Я взяла его руку в свои, словно это могло удержать его в мире живых, не дать соскользнуть обратно в морскую пучину, которая едва не забрала его. И в этом простом жесте было больше чувства, чем я могла выразить словами.
«Я люблю тебя», – произнесла я одними губами, глядя на его спящее лицо. – «И почти потеряла, не успев сказать об этом».
Странное дело – осознание моих чувств пришло только сейчас, когда я чуть не лишилась его навсегда. До этого была симпатия, влечение, тёплая благодарность за поддержку. Но теперь я понимала – это любовь, настоящая и глубокая. И неважно, душа Валентины или Лессы испытывала это чувство – оно принадлежало мне, той новой женщине, которой я стала в этом мире.
Марк пошевелился и приоткрыл глаза. Увидев меня, слабо улыбнулся: – Ты всё ещё здесь.
– И никуда не уйду, – ответила я, легонько сжимая его пальцы.
– Я видел её, – неожиданно сказал он, глядя куда-то сквозь меня. – В море, когда думал, что тону. Девушку с твоим лицом, но… другую. Она сказала, что я должен вернуться. Что ты ждёшь меня.
Я замерла, чувствуя холодок по спине. Привиделась ли ему в бреду между жизнью и смертью настоящая Лесса? Или это просто игра воображения измученного человека?
– Это был сон, – мягко сказала я. – Но она была права. Я ждала. И буду ждать всегда.
Он слабо улыбнулся и снова закрыл глаза, погружаясь в целительный сон. А я продолжала сидеть рядом, держа его за руку и думая о том, как хрупка человеческая жизнь и как драгоценна каждая минута с теми, кого мы любим.
Глава 13
Следующие две недели после шторма оказались наполнены заботами и тревогами. Город медленно восстанавливался после удара стихии – чинили крыши, расчищали заваленные обломками улицы, восстанавливали повреждённые причалы. Наша лавка, к счастью, пострадала не слишком сильно. Несколько протечек в крыше, которые удалось быстро заделать, и подмокшие доски пола, которые пришлось заменить – вот и все неприятности, выпавшие на нашу долю.
Общий обед для пострадавших рыбаков, который мы устроили с членами кооператива, оказался необычайно важным событием. Люди не просто получили горячую пищу – они почувствовали поддержку, ощутили, что не одиноки в своей беде. Вместе мы обсудили план восстановления – кто и чем может помочь, какие лодки чинить в первую очередь, как распределить имеющиеся снасти, чтобы хоть часть рыбаков могла выйти в море.
Марк восстанавливался быстрее, чем ожидал доктор Янис. Через неделю он уже мог ходить без посторонней помощи, хотя всё ещё выглядел бледным и быстро уставал. Я навещала его каждый день, приносила свежую еду и новости, рассказывала о делах кооператива. Наши отношения стали глубже и теплее, хотя ни один из нас так и не решился выразить свои чувства словами. Что-то всегда останавливало меня на пороге признания – то присутствие Анны или других рыбаков, то неподходящий момент, то простая робость.
Однажды утром, когда я разбирала утренний улов с Гидеоном, в лавку вошёл человек в форменной одежде городского гонца.
– Госпожа Хенли? – обратился он ко мне с лёгким поклоном. – Для вас послание от олдермена Моргана.
Я вытерла руки о передник и приняла протянутый свиток, запечатанный внушительной сургучной печатью с гербом города. Сломав печать, я быстро пробежала глазами по строчкам, написанным витиеватым канцелярским почерком:
«Госпоже Лессе Хенли, члену гильдии торговцев Мареля.
Настоящим приглашаю вас прибыть в ратушу Мареля сегодня в полдень для обсуждения вопроса о содействии рыболовному промыслу, пострадавшему от недавней бури. Как представитель интересов рыбаков в гильдии, ваше присутствие необходимо.
Олдермен Мареля, Джеральд Морган»
– Олдермен лично приглашает вас? – удивлённо протянул Гидеон, заглядывая через моё плечо. – Вот это новости! Он обычно не снисходит до простых торговцев.
– Я уже не просто торговка, а член гильдии, – напомнила я, хотя сама была озадачена этим приглашением. – И, как видно из письма, меня приглашают именно в этом качестве.
– Осторожнее с ним, госпожа, – предупредил Гидеон, понизив голос. – Олдермен – хитрая лиса. Никогда не знаешь, что у него на уме.
Я кивнула, вспомнив письмо, найденное в бумагах отца Лессы. Если Морган действительно замешан в контрабанде, как утверждал таинственный Джеремайя, то приглашение могло быть ловушкой. С другой стороны, это был шанс узнать больше о человеке, возможно, причастном к разорению и смерти Харлона.
– Эмма, – обратилась я к старушке, раскладывавшей товар на прилавке, – я ухожу в ратушу. Справишься тут с Гидеоном?
– Конечно, госпожа, – кивнула она. – Только переоденьтесь. Не дело идти к олдермену в рабочем платье.
Я поднялась наверх и выбрала из гардероба Лессы самое строгое и представительное платье – тёмно-синее, с высоким воротом и скромной, но качественной отделкой. Собрала волосы в гладкий пучок и приколола к лацкану серебряную брошь гильдии. Взглянув в зеркало, я с удивлением увидела там уверенную в себе деловую женщину – совсем не похожую ни на нежную, мечтательную Лессу прошлого, ни на стареющую Валентину Семёновну из моих воспоминаний.
Городская ратуша впечатляла своей архитектурой – трёхэтажное каменное здание с высокими арочными окнами и башенкой, на которой развевался флаг Мареля. Внутри меня встретил чопорный секретарь, который, услышав моё имя, тут же изобразил подобие улыбки:
– Госпожа Хенли, вас ожидают. Прошу, следуйте за мной.
Он провёл меня через просторный холл, украшенный портретами прежних олдерменов города, и остановился перед массивной дубовой дверью. Постучав и дождавшись ответа изнутри, он распахнул её и объявил:
– Госпожа Лесса Хенли, член гильдии торговцев.
Я вошла в кабинет олдермена – просторную комнату с высоким потолком, стенами, обшитыми тёмным деревом, и огромным столом у дальней стены. За столом сидел сам Джеральд Морган – грузный мужчина лет пятидесяти с редеющими седыми волосами, собранными в аккуратный хвост, и пронзительными тёмными глазами на одутловатом лице.
Но не он привлёк моё внимание, а человек, стоявший у окна – Тобиас Вейн, который, увидев меня, расплылся в улыбке.
– Лесса! – воскликнул он, делая шаг навстречу. – Как я рад видеть тебя здесь!
– Господин Вейн, – сдержанно кивнула я, не желая демонстрировать фамильярность в официальной обстановке. – Господин Морган, – поклонилась я олдермену, который поднялся из-за стола.
– Госпожа Хенли, – его голос был густым и глубоким, на удивление приятным для такого грузного человека. – Благодарю, что откликнулись на моё приглашение. Присаживайтесь, пожалуйста.
Он указал на кресло перед своим столом, и я опустилась в него, сохраняя прямую спину и спокойное выражение лица. Тобиас занял кресло рядом, бросая на меня взгляды, полные какого-то нетерпеливого ожидания.
– Я слышал о ваших… инициативах по поддержке рыбаков, пострадавших от бури, – начал олдермен, внимательно изучая меня. – Весьма похвально, хотя и несколько… нетрадиционно.
– В чрезвычайных обстоятельствах требуются нестандартные решения, господин олдермен, – ответила я спокойно. – Рыбаки – основа экономики Мареля. Если они не смогут выйти в море, пострадает весь город.
– Совершенно верно, – неожиданно поддержал меня Морган. – Именно поэтому городской совет принял решение выделить средства на восстановление рыболовного промысла. И я хотел бы, чтобы вы помогли распределить эту помощь наиболее эффективным образом.
Я удивлённо приподняла брови:
– Я? Но почему именно я?
– Потому что вы завоевали доверие рыбаков, – пояснил олдермен. – Они прислушиваются к вам, уважают ваше мнение. Кроме того, как член гильдии, вы можете выступать посредником между городским советом и промысловиками. Это… удобно для всех сторон.
Я молчала, обдумывая его слова. Предложение казалось выгодным для рыбаков – городские деньги действительно помогли бы ускорить восстановление флота. Но что-то в тоне олдермена, в его слишком внимательном взгляде заставляло меня насторожиться.
– Это большая ответственность, – осторожно сказала я. – Сколько средств планирует выделить совет?
– Пятьдесят флоринов, – ответил Морган, и я едва сдержала возглас удивления. Это была весьма значительная сумма. – Конечно, потребуется строгая отчётность о расходовании каждой монеты.
– Разумеется, – кивнула я. – И каковы условия?
– Условия? – Морган приподнял бровь. – Никаких особых условий, госпожа Хенли. Просто распределите средства среди наиболее пострадавших и перспективных рыбаков, чтобы они могли как можно скорее вернуться к работе.
– И составьте список всех, кто получит помощь, – добавил Тобиас. – С указанием сумм и целей расходования. Для городского архива.
Вот оно что. Они хотели получить полный список участников кооператива и размеры их вложений. Эта информация могла быть использована против нас в будущем – например, для повышения налогов или введения новых ограничений на промысел.
– Я должна обсудить это предложение с рыбаками, – сказала я. – Решение о принятии такой помощи должно быть коллективным.
– Конечно, конечно, – покладисто согласился олдермен. – Мы не торопим вас. Скажем, ответ через три дня будет приемлемым сроком?
– Вполне, – кивнула я.
– Превосходно, – Морган довольно потёр руки. – А пока, думаю, мы можем обсудить и другой вопрос. Более… личного характера.
Я напряглась, но постаралась сохранить невозмутимое выражение лица.
– Тобиас сообщил мне о вашем… общем прошлом, – продолжил олдермен, бросив взгляд на молодого Вейна. – И о его желании возобновить былые отношения. Как глава города, я заинтересован в крепких союзах между уважаемыми семьями Мареля. Семья Вейн всегда занимала особое положение, а теперь и вы, как член гильдии, представляете определённый… интерес.
Я почувствовала, как краснею – от гнева, не от смущения. Они обсуждали мою личную жизнь за моей спиной? Планировали мой брак как деловую сделку?