, что нахожусь недалеко от фермы Овербрука, так как слышал вдалеке лай собаки. Обежал вокруг машины, подошел к краю дороги и изо всех сил швырнул револьвер в ущелье. Прошло довольно много времени, пока я услышал звук его падения.

Потом пошел, ориентируясь на лай собаки. Я прошел около пятисот метров, пока не добрался до фермы. Постучал. Овербрук открыл, и я сказал ему, что, вероятно, произошел какой-то несчастный случай, я очутился на дороге, не помню своего имени и того, как туда попал.

Овербрук сперва был очень подозрительным. Он обыскал меня, потом сказал, что на ферме нет женщин и у него все очень просто. Он сможет предоставить мне комнату и одеяло, но простыней у него нет.

Я поблагодарил его и сказал, что надеюсь завтра все вспомнить, затем вошел в комнату и слышал, как он лег в постель. Немного погодя я хотел вернуться к машине и посмотреть, пришел ли Алред в сознание или, может быть, уехал. Но боялся собаки: был уверен, что Овербрук приказал ей стеречь меня. И действительно, только я подошел к двери, как увидел пса, сидевшего у порога с настороженным видом и легким ворчанием.

Я вернулся на кровать и приблизительно через полчаса услышал шум мотора, трогающегося с места.

– В котором часу Алред ушел из «Хорошего отдыха»? – спросил Мейсон.

– Я не знаю, – ответил Флетвуд. – Алред все у меня забрал, оставив только деньги. Он не хотел, чтобы я мог доказать, кто я. Взял у меня даже носовой платок, потому что на нем была метка прачки. Он меня полностью обезличил.

– За исключением денег?

– Он даже прибавил несколько долларов.

Мейсон вопросительно посмотрел на Трага, который пожал плечами.

– А чемодан миссис Алред, – спросил адвокат, – она, вероятно, поместила его в багажник?

– Да.

– И вы хотите нас уверить, что она забрала его с собой, когда спасалась бегством, когда жизнь ее была в опасности? – саркастически проговорил Мейсон.

– Нет, мистер Мейсон. У нее в руке был лишь какой-то инструмент вроде металлической трубки. Я его хорошо видел в свете задних фонарей.

– Но между прочим, ее чемодан не был найден, – торжественно заявил адвокат.

– Это странно, – проронил Флетвуд мрачно. – Но в конце концов, я мог и ошибиться.

– Ваша история не выдерживает критики, – с неприязнью сказал адвокат. – Женщина под страхом смерти вдруг возвращается за своим чемоданом!

– Одну минуту, – сказал Флетвуд. – Я вам расскажу, что могло произойти. Миссис Алред старалась на дороге остановить какую-нибудь машину, чтобы вернуться в город. Алред мог прийти в себя и выехать на дорогу, встретить жену, которая подала знак остановиться, так как из-за света фар не могла узнать машину.

Он хотел силой заставить ее сесть в машину, и она ударила его тем инструментом, который был у нее в руке. В этот момент она могла взять свой чемодан и пустить машину под откос.

– Какая ерунда, – сказал Мейсон.

– Поверьте мне, – с силой сказал Флетвуд. – Алред получил то, что он заслужил, и если миссис Алред пустила машину под откос, она совершила это в целях самозащиты. Заставьте ее говорить, и вы увидите, что я прав. Она…

Зазвонил телефон. После некоторого раздумья Траг поднял трубку.

– Да… Кто это? А! Это вы, шериф… Я рассматриваю вопрос под другим углом… Слушаю… Идите… – Траг внимательно слушал, не спуская с Флетвуда недоброжелательного взгляда. Потом добавил:

– Пойдите посмотрите это сами, шериф… Это интересно. Дело принимает определенный оборот… Понимаю. У меня есть еще несколько вопросов, на которые надо получить ответ, а потом я присоединюсь к вам. Слушаю. До свидания.

Лейтенант повесил трубку и проницательно посмотрел на Флетвуда.

– Где вы оставили машину Алреда? – спросил он.

– Я вам сказал. На расстоянии трех или четырех сот метров от фермы Овербрука.

– Я знаю. Но в каком это было направлении?

– Было плохо видно. Под фарами все мелькало. Почва была очень мягкой.

– Слушайте, Флетвуд, – сказал Траг. – Вы достаточно нас поводили за нос. Уже во второй, если не в третий, раз вы меняете свои показания. Этого достаточно – или берегитесь!

– На этот раз, лейтенант, я говорю со всей серьезностью. Все произошло именно так, как я вам сказал.

– Надеюсь, для вашего блага. Вы сказали, что миссис Алред выскочила из машины и бросилась бежать.

– Да.

– Она потом вернулась обратно?

– Вернулась?! – со смехом повторил Флетвуд. – Ничто не заставило бы ее вернуться. Даже выстрел из ружья.

– Вы в этом уверены?

– Она боялась своего мужа и имела к тому основания.

– Она знала, что ее муж находился без сознания?

– Я ей кричал об этом, но она продолжала бежать.

– Что вы ей сказали?

– Я точно не помню. Во всяком случае, я кричал, что револьвер у меня и что Алред без сознания. Но она побежала еще быстрей. Так мне, во всяком случае, показалось.

– Где вы находились?

– Я стоял под фарами.

– Значит, вас она хорошо видела?

– Безусловно, – ответил Флетвуд, немного подумав. – Я был на свету.

– Скажите честно, вы не видели, что она сделала после того, как вы ее позвали?

– Правду говоря, нет. Было очень темно, и падал мелкий дождь, который мешал что-либо разглядеть. Мне пришлось потратить порядочное время, чтобы дойти до фермы Овербрука.

– У меня впечатление, что ваши дела идут неплохо, Флетвуд, – сказал Траг. – Но вам придется еще остаться здесь некоторое время в нашем распоряжении.