– Иногда даже к лучшему, когда тебя недооценивают, – сказала Сифэн. – Это порой дает нам возможность удивить тех, кто не ценит тебя по достоинству.
– Хорошо сказано.
Императрица указала на подушку подле себя, на которой прежде сидела госпожа Ман. Для Сифэн это обстоятельство было особенно значимо: она помнила, как всего несколько недель назад она завидовала этой девушке в ее паланкине, и вот теперь она сидит на ее месте.
Двое вошедших слуг поставили перед ними тарелку со сладкими пирожными из хурмы и чашки с шариками из листьев гибискуса. Когда слуги налили в чашки горячую воду, шарики, распустившись, превратились в цветки апельсинового дерева.
Сифэн откусила лишь маленький кусочек пирожного, хотя с удовольствием съела бы его без остатка. Она наблюдала за Императрицей, пока та отпускала слуг.
Лицо и шея Ее величества были лилейно-белые – кожа богатой женщины, у которой не было нужды проводить часы под палящим солнцем. У нее были широко открытые доверчивые глаза, но сеть легких морщинок вокруг них выдавала ее истинный возраст. Имея троих сыновей, она, тем не менее, казалась одинокой. Акира говорила, что, хотя возраст Императрицы приближается к пятидесяти, она все еще мечтает родить девочку. Эта женщина была закутана в свою печаль, как в плащ, и она понимала, что такое сердечная боль. Сифэн отметила деликатную хрупкость фигуры Императрицы, скрытой под элегантными шелковыми одеждами; вряд ли с таким болезненно-тонким телом она будет в состоянии выносить еще одного ребенка.
«Кто знает, быть может, она умрет в родах. Она так страстно желает иметь дочь, что готова рисковать жизнью», – думала Сифэн. Таким образом, судьба естественным образом расчистит путь для новой царицы, более молодой и здоровой… для Сифэн. У нее запылали щеки, когда она почувствовала на себе ответный внимательный взгляд Императрицы Лихуа.
Смех царицы был похож на легкий ветерок в кронах деревьев.
– На меня можно смотреть, за это не предусмотрено наказания.
В задумчивости она стряхнула крошку с рукава Сифэн, и это прикосновение привело Сифэн в восторг, хотя ей и стыдно было за свою грубую одежду. Императрица тоже положила себе пирожное, но, по-видимому, у нее не было аппетита: она не притронулась к пирожному и не сделала ни глотка чая.
– Боюсь, ваше величество, господин Юй был прав. У меня нет ни благородных манер, ни утонченности, ведь единственное воспитание я получила от своей тетки.
– Так тебя воспитывала тетка? А где же твоя мать?
– У меня нет матери. Она умерла много лет назад, и я ее не помню.
Сифэн не смогла скрыть тоску в своем голосе, и, к своему удивлению, в глазах женщины она увидела ответную печаль. Ей хотелось, чтобы на рукаве у нее было больше крошек и чтобы Императрица снова прикоснулась к ней. Что-то в этой взаимной симпатии как будто открыло шлюзы, и Сифэн поведала позорную историю своей семьи. Императрица сосредоточенно слушала ее рассказ о путешествии, а, когда повествование коснулось встречи с наемными убийцами, пальцы, в которых она держала чашку, сжались и побелели.
– Но ты говоришь, что вас спасли тэнгару, – в голосе ее величества послышалась нотка облегчения, как будто она получила подтверждение чему-то. – Демоны-стражи имеют для меня особенное значение. Немногим повезло повстречаться с ними, и уж тем более погостить на их поляне, пользуясь их покровительством. Я люблю их королеву, она хранит царство, в котором правит моя семья, и поэтому человек, которому она благоволит, является для меня другом.
Сифэн смотрела на цветок у себя в чашке, вспоминая гирлянду, которую сплел для королевы Вэй.
– Ее больше нет на этой земле.
Императрица сделала жест Владык-Драконов, коснувшись пальцами лба, губ и сердца; в ее глазах стояли слезы.
– Место, которое тебе пришлось увидеть, – священное, и оно неразрывно связано с моей семьей и моим будущим. Тебе оказали честь, дав возможность увидеть это дерево, и это накладывает на тебя особую отметку на всю оставшуюся жизнь.
После некоторого колебания она добавила:
– У меня странное чувство, что ты предназначена для этого места и что наша встреча с тобой была предопределена.
От пророческого звучания этих слов и от пугающей тьмы, открывающейся за ними, у Сифэн похолодели руки.
– Надеюсь, ваше величество, я стану вашим другом.
– Я тоже на это надеюсь.
Казалось, взгляд Императрицы пронизывал ее насквозь.
Сифэн опустила голову, в мыслях у нее было смятение. Ее пока что не сочли достойной приблизиться к яблоневому деревцу; королева тэнгару сказала, что эта честь может принадлежать другой – вот он, Шут! Не является ли Императрица этой женщиной? Если это так, Сифэн следует быть осторожной. Она представила себе стену из шипов, растущую вокруг ее сердца, отгораживающую его от этой ее глупой тоски по материнской ласке.
– Твоя тетка, как видно, очень тебя любит, – теперь в тоне Императрицы Лихуа была только сдержанная вежливость. – Мало кто видит смысл в обучении девочек. Почему она не приехала вместе с тобой?
– Моя тетка меня любит, – повторила Сифэн, взвешивая на языке каждое слово. Эти слова звучали для нее чужеродно. – Она была нездорова, поэтому не смогла отправиться вместе с нами.
Императрица протянула в сторону Сифэн руку с дрожащими пальцами:
– Мне очень жаль, дорогая. Я вижу, как тебе ее не хватает.
«Вот как я смогу завоевать ее расположение, – поняла Сифэн. – Используя ее страстное желание иметь дочь… и мое – иметь мать».
На глазах ее, не без ее собственного желания, показались слезы.
– Я так сожалею о многих словах, которые я не должна была ей говорить, – искренне сказала она.
На этот раз Императрица не устояла. Она робко взяла Сифэн за руку.
– Не суди себя слишком строго. У меня никогда не было дочери, поэтому я испытываю материнские чувства по отношению ко всем девушкам здесь, даже к госпоже Ман, хотя она – наложница моего мужа.
Она несколько раз открывала и закрывала рот, явно пытаясь победить в себе беспокойство.
– Я хочу сделать это место для тебя домом, Сифэн, и стать для тебя тем человеком, с которым ты можешь откровенно поговорить в минуту, когда тебе не будет хватать твоей тетки.
Доброта в ее голосе проделала небольшую брешь в стене из шипов вокруг сердца Сифэн. Но одновременно с этим часть ее беспристрастно констатировала, что жажда иметь дочь ослабляла Императрицу Лихуа. Эта женщина происходила из рода царей, она должна была быть сильной и обладать несокрушимой волей. Сколько людей уже воспользовалось в своих целях этой ее уязвимостью?
Пораженная бессердечием собственных мыслей, Сифэн склонила голову:
– Спасибо, ваше величество.
На этот раз слезы, капавшие у нее из глаз, были искренними.
«Спаси меня, – думала она. – Спаси меня от этого долгого и страшного пути».
19
Возбужденная, с путающимися в голове мыслями, Сифэн последовала за служанкой, которая вывела ее обратно в сад. Ей с трудом удавалось поспевать за стремительно идущей девушкой. Они прошли мимо фонтана, возле которого в одиночестве сидела за шитьем госпожа Сунь. Она кивнула со снисходительной грацией, однако по ее поджатым губам можно было понять, что она испытывает к Сифэн глубочайшее отвращение. Сифэн, заметившая, что даже служанка была одета в более приличную одежду, чем у нее самой, отвернулась с пылающими щеками.
Они миновали роскошно убранные покои, украшенные колоннами, картинами и шелковыми коврами. Их великолепие казалось Сифэн сном, и она с любопытством думала о том, как будет обставлена ее собственная комната. Когда служанка наконец привела ее к открытой двери, она с трудом скрыла свое разочарование.
Комнатка была маленькая, очень просто обставленная: всю мебель составляли два стула и столик с тазом для умывания. Свет из окна падал на три встроенные в стены кровати с простыми шторками из некрашеного полотна. Служанка жестом указала Сифэн на ближайшую к двери кровать. Сифэн заметила сложенное платье, гребень с застрявшими в нем длинными волосами и фарфоровую чашку.
– С кем я буду жить?
– С двумя другими горничными.
Служанка вручила Сифэн ее мешок и сложенную в стопку одежду с матерчатыми тапочками поверх нее. Как бы просто ни выглядела эта одежда, она была лучше, чем то, что Сифэн приходилось носить до сих пор.
– Ее величество велели тебе явиться к мадам Хун после того, как ты умоешься.
Оставшись наконец в одиночестве, Сифэн в изнеможении повалилась на кровать. Последний час вымотал ее больше, чем все путешествие через Великий Лес. Но она проникла в Императорский дворец. Она произвела впечатление на старшего евнуха, очаровала Императрицу Лихуа и получила должность – в точности как было предначертано ей Гумой и судьбой.
При мысли о том, как круто изменилась ее жизнь за такое короткое время, у нее кружилась голова.
Мешок с ее пожитками выглядел странно без вещей Вэя по соседству. Он бы посмеялся над ее ожиданиями получить для себя роскошную комнату и пошутил бы по поводу мрачной перспективы выслушивать наставления от старой противной мадам Хун.
Благодаря ему это место казалось бы ей более похожим на дом.
Сифэн достала из мешка бронзовую шкатулку с принадлежавшими ее матери кинжалом и булавкой для волос. Она спрятала шкатулку под подушкой, решив, что позднее найдет для нее более надежное место, и собралась убрать мешок, когда вдруг нащупала внутри него незнакомый предмет.
Нахмурившись, она вытащила его на свет, и у нее вырвался сдавленный крик: она узнала связку трав для курений и дешевую металлическую курительницу. Даже не будучи зажженными, тонкие бамбуковые палочки издавали тошнотворный аромат черного гриба и болотных трав, и этот запах перенес Сифэн домой, в тайную комнату ее тетки.
Гуме было известно о мешке, который прятала от нее Сифэн. Она заранее знала о том, что племянница оставит ее, и позаботилась о том, чтобы та всегда о ней помнила.