Леопард — страница notes из 106

Примечания

1

«Как прекрасна земля» – рождественский псалом на слова Бернарда Северина Ингеманна.

2

Бьёрн Дэли – норвежский лыжник, завоевавший рекордное число олимпийских золотых медалей. После ухода из большого спорта занимается бизнесом, в частности дизайном и производством спортивной одежды.

3

Устали? (англ.)

4

Приходите еще (англ.).

5

Что вам нужно? (англ.)

6

Нужен гашиш, леди? (англ.)

7

– Хотите поразвлечься?

– Просто дверью ошиблась (англ.).

8

Это та самая дверь. Та самая, леди. Тут самая веселуха (англ.).

9

Нет, спасибо (англ.).

10

– Мы вам покажем.

– Только смотреть особо не на что, правда? (англ.)

11

– Правда, джау-е?

– Н-гой (англ.).

12

Здесь: попался (англ.).

13

Гома – город в Конго, на границе с Руандой, столица провинции Северное Киву.

14

«Будущего нет, будущего нет» (англ.).

15

Спасибо, не надо (англ.).

16

«Я вижу мертвецов» (англ.).

17

Скрейя – деревня к северу от Осло.

18

Ремонту не подлежит (англ.).

19

«Реальная любовь» (англ.) – романтическая кинокомедия английского режиссера Ричарда Кертиса.

20

Давненько не виделись (англ.).

21

«Се о хёр» – один из крупнейших норвежских еженедельных иллюстрированных журналов.

22

Здесь: застынь (англ.).

23

Руки вверх (англ.).

24

Скоростное защелкивание наручников (англ.).

25

Тебя послал мистер Клюйт? (англ.)

26

Триада. А я уже заплатил долги, ты разве не слышал? (англ.)

27

Ну так что тебе от меня нужно? (англ.)

28

Ну-ка, посмотрим. Мистер Юсси Колкка. Финн? (англ.)

29

Повтори? (англ.)

30

Красавчик (англ.).

31

«Валле Ховин» – ледовый стадион в Осло.

32

Неплохой карьерный взлет (англ.).

33

«Верденс ганг», как и «Афтенпостен», – крупнейшая норвежская ежедневная газ пациенту ета.

34

«Дырка в стене» (англ.) – банда, в которую входил Том Кетчум, известный как Блэк-Джек Кетчум.

35

В норвежской правоохранительной системе полицейские юристы (полицейский уполномоченный и полицейский прокурор) выдают ордера на арест, руководят следствием по уголовным делам и выступают на стороне обвинения на судебном процессе.

36

Родилась звезда (англ.).

37

«Любовь ранит» (англ.) – песня кантри-музыканта Будло Брайана, ставшая хитом в исполнении группы «Nazareth».

38

За тобой должок (англ.).

39

Братья Блюз (англ.). Имеются в виду персонажи американского комедийного киномюзикла, братья Элбуд и Джейк Блюз (Дэн Экройд и Джон Белуши), за которыми охотятся полиция, неонацисты, мафия и т. п.

40

«На задании от Господа!» (англ.) Братья Блюз по сюжету фильма пытаются возродить свою старую блюз-группу, чтобы заработать денег и спасти приют для сирот, в котором сами выросли. Один из героев уверяет, что раз они выполняют такую миссию, то никто не сможет им помешать.

41

Мне-то оно зачем? (англ.)

42

Герхардсен Эйнар (1897–1987) – норвежский политик, социал-демократ, трижды возглавлял правительство Норвегии.

43

«Не сдаваться» (англ.) – песня из репертуара американского рок-исполнителя Брюса Спрингстина.

44

Тербовен Йозеф – гитлеровский рейхскомиссар в Норвегии во время Второй мировой войны.

45

«…Далеко» и «а что остается, то надо еще отыскать» (англ.).

46

К-2 – гора в Пакистане, 8611 метров над уровнем моря.

47

«Самый эффективный» (англ.).

48

Кафедра – известная норвежская достопримечательность, скала высотой 604 метра в Западной Норвегии, у Люсе-фьорда.

49

Извините, пожалуйста (японск.).

50

Дело закрыто (англ.).

51

«Вперед, путешественник» (англ.) – знаменитый фильм американского режиссера Ирвинга Раппера (1942).

52

Общество мертвых полицейских (англ.).

53

Ньирагонго – действующий вулкан к северу от озера Киву в Конго.

54

«Сингапур слинг» – коктейль из джина, вишневого ликера, лимонного сока и содовой.

55

Май-май – конголезские отряды самообороны, созданные для борьбы с руандийскими интервентами и проруандийскими конголезскими повстанцами.

56

Следующий (англ.).

57

Бизнес? (англ.)

58

Да (англ.).

59

Куда? (англ.)

60

Конго. Конго-Киншаса (англ.).

61

Здесь написано, что вы остановитесь в отеле «Горилла» в Кигали (англ.).

62

Только на эту ночь. Завтра отправлюсь в Конго, еще одну ночь проведу в Гоме, потом назад сюда и домой. Так ближе, чем из Киншасы (англ.).

63

Желаю вам приятного пребывания в Конго, такому занятому (англ.).

64

Восемьсот тысяч (англ.).

65

Вырубать высокие деревья (англ.).

66

В Руанде хорошо (англ.).

67

Озеро Киву. Очень красивое, очень глубокое (англ.).

68

Это не облако. Гора-убийца. Ньирагонго (англ.).

69

ООН. Больше оружия и солдат. Нкунда приближаются к городу. Очень сильны. Сейчас многие пытаются спастись. Беженцы. Может, и мистер ван Боорст, а? Я его давно не видел (искаж. англ.).

70

Вы его знаете? (англ.)

71

Мистера Вана все знают. Но в нем Ба-Магуйе (англ.).

72

Ба-что? (англ.)

73

Злой дух. Демон. Он заставляет тебя пить. И забирает твои чувства (фр., англ.).

74

Заходите (фр.).

75

Акцент скандинавский. Дайте-ка угадаю. Определенно не датский. Возможно, шведский. Но мне кажется, норвежский. Да? (англ.)

76

Мм. Вы специалист по акцентам? (англ.)

77

Я не шучу, месье (англ.).

78

Подвал? Это первый этаж. Или был таким (англ.).

79

Жутко полезный (англ.).

80

Неплохая попытка, Холе (англ.).

81

Идет (англ.).

82

Значит, вы хотите копию иммиграционной карты… не могли бы вы повторить дату и имя (англ.).

83

Аделе Ветлесен. Мы знаем, что она прибыла в этот аэропорт двадцать пятого ноября. И я готов заплатить тому, кто найдет сведения (англ.).

84

«Да ладно, это всего лишь Африка!» (англ.)

85

Верно (англ.).

86

ICAO (International Civil Aviation Organization) – Международная организация гражданской авиации.

87

А сейчас, господин полицейский (англ.).

88

Да? (англ.)

89

Спасибо, Гюнтер (нем.).

90

Точно (нем.).

91

Игра окончена (англ.).

92

Убийственная королева (англ.) – по названию песни Фредди Меркьюри.

93

«Ночи в белом атласе» (англ.) – песня группы «The Moody Blues».

94

«Я теперь мало где бываю» (англ.) – песня Дюка Эллингтона и Боба Рассела.

95

Мистер хороший парень (англ.).

96

Прозвище Эллингтона: Дюк по-английски значит Герцог.

97

«Хэнк Уильямс. Биография» (англ.).

98

Роберт Олтман (1925–2006) – американский режиссер и кинопродюсер. (По-норвежски фамилия звучит как «Алтман». – Примеч. ред.)

99

«Игрок», «Госфорд-парк», «Короткие истории» (англ.) – фильмы Роберта Олтмана.

100

Эль-Чорро – популярный у скалолазов район недалеко от Малаги в Испании.

101

«Больная девочка», «Танец жизни» – полотна норвежского художника Эдварда Мунка.

102

Джимми Хендрикс, знаменитый американский гитарист, певец и композитор, умер, захлебнувшись во сне рвотными массами.

103

Нюношк, или нюнорск, – официальный язык Норвегии наряду с букмолом. Создан в XIX в. на основе западных диалектов как «народная» альтернатива тогдашнему государственному норвежскому языку. Своим формированием нюношк во многом обязан поэту и ученому Ивару Осену (1813–1886).

104

«Анализируй это», «Знакомство с Факерами», «Таксист», «Охотник на оленей» (англ.) – фильмы с участием американского актера Роберта Де Ниро.

105

Вряд ли (англ.).

106

«А отсюда посмотреть – и не скажешь, что вы хоть за что-то отвечаете!» (англ.) – реплика Джона Макклейна, персонажа Брюса Уиллиса из фильма «Крепкий орешек».

107

Это Нил Маккормак, Хоули. Как ты? И где ты? (англ.)

108

Я говорил с Иской Пеллер (англ.).

109

Береги себя (англ.).

110

Взять общую вину на себя? (англ.)

111

Отчасти (англ.).

112

Прямо сейчас (англ.).

113

Серая (букв. норвежская) крыса (лат.).

114

«Хлеб с ветчиной» (англ.) – роман Чарльза Буковски (1982).

115

Крупнейший скандинавский аукционный дом, основанный в 1870 г. в Стокгольме польским дворянином Хенриком Буковски.

116

Здесь: есть! (англ.)

117

«Пищевое бешенство» (англ.) – компьютерная игра, в которой игрок поедает мелкую рыбешку и растет, чтобы на последнем уровне сразиться с Акульим царем.

118

Ничего (исп.).

119

Британская рок-группа «Joy Division» распалась в 1980 г. после самоубийства вокалиста и автора песен Яна Кертиса.

120

Эспен Аскеладд (букв. Эспен Замарашка) – герой норвежской сказки, в которой король пообещал отдать в жены дочку и полкоролевства в придачу тому, кто «ветвистый дуб в королевском дворе срубит и колодец на скалистой горе выроет».

121

Лапскаус – блюдо из солонины, картофеля, сельди матье, репчатого лука и маринованной свеклы.

122

«Дагбладет» – одна из крупнейших норвежских ежедневных газет.

123

Первая строчка ставшего детской песенкой стихотворения норвежского поэта Хенрика Вергеланна, в котором говорится о взрывных работах в горах.

124

Вундеркинд (сленг., англ.).

125

«Вы прибыли в пункт назначения» (англ.).

126

«Быстрый автомобиль» (англ.).

127

Номер один (ит.).

128

Братт (норв. bratt) – внезапный.

129

Сёрен (норв. Sо́ren) – и мужское имя, и эвфемизм для обозначения черта.

130

«CSI: Место преступления» (англ.) – популярный американский телесериал об экспертах-криминалистах, расследующих крайне запутанные дела.

131

Нет услуги, нет денег (англ.).

132

«В долине Эла» (англ.) – фильм американского режиссера Пола Хаггиса (2007).

133

Готово. Обнаружено одно соответствие (англ.).

134

Полное доверие (англ.).

135

Лорел и Харди – знаменитый в 1930-х гг. американский комический дуэт. Стэн Лорел был худым и высоким, а Оливер Харди – невысоким и плотным; позднее Лорел и Харди стали персонажами популярных комиксов.

136

Ван Боорст дома? (англ.)

137

Нет (англ.).

138

Я хотел бы купить несколько пистолетов, мисс ван Боорст (англ.).

139

Извините. До свидания (англ.).

140

Пистолетов нет. Ван Боорста нет здесь (англ.).

141

Высокий, симпатичный. Вы его тут нигде не видели? (англ.)

142

Вы богаты? (англ.)

143

Тридцать минут. Приходите потом (англ.).

144

Один (англ.).

145

Езжайте за этой машиной (англ.).

146

Плачу вдвойне (англ.).

147

Бе-жен-цы. Уходят. Приходят плохие люди (англ.).

148

Старые. Бельгия. Колонист (англ.).

149

Американский поп-дуэт «The Carpenters».

150

О да, обождите минутку (англ.).

151

Ждите здесь (англ.).

152

Удалить, удалить (англ.).

153

Кого-то ищете, леди? (англ.)

154

Просто ошиблась дверью, вот и все (англ.).

155

Не волнуйтесь, леди. Мы ему заплатили (англ.).

156

Поехали (англ.).

157

Идите прикончите его и отвезите туда (англ.).

158

НДОА, Народная демократическая освободительная армия (англ.).

159

ФОК, Фронт освобождения Конго (англ.).

160

Где они? Мистер Лейке. Тони. Где? (англ.)

161

Где? Громче. Я тебя не слышу. Где? Три секунды. Раз-два… (англ.)

162

Где они? Мистер Лейке. Тони. Где? Три секунды… (англ.)

163

Здесь: перевяжи рану! (англ.)

164

Акроним английского жаргонного выражения «Mother I’d Like to Fuck» – «Мамашка, которую я не прочь трахнуть».