Чертенок внутри Долли рвал и метал, но и Дик в стороне не остался и тоже начал понемногу выходить из себя.
— Один момент, — сказал он. — Что это было насчет Хейнса?
На лбу доктора проявились две хмурые морщины, рот искривился, и все его обычно доброе и приятное лицо преобразилось в какой-то почти дикой решимости.
«Ого, — подумала Долли, — да он смотрит на меня, будто я совсем не девушка, а какая-то преграда, которую он намерен снести». Но даже в этом ее внезапно встревоженном выражении лица было что-то прекрасное.
— Повторите еще раз, что вы сказали про Хейнса.
— Я сказала, что вы поступили несправедливо по отношению к нему. Вам прекрасно известно, что какой бы у него ни был шанс с Хельгой…
— Какой шанс? Жениться на ней?
— Конечно, — смело сказала Хельга.
— И вы думаете, что она любит Хейнса?
— Я не знаю.
— Вы знаете. Знаете, что нет. И как по-вашему, он ее любит?
— Да как я могу вам вообще что-то говорить, если вы воспринимаете все в штыки и постоянно меня перебиваете? Я знаю, что между ними самая милая, теплая и крепкая привязанность, какая только может быть в этом мире между мужчиной и женщиной. Наверное ни у кого больше нет таких отношений, потому что не существует людей, подобных Хельге и мистеру Хейнсу. Вам этого не понять. И вы готовы разрушить все это волшебство ради прихоти какого-то юнца!
— Это никакая не прихоть юнца, — серьезно ответил Дик. — Это то, что сделало Эверарда мужчиной. Я думаю, что она его любит.
— Ну, даже если и так, то что? — дерзко сказала девушка.
— То есть вы хотите выдать ее за Хейнса без любви?
— Да, — сказала Долли, зайдя уже слишком далеко, чтобы сдавать назад. Но про себя она сказала: «Ах ты гадкая маленькая лгунья!»
— Ага! — холодно и резко сказал Дик, что задело Дороти гораздо сильнее, чем его гнев. — Никогда мне еще не приходилось встречать девушек, так упорно и безрассудно гнущих свою линию. По моему личному, профессиональному и обыденному, простецкому мнению брак без любви не может быть счастливым.
— О, и у вас тоже есть чувства, — подстрекнул чертенок внутри Долли.
— Я вас понял, — с трудом произнес Дик.
— О нет! Нет, вы ничего не поняли! — прокричала Долли, когда добрые чувства возобладали в ее душе. — Не смейте думать так обо мне!
Но чертенок снова взял бразды правления в свои руки и закрыл девушке рот.
— Да, думаю, я все-таки понял, — продолжил Дик. — У меня совсем не было времени появляться в обществе, но я уже увидел и почувствовал достаточно, чтобы оно мне до тошноты надоело. Все эти объединения, которые у нас называют «приличным обществом», оказывается, так сильно и просто могут подчинить себе взгляды такой девушки, как вы… О, это кажется просто невероятным! Наверное оттого, что прежде со мной такого не бывало.
Сердце девушки наполнилось обидой и горечью от только что выплеснутого на нее презрения, и она вся побелела от злости.
— Мне больше нечего сказать, доктор Колтон, — сказала она, вставая с лавки. Хотя на самом деле между ними еще столького не было сказано, но упрямый чертенок не дал ей сделать шаг навстречу. — Вы лишь еще раз убедили меня, что любую женщину, связавшуюся с вашей семьей, ждет полное разочарование.
Оставшись один, Дик сидел как в тумане, снова и снова прокручивая в голове этот гневный диалог. Как просто и сильно мог он защититься собственными словами Хейнса, чтобы показать ей, как она не права, называя его, Дика, предателем! Какое простое опровержение всех ее вспыльчивых, безрассудных доводов! Но вот только зачем, если она все равно этого не стоит? С этими мыслями доктор без шляпы и без цели бродил по траве у дома.
Сам того не заметив, он дошел до пляжа и уже был близок к Грейвъярд Пойнт. Обойдя выступ в скале, Дик застыл в изумлении, увидев там профессора Равендена, энергично копающего землю импровизированной лопатой. Заметив подошедшего Колтона, он попросил помочь. И вот, не взирая на свое настроение, нормальный мужчина впрягся в работу и все близился к разгадке тайны прошлого вечера. Когда из-под земли стали выглядывать очертания лошади, Дик Колтон в сердцах вскрикнул:
— Как, как вам удалось ее найти?
— Проходя мимо, я заметил, что у скалы земля подозрительно утоптана и гладка, — последовал ответ. — Но поскольку дождя вчера не было, такое явление могло спровоцировать лишь чье-то усердное вмешательство. Присмотревшись, я заметил чуть выглядывающую из земли лошадиную ногу и пришел к выводу, что ниже должна быть закопана остальная часть кобылы моего юного друга — вашего брата. Вероятнее всего в скором времени мы выясним также, от чего же наступила смерть.
Но тщательное обследование вырытого трупа не выявило никаких следов насилия.
— Должно быть сорвалась со скалы, когда убегала, — предположил Колтон.
— Высосанная из пальца теория, — заспорил профессор Равенден. — Место, где лошадь сбросила вашего брата, находится почти в миле отсюда. А предсмертный крик мы с вами слышали через час после того, как мистер Эверард объявился. Можете придумать хоть одну причину, способную заставить лошадь броситься со стофутовой скалы, выжидая целый час с момента смертельного испуга?
— Пожалуй, нет. Что бы ее ни напугало, бедное животное пошло ему навстречу. Возможно, это был фокусник.
— Но с какой целью? В любом случае думаю, что нам лучше самим подняться наверх с разных сторон и осмотреть все на предмет каких-нибудь улик.
Итак, профессор пошел на запад, а Колтон — в сторону маяка. Вскоре дорога завела его в одну из обрывистых канавок. Прямо перед ним огромный скалистый выступ преграждал путь, а за этим выступом виднелся кусочек кроны большого дуба. Тут Дик услышал странный звук, похожий на вздох.
Он потянулся за револьвером и начал ждать. Звук с определенной ритмичностью все повторялся и повторялся, отдаленно напоминая чье-то сбивчивое дыхание. Дик двинулся вперед и споткнулся о камень, который с грохотом полетел еще ниже и остановился в куче других камней. За этим сразу же наступила тишина.
Прижавшись к скалистой стене, Колтон потихоньку двигался вперед и остановился у того самого большого выступа. Еще немного выждав, он обошел камень, крепко держа револьвер прямо перед собой. За ним оказалась Хельга Джонстон. Слезы ручьями струились по лицу девушки, и она постоянно прижимала руки к груди, словно хотела сдержать звуки своих рыданий. Увидев Дика, она облегченно вздохнула.
— Ах это вы! — сказала она.
— Я вас напугал? Простите меня. Вы плакали.
— Да, — сказала девушка.
— Наверное из-за чего-то очень серьезного? Случайно не из-за меня?
— Нет, — сказала Хельга с полной достоинства прямотой, которой Дик восхищался с самой их первой встречи. — Я, конечно, испугалась, но плакала не из-за этого.
— Вы говорили с Эверардом?
— Да.
— Мисс Хельга, — спокойно сказал Дик, — вы же верите мне, что я ваш друг?
— Не знаю, — засомневалась девушка. — Зачем вы привезли сюда своего брата?
— Помните, я недавно сказал, что хотел бы иметь такую сестру, как вы? Вот почему.
Хельга вспыхнула.
— Это было нечестно.
— Мисс Джонстон, существует ли хоть одна причина, по которой вы не должны выходить замуж за моего брата?
— Да.
— Это потому что есть вероятность когда-нибудь выйти замуж за мистера Хейнса?
— Я такого даже никогда не предполагала. Почему вы с Долли Равенден все время пытаетесь меня убедить в том, что petit pèreхочет на мне жениться? Это же… это так глупо! — возмутилась Хельга.
— Ага! И неужто мисс Равенден советовала вам выйти замуж за мистера Хейнса?
— Она мне советовала этого не делать, — ответила девушка. — Харрис Хейнс — лучший мужчина в мире, и я обязана ему всем, что у меня есть. Но Долли знает, что я не… Интересно, доктор Колтон, почему это я должна вам все рассказывать?
Дик, словно громом пораженный известием о настоящих взглядах мисс Равенден, не обратил внимания на учтивое замечание о том, что он сует нос не в свое дело. Наоборот, он внезапно понял, что теперь это касается и его тоже, и наполнился желанием отомстить.
— Так мисс Равенден советовала вам не выходить замуж за Хейнса? Но мне она сказала..
— Кажется, вы с Долли очень заинтересованы в моей личной жизни.
— Прошу прощения, — сказал Дик. — Надеюсь, однажды я смогу вам все объяснить. Давайте вернемся к Эверарду. Вы сказали, что есть причина, по которой вам не стоит выходить за него?
— Да.
— Вам на него наплевать?
— Вы не вправе задавать мне такие вопросы.
— Ага! — удовлетворенно воскликнул Дик. — Значит все дело в семейном сопротивлении.
Хельга ничего не ответила.
— Послушайте, мисс Хельга, — сказал Дик после недолгого раздумья. — Кое-кто наплел моей матери про вас всякие небылицы. Не знаю, какие именно, но знаю, что на нее они произвели не лучшее впечатление. Моя мать — лучшая мама на свете, добрая и благородная женщина. Единственное что, иногда она ведет себя как деревенская курица: когда что-то ее необъяснимо волнует, она начинает суетиться и дергаться в совершенно неправильном направлении. В данном случае взволновал ее тот самый лжец. Далее — мой отец. Побитый жизнью мужчина, и осталось ему совсем недолго. Так что я уже заранее в семье за главного. Таким образом, семья безропотно и безоговорочно примет любое мое решение. От их лица я хочу спросить, не окажете ли вы нам великую честь стать женой моего брата? Согласны ли скрепить обещание рукопожатием?
С этими словами он протянул вперед руку и посмотрел Хельге прямо в глаза. Девушка покраснела еще больше, и с улыбкой произнесла:
— Доктор Колтон, вы замечательный человек, и… — она замешкалась, — многие девушки сейчас восхищались бы вами. Но вы совсем ничего не понимаете в женщинах, иначе бы знали, что такое обещание девушка может дать только одному-единственному человеку. И, — добавила она, отчеканивая каждое слово, — никто не вправе делать это за нее.
— Понимаю, — ответил доктор. — Больше ни слова.