— Нат? Что случилось?
— О, все в порядке. Привет, моя дорогая. — Старик вежливо поцеловал ее в щеку, от его бороды было щекотно. — Я просто тут ездил по округе. И подумал, что могу тебя подбросить назад.
— Ездили по Балтимору?
— Ну да, туда-сюда.
Это было странно, но Делия не стала об этом говорить.
— Очень мило с вашей стороны, но я пока не знаю, когда уеду. — Она оглянулась на Сьюзи, которая смотрела на нее поверх кофейной кружки. — Дрисколл по-прежнему старается уладить вопрос с телефонным звонком, — сообщила она дочери.
Близняшки ущипнули друг дружку. Нат сказал:
— О, а я все об этом уже знаю. Твоя сестра ввела меня в курс дела. Ну и как оно продвигается? Вам уже удалось найти этого несчастного?
— Ну, нам удалось несколько сузить круг поисков, — ответила Делия. — Нат, дома что-то не так?
— Не так? Почему ты меня об этом спрашиваешь? — удивился старик. — Что, теперь человек не может поехать покататься на машине?
Линда поставила перед ним кружку с кофе, и он опустился обратно на стул.
— Спасибо, моя дорогая. — Он отставил трость в сторону. Та стояла на четырех маленьких подпорках, как будто была самостоятельным разумным существом.
— Сливок? — спросила его Линда. — Сахару?
— Нет, спасибо, просто черный кофе. — Он обратился к Делии: — Ты никогда не говорила, что у тебя есть сестра. И такая очаровательная дочь! И две божественные племянницы!
В его энтузиазме было что-то лихорадочное, но, похоже, кроме нее никто этого не замечал.
— У нее не только дочь есть, — сказала Мари-Клер. — У нее еще два мальчика.
— Два мальчика! — восхищенно произнес Нат. — И где она их прячет?
— Ну, Кэролл прячется наверху, потому что поссорился с отцом. А Рамсэй живет со своей прилипчивой подружкой, мы даже адреса их не знаем.
Нат бросил вопросительный взгляд в сторону Делии.
— Да, — ответила она рассмеявшись. — Боюсь, вам придется извинить нас. Здесь никто ни с кем не разговаривает.
— Похоже, что со мной разговаривают, — резонно заметил Нат.
— О, разговаривают, но… — Делия сдалась и пошла налить себе немного кофе.
Нат снова принялся расспрашивать близняшек:
— А вы все живете в этом большом доме? Все, кроме Рамсэя и его прилипчивой подружки?
— О нет, здесь никто из нас не живет! Только дядя Сэм.
— Дядя Сэм! Это — государственная собственность?
Близняшки расхохотались, Тереза сказала:
— Глупый! Дядя Сэм — это муж тети Делии.
Делия почувствовала на себе взгляд Ната, но не обернулась, а девочки перешли к обсуждению Элизы.
— Она сжигает в маленьких котелках растения, — объясняла Нату Мари-Клер. — У нее есть бутылка, на которой написано «Долготерпение», и она из нее нюхает, когда ей все надоедает.
— Интересно, где можно такую взять, — задумчиво произнес Нат.
Делия подошла к ящику со столовыми приборами, чтобы взять чайную ложку, и увидела, что над ним уже склонилась, поджидая ее и скрестив обутые в кроссовки ноги, Сьюзи. Ее беззаботный вид ни на секунду не обманул Делию.
— Так, — начала дочь, — похоже, Дрисколлу удалось встретиться с Кортни.
— Да.
— И вы узнали, кто этот мальчик.
— Ну, Кортни предложила пару вариантов.
— Так, значит, Дрисколл, наверное, пошел поговорить с ними.
— Он работает над этим, — ответила Делия. Затем потянулась к ящику, и Сьюзи мгновенно оказалась на другой его стороне.
— Похоже, что ты была бы не прочь пойти с ним, — сказала девушка.
— Но ты же видишь, что я здесь, — отрезала Делия. Она думала, что Сьюзи волнуется из-за Дрисколла, и в этом случае им, разумеется, следовало пожениться. Какой легковерной надо быть, чтобы принять их разрыв всерьез! И какой же мудрой, и взрослой, и практичной была Сьюзи по сравнению с ней! Делия одарила ее светящейся улыбкой. Сьюзи недоверчиво разглядывала мать.
Часто говорят об удивительной способности матерей с полувзгляда понимать, о чем думают их дети, но это ничто в сравнении с тем, как дети умеют читать мысли матерей.
Близняшки описывали свои платья подружек невесты: «С большими бантами… пышными рукавами… Точно такого же цвета, что и зубная паста с фтором».
— Они, должно быть, ошеломляющие, — сообщил им Нат. — И когда вы собираетесь их надеть?
— Может быть, сегодня вечером, — сказала Мари-Клер, а Сьюзи, склонившись над ее плечом, поправила:
— Завтра.
Все посмотрели на нее. Девушка невозмутимо встретилась взглядом с Делией.
— Я хочу сказать, если Дрисколл приведет ко мне этого мальчика.
— Но он, может быть, сделает это через несколько минут! — повернулась к ней Линда. — Если он поторопится, вы можете пожениться уже сегодня вечером!
— Да, но доктор Сомс занят до десяти часов утра завтра.
— Это он тебе сказал? — спросила Делия. — Ты с ним говорила? А когда?
— О… м-м… недавно.
— Но если у нас билеты на завтрашний полуденный рейс, — прикидывала Линда, — а до аэропорта, еще ехать, посмотрим…
Нат взглянул на Делию:
— Похоже, ты со мной сегодня не поедешь.
Старик говорил довольно бодро, но Делию не покидало чувство, что что-то его беспокоило. Она взглянула на остальных, занятых обсуждением своих планов, и спросила:
— Нат, что вас сюда привело? На самом деле?
— Ничего, я тебе уже сказал!
— Вы просто ехали два часа безо всякой на то причины?
— На самом деле, два с половиной, — возразил он. — На мосту была небольшая пробка.
Делия изучающе смотрела на мужчину.
— Как малыш? — спросила она.
— Прекрасно.
— А Бинки?
— Здорова как бык.
— Она знает, что вы в Балтиморе?
— Я звонил ей несколько минут назад. Твоя сестра разрешила мне воспользоваться телефоном.
— Я слышала, Ной простудился, — произнесла Делия, все еще подозрительно.
— Ерунда, — заверил ее Нат. — Я заезжал к нему сегодня утром. Он играл в «Тетрис». Я бы не сказал, что он на смертном одре.
— Да, когда я с ним разговаривала, мне он тоже не показался больным, — сказала Делия. — Может, ему просто нужен выходной?
— Да, — сказал Нат. — Время от времени нам всем нужен выходной.
Что-то стукнуло о заднюю дверь, а затем вошел Сэм с двумя пакетами продуктов. Из одного из них торчала длинная палка французского багета.
— Я нашел имбирь, — обратился он к Линде, — но шалот у них закончился.
— Ну, не бери в голову, мы и с зеленым луком справимся, — ответила та, взяв пакеты. — Как ты на это смотришь, Делия?
— Смотрю на что?
— Ты сможешь приготовить свое китайское блюдо, используя зеленый лук?
— А я только его обычно и кладу, — сказала она. — Но…
— О, хорошо. Потому что нас будет много, и я подумала, что ты могла бы приготовить свое… О, Сэм, ты ведь еще не знаком с Натом. Нат Моффат, это Сэм Гринстед. Я очень надеюсь, что вы собираетесь остаться на ужин, Нат. Китайским блюдом Делии можно накормить целую армию, уж поверьте мне.
— Я с удовольствием останусь на ужин, — к удивлению Делии согласился мужчина.
Когда их с Сэмом представляли друг другу, старик поднялся со своего места и теперь стоял, держась за спинку стула. У Сэма, который, должно быть, совершенно не представлял, откуда взялся Нат, когда они пожимали друг другу руки, было приятное, слегка отрешенное выражение лица.
— Приятно познакомиться, — произнес он.
— И мне приятно с вами познакомиться, — сказал Нат. А потом добавил, бросив в сторону Делии озорной взгляд. — Я так много о вас слышал.
Сэм, разумеется, растерялся. Он только вежливо улыбнулся и спросил Линду:
— Я успею позвонить до ужина?
— Спроси Делию, она же повар.
Сэм повернулся к Делии:
— Я обещал мистеру Ноулсу узнать, как у него дела.
— У тебя полно времени. — Они разговаривали, не встречаясь взглядами, как герои пьесы, чьи слова предназначены для публики, а не друг для друга.
Делии не нужно было объяснять, кто именно звонил Кортни. Она знала, что это был Пол Кейтс, как только увидела его — милое наивное лицо, шапка рыжих кудрей. Джинсы были ему маловаты, у кроссовок слишком тонкие подошвы, отчего они казались детскими, а такие домашние вязаные шерстяные свитера носили разве что мальчики в начальной школе. Подросток проследовал за Дрисколлом к Сьюзи, которая, сидя на стуле, колола грецкие орехи для китайского блюда Делии. За ними к тому же шла Кортни. Она встала рядом с Дрисколлом и Полом, чуть позади, засунув руки в карманы блейзера и разглядывая Сьюзи с неприкрытым любопытством. Сьюзи, которая повернулась в их сторону, когда они вошли, теперь смотрела только на Дрисколла.
— Сьюзи, — начал Дрисколл, — это Пол Кейтс. — Потом повернулся к Полу и сказал: — Пол, я бы хотел извиниться. Когда ты сюда случайно позвонил однажды вечером, я заставил тебя думать, что ты дозвонился до дома Кортни, но я был миллион раз не прав.
— Ничего. — Пол просиял. Дрисколл снова посмотрел на Сьюзи:
— А теперь ты выйдешь за меня?
Сьюзи ответила:
— Думаю, да.
Одна из близняшек закричала:
— Ни фига себе!
А другая добавила:
— Поцелуй его! Поцелуй его, Сьюзи!
Сьюзи тихонько поцеловала Дрисколла в уголок губ. Затем сказала Полу:
— Хорошо, что ты все понимаешь.
— О, я совсем не расстроен! — Он бросил в сторону Кортни сияющий взгляд из-под длинных ресниц. Кортни лишь холодно его оглядела и повернулась к Сьюзи.
— И, Кортни, хорошо, что ты тоже пришла, — обратилась к ней Сьюзи.
— Без проблем. Я встречалась с твоим братом Кэроллом на вечеринке прошлой весной.
— О, правда?
— Моя подруга пригласила его на день рождения, я об этом вспомнила, когда твой жених сказал, как тебя зовут.
Пол больше не выглядел счастливым, поэтому Делия решила вмешаться:
— Вы двое сможете остаться на ужин? У нас будет китайское блюдо, которого хватит на всех.
— Ну, я могла бы, — согласилась Кортни. А Пол сказал:
— Мне надо только позвонить маме.
— Телефон вон там, — показала Делия и, пока провожала его к телефону, поддерживала под локоть, как будто стараясь защитить. Какими жестокими и резкими — почти дикими — наверное, казались мальчикам молодые девушки! Она как-то не подумала, что сама когда-то была такой же.