Леща, Ваша Светлость? (СИ) — страница 28 из 38

– Прошу прощения за опоздание, – выступил вперёд Гидеон. – Но мы хотели бы дополнить предложение нашего кооператива.

Глава комиссии нахмурился:

– Это несколько необычно, но… продолжайте.

– Мы, члены кооператива мелких торговцев Мареля, – громко и чётко произнёс Гидеон, – готовы увеличить нашу ставку до ста семидесяти флоринов. Это всё, что мы можем собрать. Мы не так богаты, как братья Хоксворт. Но у нас есть нечто, чего нет у них, – он сделал паузу. – Поддержка местных жителей.

С этими словами Гидеон жестом пригласил вперёд пришедших с ним горожан. Один за другим они выходили и высказывались в поддержку кооператива – рыбаки, мелкие торговцы, ремесленники, даже городские стражники и клерки из управы. Все говорили о том, как важен для них этот проект, как он может изменить жизнь в городе к лучшему.

– Я покупаю рыбу у Лессы уже много лет, – сказала пожилая женщина, которую я узнала как жену городского аптекаря. – И никогда ещё не видела такого честного и справедливого отношения к покупателям. Если эти люди получат склад, они сделают Марель лучше для всех нас, а не только для себя.

– Мой сын работает на лодке Марка Хольта, – добавил седой мужчина в потёртой куртке. – Раньше он не мог найти работу – крупные торговцы нанимали только «своих». А кооператив дал шанс таким, как он. И даст ещё больше шансов, если сможет расширяться.

Один за другим жители Мареля выступали в нашу поддержку, и с каждым выступлением я видела, как меняются лица членов комиссии – от формального интереса к искреннему вниманию.

Наконец, последним выступил инспектор Коллинз:

– Господа, я много путешествую по королевству, изучая различные торговые практики и инициативы. И должен сказать, что редко встречал проект, который бы так органично сочетал коммерческую выгоду с общественной пользой. Кооператив госпожи Хенли и господина Хольта – именно такой случай. Это не просто бизнес, это новый путь развития для всего города. И я настоятельно рекомендую комиссии принять это во внимание при принятии решения.

После всех выступлений комиссия удалилась на совещание. Мы ждали в напряжённой тишине. Братья Хоксворт стояли в стороне, мрачные и недовольные, иногда бросая в нашу сторону злобные взгляды.

– Как ты организовал всё это? – прошептала я Гидеону, когда мы ждали решения.

– Это была идея Марка, – улыбнулся рыбак. – Он обошёл всех, кого знал, и попросил прийти поддержать нас. А люди… люди просто откликнулись. Потому что верят в то, что мы делаем.

Я посмотрела на Марка, который скромно стоял в стороне, и моё сердце переполнилось любовью и благодарностью. Он не просто верил в наш проект – он заставил поверить в него весь город.

Через час комиссия вернулась. Глава откашлялся и торжественно произнёс:

– После тщательного рассмотрения всех предложений и взвешивания всех факторов, комиссия приняла решение. Склад на южной пристани переходит в собственность кооператива мелких торговцев Мареля за предложенную сумму в сто семьдесят флоринов.

Зал взорвался аплодисментами и радостными возгласами. Я не могла поверить своим ушам – мы победили! Несмотря на то, что наше предложение было значительно ниже, чем у братьев Хоксворт, комиссия оценила нашу идею и поддержку горожан выше, чем просто деньги.

Марк подхватил меня и закружил в воздухе, а вокруг нас ликовали члены кооператива и пришедшие поддержать нас горожане. Это была не просто победа на торгах – это было признание того, что наш путь правильный, что вместе мы действительно можем изменить жизнь в Мареле к лучшему.

Братья Хоксворт молча покинули зал, бросив на нас последний злобный взгляд. Я понимала, что мы, возможно, нажили сильных врагов, но сейчас это не имело значения. Мы сделали первый шаг к воплощению нашей мечты.

В тот же вечер мы устроили праздник прямо у южной пристани, рядом с нашим новым приобретением. Все члены кооператива принесли что-то: рыбаки – свежайший улов, пекари – хлеб и пирожки, виноделы – бочонки вина, мясники – колбаски для жарки. Разожгли костры, поставили столы, и вскоре всё напоминало народное гуляние, какие бывают на главных городских праздниках.

Я стояла на небольшом возвышении у входа в склад, который теперь принадлежал нам, и смотрела на собравшихся людей – счастливых, смеющихся, поднимающих бокалы за наш успех. Всего пару месяцев назад я и представить не могла такого единения, такой радости. При Моргане город был разделён – на богатых и бедных, на привилегированных и бесправных. Теперь же я видела, как люди разных сословий, разных профессий, разного достатка празднуют вместе.

Марк подошёл ко мне, протягивая кружку с горячим пряным вином:

– О чём задумалась?

– О том, как всё изменилось, – ответила я, принимая кружку. – И как много ещё предстоит изменить.

– Мы справимся, – уверенно сказал Марк. – Вместе.

– Вместе, – эхом отозвалась я, поднимая кружку. – За наш кооператив! За наш новый дом! За вкус свободы!

– За вкус свободы! – подхватили все вокруг, и этот возглас, казалось, разнёсся над всем городом, над гаванью, над морем – как обещание нового будущего, которое мы собирались построить своими руками.

Глава 22

Работы по преобразованию склада начались на следующий же день после торгов. Несмотря на праздничное настроение и головную боль от вчерашнего вина, члены кооператива собрались ранним утром, чтобы осмотреть новое владение и распределить задачи.

Склад оказался даже больше, чем я предполагала, – трёхэтажное каменное здание с просторными залами и множеством небольших помещений. На первом этаже располагались основные складские помещения с высокими потолками и широкими воротами для погрузки товаров. Второй этаж был разделён на офисы и небольшие хранилища для ценных грузов. А третий, самый верхний, представлял собой просторное помещение с огромными окнами, выходящими на море, – идеальное место для будущего ресторана.

– Это даже лучше, чем я ожидала, – сказала я Марку, когда мы поднялись на третий этаж и смотрели на гавань через пыльные, но всё равно впечатляющие панорамные окна. – Представляешь, какой вид будет открываться гостям во время ужина? Особенно на закате.

– Или во время шторма, – с улыбкой добавил Марк. – Наблюдать за разбушевавшейся стихией, сидя в тепле и уюте с бокалом вина и тарелкой твоих знаменитых рыбных деликатесов…

Я представила эту картину и поняла, что она идеально соответствует моему видению ресторана – места, где люди могли бы не просто поесть, но и получить эмоции, впечатления, воспоминания.

– Нам потребуется много работы, – сказал Гидеон, постукивая пальцем по стене и прислушиваясь к звуку. – Укрепить некоторые перекрытия, починить крышу, заменить часть окон. Но структура здания крепкая, основа хорошая.

– А на первом этаже нужно будет установить дополнительные ледники для хранения рыбы и других скоропортящихся продуктов, – добавил Освальд. – И специальную вентиляцию для моей пекарни, если мы всё же решим перенести её сюда.

Мы составили предварительный план работ и распределили обязанности. Марк вызвался руководить ремонтом крыши и верхнего этажа – будущего ресторана. Гидеон и другие рыбаки взяли на себя первый этаж и обустройство погрузочной зоны. Освальд и остальные торговцы занялись вторым этажом, где планировались офисы и торговые помещения.

Мне же предстояло заниматься общей координацией, закупками материалов и, конечно, планированием ресторана – от меню до интерьера и подбора персонала.

– Когда планируем открытие? – спросил Томас, когда мы заканчивали обсуждение.

Я задумалась. С одной стороны, хотелось поскорее завершить работы и начать получать отдачу от нашего приобретения. С другой – спешка могла привести к ошибкам и компромиссам в качестве, чего я хотела избежать.

– Думаю, реалистичный срок – два месяца, – ответила я. – Как раз к осеннему фестивалю урожая, когда в город съезжается много гостей из окрестных деревень и даже из столицы. Это будет отличное время для презентации нашего кооператива и ресторана широкой публике.

Все согласились, что срок разумный – не слишком затянутый, но и не излишне поспешный. Мы разошлись по своим обычным делам, договорившись встретиться через три дня для начала активных работ.

Вернувшись в лавку, я обнаружила, что за время моего отсутствия не произошло ничего экстраординарного – Эмма и Мирта прекрасно справлялись с покупателями, которые, впрочем, были больше заинтересованы новостями о кооперативе и победе на торгах, чем собственно рыбой.

– Весь город только об этом и говорит, – сказала Эмма, помешивая уху на плите. – О том, как вы утёрли нос этим богатым купцам из Дримхейвена. Особенно впечатляет всех то, как простые горожане пришли поддержать вас. Такого у нас не бывало со времён… даже не помню с каких времён!

Я улыбнулась, представляя, как бы удивилась Валентина Семёновна, узнав, что теперь она – местная героиня, символ сопротивления богатым угнетателям. В моей прежней жизни я была слишком занята выживанием, чтобы думать о каких-то социальных преобразованиях. А здесь, в Мареле, внезапно оказалась в центре настоящих перемен.

– Кстати, госпожа, – прервала мои размышления Эмма, – вас спрашивал капитан Форд. Просил зайти к нему в таможню, когда у вас будет время.

Я нахмурилась. Визит капитана королевской таможни обычно не сулил ничего хорошего. Хотя после победы над Морганом наши отношения с Фордом стали весьма дружественными, всё же официальный запрос о встрече настораживал.

– Он не сказал, по какому делу? – спросила я.

– Нет, госпожа, – покачала головой Эмма. – Только что это важно и касается… – она понизила голос, – дела Моргана и Тобиаса Вейна.

Я вздохнула. Конечно, судебный процесс над бывшим женихом Лессы не мог обойтись без моего участия. Как ключевой свидетель, я, скорее всего, должна была дать показания. К этому я была готова, хотя и не радовалась перспективе ещё раз переживать те драматические события.

– Хорошо, я зайду к нему завтра утром, – решила я. – А сейчас мне нужно подготовить планы для ресторана. Мирта, принеси, пожалуйста, бумагу и чернила из моего кабинета.