И все же я ему не доверял и хотел позвонить Жерому, чтобы тот приехал ко мне хорошо вооруженным и объяснился со своим компаньоном. Потом я бы ушел вместе с ним.
К несчастью, мне никак не удавалось созвониться с Жеромом. Я считал, что у меня впереди четыре или пять дней.
Мы покинули Спрингфельд и наездили добрых полторы сотни миль. Потом миссис Алред позвонила своему мужу, и тот, видимо, сказал ей, чтобы мы возвращались и остановились в «Хорошем отдыхе».
Мы приехали вечером и стали ждать. Пили мало. Приехал Алред и сказал, чтобы мы собирались в обратный путь. Вдруг он приказал Лоле влезть в багажное отделение.
Тогда я все понял, и он это заметил. Он навел на меня дуло своего револьвера и, так как жена хотела отвести его руку, ударил ее кулаком по носу. У нее полилась кровь. Потом, под угрозой револьвера, он заставил ее влезть в багажник и закрыл его, мне приказал сесть за руль. Я не мог ослушаться. Надеялся, что мне удасться развить большую скорость и спровоцировать несчастный случай. Но Алред очень хитер. Он заставил меня ехать на первой скорости.
– А потом?
– Вы знаете это. На первой скорости вы располагаете большим запасом силы. Во время поворота я нажал на газ, и машина дернулась вперед. Алред опрокинулся, хотел выпрямиться и заставить меня при помощи револьвера продолжить игру. Я воспользовался моментом и толкнул его так, что он ударился о стекло. Потом еще раз толкнул, вырвал револьвер и ударил им его по голове.
Длред повалился в угол направо. Я собирался выбросить его, но побоялся, что он скажет полиции, будто я украл автомобиль. Все, о чем я мечтал, это поскорее удрать от него и выйти из игры.
Самым лучшим было бы остановиться у какого-нибудь города и дальше идти пешком. Я подумал об Овербруке.
– Вы его знали? – спросил лейтенант.
– Лично я его не знал, но видел письма в досье
Алреда. Дело касалось одной спекуляции, которая iuiqxo закончилась для Овербрука.
– А миссис Алред?
Флетвуд слегка улыбнулся.
– Можете мне не верить, но миссис Алред сумела освободиться. Она умудрилась открыть багажник при помощи английского ключа и в тот момент, когда я остановил машину, выскочила оттуда и бросилась бежать со всех ног.
– А потом?
– Я звал ее, кричал: «Все идет хорошо, Лола». Но она не пожелала ничего слушать и продолжала бежать как сумасшедшая.
– А затем? – спросил Мейсон. – Алред был мертв?
– Нет, он был без сознания, но тяжело дышал. Это было отчетливо слышно.
– У вас был револьвер Алреда?
– Да.
– Тогда почему же вы боялись его? Раз у вас был его револьвер, вы могли спокойно идти куда угодно…
– Куда я мог пойти? Ночь была холодная и дождливая. На горе было не жарко. Где я мог бы поспать? Я также не хотел оставлять Алреда на дороге. Предпочел оставить ему машину. Естественно, я стремился образовать между нами расстояние и считал, что лучше продолжать симулировать болезнь. Таким образом можно избежать всяких расспросов. Потом я подумал о своей подруге Бернис…
– А вы не были заинтересованы в Патриции Факсон?
– Это зависит от того, что вы под этим подразумеваете. Она красивая девушка. Я попытал счастья.
– И удачно?
– Нет.
– И вы больше не пробовали?
– Я не ангел, – сказал Флетвуд. – И возможно, что бросил бы Бернис Арчер, чтобы жениться на Патриции Факсон, если бы она мне подала надежду. Одно время я на это расчитывал. Патриция пленительное создание, а ее мать начинена деньгами. Муж Патриции мог бы ничего не делать, а если бы он обладал знаниями и опытом в приисковых делах, то мог бы оторвать хороший кусок от пирога. Но не будем об этом говорить. Я вам сказал всю правду. Бернис Арчер – храбрая дувушка, и я ее очень люблю.
– Вы ее здесь видели?
– Конечно. Она тотчас же пришла и пробыла со мной добрый час.
– Вы ввели ее в курс дела?
– Конечно, нет. Я сказал ей, что с того времени, как меня стукнули по голове у Алреда, я ничего до настоящего момента не помню.
– Хорошо, – нетерпеливо сказал Траг. – Ваши сердечные дела меня мало интересуют. Расскажите обо всех деталях. Миссис Алред освободилась из багажника и выпрыгнула на землю. Крышка багажника осталась открытой?
– Нет, тотчас же захлопнулась. Она недостаточно высоко ее подняла, чтобы поставить на защелку.
– А кровь в багажном отделении?
– Шла у нее носом, – ответил Флетвуд. – Это единственное возможное объяснение.
– Что вы в это время делали?
– Я вышел из машины, оставив в ней Алреда. Он все еще был без сознания, но уже проявлял признаки жизни. Я считал, что нахожусь недалеко от фермы Овербрука, так как слышал вдалеке лай собаки. Обежал вокруг машины, подошел к краю дороги и изо всех сил швырнул револьвер в ущелье. Прошло довольно много времени, пока я услышал звук его падения.
Потом пошел, ориентируясь на лай собаки. Я прошел около пятисот метров, пока не добрался до фермы. Постучал. Овербрук открыл, и я сказал ему, что, вероятно, произошел какой-то несчастный случай, я очутился на дороге, не помню своего имени и того, как туда попал.
Овербрук сперва был очень подозрительным. Он обыскал меня, потом сказал, что на ферме нет женщин и у него все очень просто. Он сможет предоставить мне комнату и одеяло, но простыней у него нет.
Я поблагодарил его и сказал, что надеюсь завтра все вспомнить, затем вошел в комнату и слышал, как он лег в постель. Немного погодя я хотел вернуться к машине и посмотреть, пришел ли Алред в сознание или, может быть, уехал. Но боялся собаки: был уверен, что Овербрук приказал ей стеречь меня. И действительно, только я подошел к двери, как увидел пса, сидевшего у порога с настороженным видом и легким ворчанием.
Я вернулся на кровать и приблизительно через полчаса услышал шум мотора, трогающегося с места.
– В котором часу Алред ушел из «Хорошего отдыха»? – спросил Мейсон.
– Я не знаю, – ответил Флетвуд. – Алред все у меня забрал, оставив только деньги. Он не хотел, чтобы я мог доказать, кто я. Взял у меня даже носовой платок, потому что на нем была метка прачки. Он меня полностью обезличил.
– За исключением денег?
– Он даже прибавил несколько долларов.
Мейсон вопросительно посмотрел на Трага, который пожал плечами.
– А чемодан миссис Алред, – спросил адвокат, – она, вероятно, поместила его в багажник?
– Да.
– И вы хотите нас уверить, что она забрала его с собой, когда спасалась бегством, когда жизнь ее была в опасности? – саркастически проговорил Мейсон.
– Нет, мистер Мейсон. У нее в руке был лишь какой-то инструмент вроде металлической трубки. Я его хорошо видел в свете задних фонарей.
– Но между прочим, ее чемодан не был найден, – торжественно заявил адвокат.
– Это странно, – проронил Флетвуд мрачно. – Но в конце концов, я мог и ошибиться.
– Ваша история не выдерживает критики, – с неприязнью сказал адвокат. – Женщина под страхом смерти вдруг возвращается за своим чемоданом!
– Одну минуту, – сказал Флетвуд. – Я вам расскажу, что могло произойти. Миссис Алред старалась на дороге остановить какую-нибудь машину, чтобы вернуться в город. Алред мог прийти в себя и выехать на дорогу, встретить жену, которая подала знак остановиться, так как из-за света фар не могла узнать машину.
Он хотел силой заставить ее сесть в машину, и она ударила его тем инструментом, который был у нее в руке. В этот момент она могла взять свой чемодан и пустить машину под откос.
– Какая ерунда, – сказал Мейсон.
– Поверьте мне, – с силой сказал Флетвуд. – Алред получил то, что он заслужил, и если миссис Алред пустила машину под откос, она совершила это в целях самозащиты. Заставьте ее говорить, и вы увидите, что я прав. Она…
Зазвонил телефон. После некоторого раздумья Траг поднял трубку.
– Да… Кто это? А! Это вы, шериф… Я рассматриваю вопрос под другим углом… Слушаю… Идите… – Траг внимательно слушал, не спуская с Флетвуда недоброжелательного взгляда. Потом добавил:
– Пойдите посмотрите это сами, шериф… Это интересно. Дело принимает определенный оборот… Понимаю. У меня есть еще несколько вопросов, на которые надо получить ответ, а потом я присоединюсь к вам. Слушаю. До свидания.
Лейтенант повесил трубку и проницательно посмотрел на Флетвуда.
– Где вы оставили машину Алреда? – спросил он.
– Я вам сказал. На расстоянии трех или четырех сот метров от фермы Овербрука.
– Я знаю. Но в каком это было направлении?
– Было плохо видно. Под фарами все мелькало. Почва была очень мягкой.
– Слушайте, Флетвуд, – сказал Траг. – Вы достаточно нас поводили за нос. Уже во второй, если не в третий, раз вы меняете свои показания. Этого достаточно – или берегитесь!
– На этот раз, лейтенант, я говорю со всей серьезностью. Все произошло именно так, как я вам сказал.
– Надеюсь, для вашего блага. Вы сказали, что миссис Алред выскочила из машины и бросилась бежать.
– Да.
– Она потом вернулась обратно?
– Вернулась?! – со смехом повторил Флетвуд. – Ничто не заставило бы ее вернуться. Даже выстрел из ружья.
– Вы в этом уверены?
– Она боялась своего мужа и имела к тому основания.
– Она знала, что ее муж находился без сознания?
– Я ей кричал об этом, но она продолжала бежать.
– Что вы ей сказали?
– Я точно не помню. Во всяком случае, я кричал, что револьвер у меня и что Алред без сознания. Но она побежала еще быстрей. Так мне, во всяком случае, показалось.
– Где вы находились?
– Я стоял под фарами.
– Значит, вас она хорошо видела?
– Безусловно, – ответил Флетвуд, немного подумав. – Я был на свету.
– Скажите честно, вы не видели, что она сделала после того, как вы ее позвали?
– Правду говоря, нет. Было очень темно, и падал мелкий дождь, который мешал что-либо разглядеть. Мне пришлось потратить порядочное время, чтобы дойти до фермы Овербрука.
– У меня впечатление, что ваши дела идут неплохо, Флетвуд, – сказал Траг. – Но вам придется еще остаться здесь некоторое время в нашем распоряжении.