Ленивый любовник — страница 60 из 101

– Вы Овербрук; владелец фермы, носящей то же имя? Эта карта, лежащая здесь, точно воспроизводит местоположение вашей фермы и ее окрестностей?

– Да, сэр.

– Не кажется ли вам, господин помощник прокурора, что будет лучше, если свидетель расскажет все своими словами? – спросил Мейсон.

– Дело касается лишь предварительного официального допроса, мэтр. Я хотел выиграть время…

– Существуют другие, более важные, обстоятельства, чем время, господин помощник прокурора.

– Да, – иронически промолвил Данвер. – Я стараюсь выиграть время, а вы, вы стараетесь спасти голову вашей клиентки.

– Достаточно, господа, – сказал судья. – Продолжайте, мистер Данвер.

– Вы видели мистера Флетвуда, мистер Овербрук?

– Да.

– Когда вы увидели его в первый раз?

– В понедельник вечером, когда он пришел ко мне.

– В котором часу?

– Этого я точно не могу вам сказать. Я был уже в постели. Меня разбудил лай моей собаки. Я не посмотрел на часы.

– Вы говорите, что пес разбудил вас?

– Да. Потом мне показалось, что я услышал шум проезжавшей мимо машины.

– Но вы спали, когда Флетвуд постучал в вашу дверь?

– Нет, сэр. Пес стал сердито рычать, и я понял, что кто-то находится во дворе. Потом кто-то заговорил с собакой. Наконец кто-то постучал в дверь.

– Собака не кусалась?

– Нет. Это не в ее правилах. Она рычит, лает, я не знаю, что бы она сделала, если бы кто-нибудь решился нанести удар, но поскольку человек идет прямо к двери и стучит, собака ограничивается только лаем.

– Вы пошли открывать дверь?

– Да.

– А потом?

– Человек сказал мне, что не помнит, откуда и кто он. Я пригласил его войти.

– Что вы с ним сделали?

– Я не знал, кто он, а так как слышал шум проезжавшей мимо машины, не доверял ему.

– Вы не говорили ему о проезжавшей машине?

– Нет. Я сам не был уверен в этом.

– Флетвуд сказал вам, что приехал на машине?

– Нет. Он уверял, что ничего не помнит, что очутился на дороге пешком.

– Вы поняли, что он лжет?

– По правде говоря, я решил, что этот тип «погорел». Но шел холодный и мелкий дождь, и я не мог оставить его на улице в такую погоду. С другой стороны, я не хотел рисковать. Я сказал ему, что в доме я один и смогу дать постель, но без простыней. Это его обрадовало. Потом я поместил его в дальнюю комнату.

– А затем?

– Затем, – сказал Овербрук, хитро сощурив глаза, – я посадил Принца – так зовут моего пса – в соседнее помещение и сказал ему, чтобы он стерег пришельца. Сам я вернулся к себе, будучи уверенным, что тот не сможет выйти из своей комнаты. Принц этого не позволил бы.

– Следовательно, вы совершенно уверены, что он не мог покинуть комнаты, в которую вы его поместили?

– Когда я поручаю Принцу стеречь кого-нибудь, – ответил Овербрук безапелляционным тоном, – вы можете держать пари, что тот не сдвинется с места.

– Это большой пес?

– Он весит пятьдесят кило.

– Что было потом?

– На следующий день приехал мистер Мейсон в сопровождении молодой женщины, которая сказала, что ищет своего мужа. Все произошло очень трогательно: семья соединилась вновь. Женщина плакала и целовала этого типа. Для меня все было ясно.

– Короче, вы все приняли за чистую монету?

– Я подумал, что-то здесь не совсем так, но меня это не касалось.

– И они уехали все вместе?

– Да.

– А потом?

– Ничего не произошло. Проснувшись на следующее утро, я стал все вспоминать, и мне пришла в голову мысль осмотреть окрестности и проследить отпечатки шагов Флетвуда.

– Это в среду утром?

– Да. Я вышел из дому и пошел по следам. Конечно, я старался не повредить отпечатки. Я шел сбоку.

– На этом плане, – перебил его Данвер, – отмечена цепочка точек, обозначенная как «следы Флетвуда, направляющегося к дому», и другая, синяя, на которой помечено: «следы Овербрука, идущего по следам Флетвуда». Обе линии идут параллельно друг другу.

– Совершенно верно. Я дошел до того места, где остановилась машина, и стал обходить его, когда заметил следы женщины, которая как бы выскочила из багажника и направилась к дороге. Потом я обнаружил еще женские следы, идущие по направлению к машине. Женщина, по всей вероятности, влезла в машину и уехала. Тогда я подумал о необходимости что-то предпринять и предупредить полицию. Ведь то, что женщина была заключена в багажник, наводило на размышления.

– Что же вы сделали?

– Я пошел по твердому грунту, вы можете увидеть мои следы, ведущие к моему полю, а оттуда на ферму, где нагрузил трактор досками, чтобы обложить ими следы.

– И как вы это сделали?

– Так, как это делается обычно, когда хотят сохранить следы. Я положил одну доску, потом вернулся к трактору, шагая по ней. Взял другую доску, которую положил в продолжение первой, и так до того места, где останавливалась машина.

Потом на тракторе вернулся на ферму, сел в свою маленькую машину и отправился звонить шерифу. Я сказал ему, что подобрал типа, страдающего амнезией, что все это показалось мне не очень правдоподобным, что я заметил следы выскочившей из багажника и спасающейся бегством женщины, которая потом вернулась и уехала в машине. В общем, всю историю!

– В тот момент вы знали, что Алред мертв?

– Нет. Не знал.

– Теперь вы, мистер Мейсон, – сказал Данвер.

Адвокат ободряюще улыбнулся свидетелю.

– Значит, мистер Овербрук, Флетвуд провел у вас ночь с понедельника на вторник?

– Да, до того момента, когда вы приехали за ним.

– И он находился в доме?

– Не все время.

– А вы?

– Я находился вблизи фермы, занимаясь разными домашними работами.

– И оставляли Флетвуда одного?

– Да, конечно.

– Он мог пойти куда угодно без всяких затруднений? Вы не поручали своему псу стеречь его?

– Нет. Пес ходил со мной.

– Я вижу, вы с ним добрые друзья?

– Мы отлично ладим друг с другом.

– Он всюду следует за вами?

– Всюду, – ответил Овербрук, – за исключением того времени, когда я задаю ему работу: что-нибудь или кого-нибудь охранять. Остальное время он со мной.

– Он вам предан? Если вы поручили бы ему стеречь Флетвуда, он точно бы выполнил это поручение?

– Безусловно. Только Флетвуд заметил бы, что я ему не доверяю, а мне не хотелось этого.

– Вы не боялись, что Флетвуд может обокрасть вас?..

Овербрук весело рассмеялся.

– О! Что касается этого, мистер Мейсон, я ничем не рисковал. Что у меня можно найти? Пол-окорока, муку, соль, покрышки и одеяла. Все очень просто, вы знаете…

– Вам не пришла в голову мысль до среды проследить отпечатки шагов Флетвуда?

– Мне надо было поразмышлять, привести мысли в порядок. Лишь после вашего визита мне пришла в голову эта идея. И когда я обнаружил следы убегающей женщины…

– Эти следы вы сразу же определили, даже не сличая один с другим?

– Ну конечно! Видите ли, в деревне мы хорошо разбираемся в этом. Как только я увидел следы, сразу понял, что женщина бежала изо всех сил в направлении дороги, а вернулась обратно неспеша. Тогда я и оповестил полицию. Это все.

– Считаете ли вы возможным подойти к машине, не оставляя следов?

– На такой почве – нет. Она очень мягкая, совсем как губка. Это после хорошего дождя.

– Вы нашли револьвер?

– Да.

– Когда?

– Вместе с шерифом. Он попросил рассказать ему все, что я знаю, я показал следы, оставленные Флетвудом. Ясно было видно, что, выйдя из машины, он остановился перед нею, а по следу его правой ноги было ясно, что он взял что-то тяжелое или бросил что-то. Тогда мы с шерифом стали искать в этом направлении, и я нашел револьвер.

– Вы подняли его?

– Я не так глуп! – сказал с улыбкой Овербрук. – Я достаточно читал детективных романов и знаю, что такое отпечатки пальцев. Позвал шерифа, который тоже не тронул его. Он взял кусок проволоки, просунул в дуло. Я позже узнал, что…

– Оставим это. Мало кому интересно, что вы услышали, – перебил Данвер, – Придерживайтесь фактов.

– Хорошо, сэр.

– У меня все, – сказал Мейсон.

– Мы полагаемся на решение суда, ваша честь, – объявил Данвер.

– Как? – удивленно воскликнул адвокат. – Вы так решаете?

– Да, – ответил Данвер.

– В таком случае, – сказал Мейсон, – я прошу освободить мою клиентку. Обвинение не доказывает, что она принимала какое-либо участие в преступлении.

– Напротив, – возразил Данвер. – Ее причастность очевидна. У нас есть показания свидетелей, что мистер Алред находился без сознания в машине, в багажнике которой была миссис Алред. Ее следы на земле не лгут. Ясно, что находившаяся в багажнике убежала по направлению к дороге, а потом вернулась и уехала на машине. Ее муж без сознания оставался на сиденье. Он не мог прийти в себя и покинуть машину, не оставив следов. На плане совершенно ясно видно, что машина повернула и выехала на дорогу.

Я могу пригласить других свидетелей, но защита преследует цель оспорить все доказательства, поймать меня на промахе и увести следствие в нужном для нее направлении.

Но ведь нам требуется лишь констатировать, что произошло преступление, и доказать виновность. Это я и выполняю в соответствии с уставом судопроизводства.

– Это также и мое мнение, – сказал судья. – Ходатайство защиты отклонено. Адвокат защиты имеет какие-либо возражения?

– Я считаю необходимым присутствие Георга Жерома, – ответил Мейсон. – Его не вызывали в качестве свидетеля.

– Не было такой необходимости, – возразил помощник прокурора.

– А я считаю необходимым вызвать его, – заявил Мейсон.

– А я протестую против этого, – воскликнул Данвер. – Защитник знает, что его клиентка должна ответить за свое злодеяние, и старается ввести суд в заблуждение…

– Мне очень хорошо знакома тактика ведения судопроизводства, – с улыбкой проговорил судья, – но вы не можете запретить мистеру Мейсону призвать в свидетели того, кого он захочет.

– Конечно, ваша честь. Я хочу только замети