Эксперт вытащил из кармана книжку.
– …Да, кровь обвиняемой была исследована несколько раз… Она определенно группы «О». Это не говорит о многом… Пятьдесят человек белой расы из ста имеют эту группу. Еще раз повторяю, что кровь, находившаяся на ковре багажника, может принадлежать миссис Алред.
– Так же, как могла принадлежать половине людей на свете.
– Да.
– Это все, – сказал Мейсон, – благодарю вас.
Дорожная полиция доложила о том, в каком состоянии найдена машина, опрокинутая в овраг, и тело Алреда. Автомобиль на первой скорости. Безусловно, кто-то направил машину к склону холма.
Мейсон не задавал вопросов.
– Роберт Флетвуд, подойдите, – попросил Данвер.
Отвечая на заданный вопрос, Флетвуд подробно рассказал все происшедшее до появления Алреда в мотеле «Хороший отдых» в десять часов вечера.
– Что произошло потом? – спросил Данвер.
– Алред был очень любезен. Он по-прежнему претендовал на то, что он мой шурин. Мы пожали друг другу руки, и он спросил меня, не обрел ли я память. Я ответил отрицательно. Он сказал, что нам необходимо переехать, дабы устроиться более комфортабельно недалеко от «Хорошего отдыха».
У меня с собой была только бритва и несколько предметов одежды, которые мне одолжил Алред. У миссис Алред был маленький чемодан. Мы были готовы к отправлению.
Мистер Алред поднял крышку багажника под тем предлогом, что надо уложить чемодан миссис Алред, и под угрозой револьвера приказал ей самой влезть туда. Так как она протестовала, он ударил ее по носу, и стало ясно, что муж не шутит. Она скользнула в багажник. Я заметил, что из носа у нее шла кровь…
Флетвуд продолжал, рассказав, как Алред потерял сознание и как он, Флетвуд, пошел и постучал в дверь Овербрука.
– Вы знали Овербрука?
– Не лично, я узнал о нем из бумаг. Мы сообщали ему о делах приисков. Я знал„ что он не продаст меня Алреду.
– А потом?
– Я оставил машину на краю дороги, идущей на ферму. Миссис Алред, без сомнения, сумела употребить английский ключ, открыв им замок багажника.
– Точнее говоря, вы знаете это?
– Нет. Я знаю только, что ее муж запер багажник, и то, что, не успела машина остановиться, как миссис Алред соскочила на землю и бросилась бежать.
– В каком направлении?
– По направлению, в котором мы ехали.
– Вы что-нибудь сказали ей?
– Я кричал ей: «Бесполезно бежать, он без сознания».
– Вы считаете, что ваш голос достаточно громок, чтобы она смогла его услышать?
– Безусловно, она меня услышала.
– И что же вы?
– Я больше не стал окликать ее. Заметил, что все еще держу в руке револьвер, который отнял у Алреда. И я постарался забросить его как можно дальше.
– В каком направлении?
– Приблизительно на север от машины. Потом направился к ферме Овербрука. Я руководствовался лаем собаки.
– Вы возвращались на дорогу?
– Нет. Я шел прямо на ферму. Вытащил Овербрука из постели и спросил его, не может ли он приютить меня. Объяснил, что не знаю, кто, что потерял память. Он предоставил мне кровать.
– Вы легли спать?
– Да.
– Вы выходили в течение ночи?
– Нет. Это было невозможно. Меня стерег пес.
– Собака Овербрука?
– Да.
– Где она находилась?
– В боковой спальной комнате.
– Откуда вы это знали?
– Был момент, когда я услышал урчание мотора, и решил, что это Алред пришел в себя. Я хотел открыть дверь, но пес сразу заворчал.
– Там не было окна?
– Окно выходило во двор.
– Дом небольшой?
– Да. В нем всего четыре помещения. Спальня Овербрука, маленькая кухня, комната, в которой я спал, и еще одна.
– Овербрук живет один?
– Да.
– Что произошло потом?
– Я попал, – сказал Флетвуд, – в собственную западню, изображая больного. Мистер Перри Мейсон прибыл в сопровождении молодой особы, которая бросилась мне на шею, называя своим мужем. Что я мог сделать? Я не хотел, чтобы Овербрук знал, что я соврал ему о потере памяти. Тогда я покорился своей участи и последовал за мистером Мейсоном, который привез меня в Центральную полицию.
– Ваша очередь задавать вопросы свидетелю, – обратился Данвер к Мейсону.
– Я полагаю, у вас есть карта, на которую нанесены место остановки машины и положение фермы Овербрука? – спросил Перри Мейсон, обращаясь к помощнику прокурора. – Почему бы вам не дать ее, предоставив мне, таким образом, возможность точно поставить вопросы?
– Как пожелаете, – ответил Данвер, протягивая карту, очень похожую на ту, которую Умфрейс дал ему в присутствии Дрейка. – Начиная с этого момента, мы можем проверить точность указанного на ней…
– В этом нет необходимости, – сказал Мейсон. Мы можем позже поговорить с агентом, составившим ее. – Мистер Флетвуд может продолжать свои показания?
– Разумеется. Вот еще несколько фотографий следов, снятых на месте.
– Посмотрите на карту, – попросил Мейсон, обращаясь к свидетелю, – и скажите, она правильно определяет окрестности фермы?
– Да, сэр. Она совершенно точна.
– Где вы оставили машину?
– В этом месте.
– Где находился багажник машины?
– С этой стороны. Вы видите на карте следы женщины, отмеченные точками и надписью: «следы бегущей женщины». Они следуют по направлению к дороге.
– Здесь также серия точек: «следы женщины, возвращающейся к машине»?
– Да, сэр.
– Чьи они?
– Я не могу сказать с уверенностью. ДУМАЮ, что они принадлежат миссис Алред.
– Мало интересного в том, что вы думаете, – возразил Данвер. – Ограничивайте ваши показания тем, что вы знаете, а вы, Мейсон, ограничивайте ваши вопросы существом дела.
– Я протестую, ваша честь. Вопрос защиты вынуждает свидетеля делать заключения…
– Ваше возражение законно, но на вопрос надлежит получить ответ, который будет вычеркнут из протокола допроса. Продолжайте, мистер Мейсон.
– Почему, – спросил адвокат, – вы не обратились за помощью к полиции?
– У меня не было этой возможности.
– Между тем вы смогли позвонить по телефону в Доннибрук, 6931?
– Правильно.
– Без сомнения, это телефон дорогой для вас особы?
– Да.
– У которой вы решили искать помощи?
– Лишь хотел выйти из того неприятного положения, в котором оказался.
– Говорили ли вы с той особой?
– Нет. Это телефон моей подруги мисс Бернис Арчер.
– Интимной подруги?
– Да.
– И вы хотели проинформировать ее о том, что с вами произошло?
– Я не собирался просить у нее помощи и не думал через нее известить полицию. Мне не хотелось, чтобы она думала, будто я уехал с другой женщиной, к тому же замужней.
– Вы пробовали соединиться с ней, пользуясь отсутствием миссис Алред?
– Да, сэр.
– И вы не дождались, пока вам ответят?
– Нет. Ожидать соединения пришлось довольно долго. В это время вернулась миссис Алред, а я не хотел, чтобы она застала меня говорящим по телефону.
– Это была первая возможность позвонить по телефону?
– Да.
– Вы провели воскресенье в отеле для туристов?
– Да.
– И утро понедельника.
– Совершенно точно.
– Там не было телефона?
– Нет.
– Старались ли вы его найти где-нибудь?
– Да, сэр.
– Миссис Алред не покидала вас?
– Она очень редко покидала меня и то на очень короткое время.
– Вы могли разрушить вашу компанию?
– Да, я полагаю.
– Но вы этого не захотели?
– Мне было любопытно узнать, чем это все кончится.
– Между тем вы знали, что Алред мог каждую минуту присоединиться к вам?
– По правде говоря, мистер Мейсон, я хотел избежать сцены, в которой мне трудно объяснить свое поведение.
– Почему так?
– Я думал, мне удастся обмануть всех и убедить Алреда, будто я верю, что меня ранила Патриция. Я надеялся извлечь выгоду из подобной ситуации. Усыпив подозрения Алреда, я бы вошел в контакт с Жеромом и все объяснил.
– Вы делали попытки оповестить Жерома?
– Да. В то время как мы находились в кемпинге Спрингфельда. Я позвонил ему по телефону. К сожалению, его не оказалось на месте. Я оставил ему послание.
– Что в нем было сказано?
– Вопрос неуместен, – заявил Данвер. – Защита превышает свои права.
– Правильно, – сказал судья. – Возражение принято.
– Одну минуту, – поправился Мейсон. – Не влияли ли деловые связи на ваше положение?
– Да, с одной стороны.
– Вы знали, что Жером собирался прервать свои отношения с мистером Алредом?
– Да, конечно.
– И вы надеялись, что Жером пригласит вас работать к себе?
– Вопрос не по существу, – возразил Данвер.
– Прошу прощения, – сухо парировал Мейсон, – мне хотелось бы выяснить мотивы, которыми руководствовался свидетель.
– Вы правы, – сказал судья. – Продолжайте, мистер Мейсон.
– Я, естественно, думал об этом, – ответил Флетвуд после некоторого размышления.
– А правда заключается в том, что вы не покинули миссис Алред в этом отеле, что вам сделать было очень легко, потому что решили выступить против мистера Алреда, убить его, рассчитывая на могущество и богатство Жерома во время следствия.
– Это неправда!
– У вас не было таких мыслей?
– Не было.
– Что вам мешало спокойно сказать миссис Алред: «Тысячу извинений, миссис, но я ухожу, я больше не болен. Я так же здоров, как и вы»?
– Это было не так просто сделать. Я хотел дождаться того момента, когда Жером поймает Алреда с поличным. Руководствуясь этими соображениями, я и позвонил Жерому. Я хотел отвлечь Алреда до того момента, когда Жером получит компрометирующие Алреда доказательства.
– Короче говоря, вы работали рука об руку с Жеромом?
– В некотором отношении да. Я надеялся в дальнейшем сговориться с ним.
– Хорошо. Благодарю вас, – сказал Мейсон.
– Позовите Овербрука.
Высокий фермер, неуклюжий в своей рабочей одежде, стесненный присутствием такого количества народа и официальной обстановкой, приблизился к барьеру. После принесения присяги, он повернулся к помощнику прокурора.