Ленивый любовник — страница 59 из 101

Эксперт вытащил из кармана книжку.

– …Да, кровь обвиняемой была исследована несколько раз… Она определенно группы «О». Это не говорит о многом… Пятьдесят человек белой расы из ста имеют эту группу. Еще раз повторяю, что кровь, находившаяся на ковре багажника, может принадлежать миссис Алред.

– Так же, как могла принадлежать половине людей на свете.

– Да.

– Это все, – сказал Мейсон, – благодарю вас.

Дорожная полиция доложила о том, в каком состоянии найдена машина, опрокинутая в овраг, и тело Алреда. Автомобиль на первой скорости. Безусловно, кто-то направил машину к склону холма.

Мейсон не задавал вопросов.

– Роберт Флетвуд, подойдите, – попросил Данвер.

Отвечая на заданный вопрос, Флетвуд подробно рассказал все происшедшее до появления Алреда в мотеле «Хороший отдых» в десять часов вечера.

– Что произошло потом? – спросил Данвер.

– Алред был очень любезен. Он по-прежнему претендовал на то, что он мой шурин. Мы пожали друг другу руки, и он спросил меня, не обрел ли я память. Я ответил отрицательно. Он сказал, что нам необходимо переехать, дабы устроиться более комфортабельно недалеко от «Хорошего отдыха».

У меня с собой была только бритва и несколько предметов одежды, которые мне одолжил Алред. У миссис Алред был маленький чемодан. Мы были готовы к отправлению.

Мистер Алред поднял крышку багажника под тем предлогом, что надо уложить чемодан миссис Алред, и под угрозой револьвера приказал ей самой влезть туда. Так как она протестовала, он ударил ее по носу, и стало ясно, что муж не шутит. Она скользнула в багажник. Я заметил, что из носа у нее шла кровь…

Флетвуд продолжал, рассказав, как Алред потерял сознание и как он, Флетвуд, пошел и постучал в дверь Овербрука.

– Вы знали Овербрука?

– Не лично, я узнал о нем из бумаг. Мы сообщали ему о делах приисков. Я знал„ что он не продаст меня Алреду.

– А потом?

– Я оставил машину на краю дороги, идущей на ферму. Миссис Алред, без сомнения, сумела употребить английский ключ, открыв им замок багажника.

– Точнее говоря, вы знаете это?

– Нет. Я знаю только, что ее муж запер багажник, и то, что, не успела машина остановиться, как миссис Алред соскочила на землю и бросилась бежать.

– В каком направлении?

– По направлению, в котором мы ехали.

– Вы что-нибудь сказали ей?

– Я кричал ей: «Бесполезно бежать, он без сознания».

– Вы считаете, что ваш голос достаточно громок, чтобы она смогла его услышать?

– Безусловно, она меня услышала.

– И что же вы?

– Я больше не стал окликать ее. Заметил, что все еще держу в руке револьвер, который отнял у Алреда. И я постарался забросить его как можно дальше.

– В каком направлении?

– Приблизительно на север от машины. Потом направился к ферме Овербрука. Я руководствовался лаем собаки.

– Вы возвращались на дорогу?

– Нет. Я шел прямо на ферму. Вытащил Овербрука из постели и спросил его, не может ли он приютить меня. Объяснил, что не знаю, кто, что потерял память. Он предоставил мне кровать.

– Вы легли спать?

– Да.

– Вы выходили в течение ночи?

– Нет. Это было невозможно. Меня стерег пес.

– Собака Овербрука?

– Да.

– Где она находилась?

– В боковой спальной комнате.

– Откуда вы это знали?

– Был момент, когда я услышал урчание мотора, и решил, что это Алред пришел в себя. Я хотел открыть дверь, но пес сразу заворчал.

– Там не было окна?

– Окно выходило во двор.

– Дом небольшой?

– Да. В нем всего четыре помещения. Спальня Овербрука, маленькая кухня, комната, в которой я спал, и еще одна.

– Овербрук живет один?

– Да.

– Что произошло потом?

– Я попал, – сказал Флетвуд, – в собственную западню, изображая больного. Мистер Перри Мейсон прибыл в сопровождении молодой особы, которая бросилась мне на шею, называя своим мужем. Что я мог сделать? Я не хотел, чтобы Овербрук знал, что я соврал ему о потере памяти. Тогда я покорился своей участи и последовал за мистером Мейсоном, который привез меня в Центральную полицию.

– Ваша очередь задавать вопросы свидетелю, – обратился Данвер к Мейсону.

– Я полагаю, у вас есть карта, на которую нанесены место остановки машины и положение фермы Овербрука? – спросил Перри Мейсон, обращаясь к помощнику прокурора. – Почему бы вам не дать ее, предоставив мне, таким образом, возможность точно поставить вопросы?

– Как пожелаете, – ответил Данвер, протягивая карту, очень похожую на ту, которую Умфрейс дал ему в присутствии Дрейка. – Начиная с этого момента, мы можем проверить точность указанного на ней…

– В этом нет необходимости, – сказал Мейсон. Мы можем позже поговорить с агентом, составившим ее. – Мистер Флетвуд может продолжать свои показания?

– Разумеется. Вот еще несколько фотографий следов, снятых на месте.

– Посмотрите на карту, – попросил Мейсон, обращаясь к свидетелю, – и скажите, она правильно определяет окрестности фермы?

– Да, сэр. Она совершенно точна.

– Где вы оставили машину?

– В этом месте.

– Где находился багажник машины?

– С этой стороны. Вы видите на карте следы женщины, отмеченные точками и надписью: «следы бегущей женщины». Они следуют по направлению к дороге.

– Здесь также серия точек: «следы женщины, возвращающейся к машине»?

– Да, сэр.

– Чьи они?

– Я не могу сказать с уверенностью. ДУМАЮ, что они принадлежат миссис Алред.

– Мало интересного в том, что вы думаете, – возразил Данвер. – Ограничивайте ваши показания тем, что вы знаете, а вы, Мейсон, ограничивайте ваши вопросы существом дела.

– Я протестую, ваша честь. Вопрос защиты вынуждает свидетеля делать заключения…

– Ваше возражение законно, но на вопрос надлежит получить ответ, который будет вычеркнут из протокола допроса. Продолжайте, мистер Мейсон.

– Почему, – спросил адвокат, – вы не обратились за помощью к полиции?

– У меня не было этой возможности.

– Между тем вы смогли позвонить по телефону в Доннибрук, 6931?

– Правильно.

– Без сомнения, это телефон дорогой для вас особы?

– Да.

– У которой вы решили искать помощи?

– Лишь хотел выйти из того неприятного положения, в котором оказался.

– Говорили ли вы с той особой?

– Нет. Это телефон моей подруги мисс Бернис Арчер.

– Интимной подруги?

– Да.

– И вы хотели проинформировать ее о том, что с вами произошло?

– Я не собирался просить у нее помощи и не думал через нее известить полицию. Мне не хотелось, чтобы она думала, будто я уехал с другой женщиной, к тому же замужней.

– Вы пробовали соединиться с ней, пользуясь отсутствием миссис Алред?

– Да, сэр.

– И вы не дождались, пока вам ответят?

– Нет. Ожидать соединения пришлось довольно долго. В это время вернулась миссис Алред, а я не хотел, чтобы она застала меня говорящим по телефону.

– Это была первая возможность позвонить по телефону?

– Да.

– Вы провели воскресенье в отеле для туристов?

– Да.

– И утро понедельника.

– Совершенно точно.

– Там не было телефона?

– Нет.

– Старались ли вы его найти где-нибудь?

– Да, сэр.

– Миссис Алред не покидала вас?

– Она очень редко покидала меня и то на очень короткое время.

– Вы могли разрушить вашу компанию?

– Да, я полагаю.

– Но вы этого не захотели?

– Мне было любопытно узнать, чем это все кончится.

– Между тем вы знали, что Алред мог каждую минуту присоединиться к вам?

– По правде говоря, мистер Мейсон, я хотел избежать сцены, в которой мне трудно объяснить свое поведение.

– Почему так?

– Я думал, мне удастся обмануть всех и убедить Алреда, будто я верю, что меня ранила Патриция. Я надеялся извлечь выгоду из подобной ситуации. Усыпив подозрения Алреда, я бы вошел в контакт с Жеромом и все объяснил.

– Вы делали попытки оповестить Жерома?

– Да. В то время как мы находились в кемпинге Спрингфельда. Я позвонил ему по телефону. К сожалению, его не оказалось на месте. Я оставил ему послание.

– Что в нем было сказано?

– Вопрос неуместен, – заявил Данвер. – Защита превышает свои права.

– Правильно, – сказал судья. – Возражение принято.

– Одну минуту, – поправился Мейсон. – Не влияли ли деловые связи на ваше положение?

– Да, с одной стороны.

– Вы знали, что Жером собирался прервать свои отношения с мистером Алредом?

– Да, конечно.

– И вы надеялись, что Жером пригласит вас работать к себе?

– Вопрос не по существу, – возразил Данвер.

– Прошу прощения, – сухо парировал Мейсон, – мне хотелось бы выяснить мотивы, которыми руководствовался свидетель.

– Вы правы, – сказал судья. – Продолжайте, мистер Мейсон.

– Я, естественно, думал об этом, – ответил Флетвуд после некоторого размышления.

– А правда заключается в том, что вы не покинули миссис Алред в этом отеле, что вам сделать было очень легко, потому что решили выступить против мистера Алреда, убить его, рассчитывая на могущество и богатство Жерома во время следствия.

– Это неправда!

– У вас не было таких мыслей?

– Не было.

– Что вам мешало спокойно сказать миссис Алред: «Тысячу извинений, миссис, но я ухожу, я больше не болен. Я так же здоров, как и вы»?

– Это было не так просто сделать. Я хотел дождаться того момента, когда Жером поймает Алреда с поличным. Руководствуясь этими соображениями, я и позвонил Жерому. Я хотел отвлечь Алреда до того момента, когда Жером получит компрометирующие Алреда доказательства.

– Короче говоря, вы работали рука об руку с Жеромом?

– В некотором отношении да. Я надеялся в дальнейшем сговориться с ним.

– Хорошо. Благодарю вас, – сказал Мейсон.

– Позовите Овербрука.

Высокий фермер, неуклюжий в своей рабочей одежде, стесненный присутствием такого количества народа и официальной обстановкой, приблизился к барьеру. После принесения присяги, он повернулся к помощнику прокурора.