— Бесполезно, — наконец сказал профессор Равенден. — Лучше нам пойти домой.
Премного благодарный за это предложение, молодой доктор с удовольствием выпрямился (все это время он стоял полусогнутый, пытаясь хоть как-то защититься от ветра) и к своему приятнейшему удивлению обнаружил, что его наконец начала окутывать здоровая сонливость. Быстрая, немного нервная прогулка, неожиданное вечернее упражнение и мягкая, сладкая свежесть воздуха сделали свое дело. Неужели это воздух действительно такой сладкий? Колтон обернулся и принюхался.
— Чувствуете какой-то необычный запах? — спросил он у своего нового товарища.
— К сожалению меня одолел катар, так что я теперь глух на запахи, — ответил профессор.
— Что-то в воздухе такое затхлое. Я это почувствовал, когда последний раз сильно подул ветер. Что-то до боли знакомое. Вон там!
— Можете описать?
— Ну, это такой… такой тошнотворно кислый запах, — неуверенно произнес доктор. — Где же я мог… Ах точно, должно быть где-то с подветренной стороны сдох какой-нибудь зверь.
Как только они добрались до дома, Колтон обернулся к своему новому товарищу.
— Что, как вам кажется, вы там увидели? — прямо спросил он. — Что вы ищете?
— Не уверен, видел ли я что-то вообще, — уклончиво ответил профессор Равенден. — Воображение сильная штука, особенно когда приходится искать что-то, о чем сам толком не знаешь, в моментальной вспышке молнии. А о том, что я ищу, мне известно не больше вашего. Благодарю вас за помощь. А теперь прошу прощения, но мне перед сном надо сделать еще несколько заметок, так что я вас оставлю. Доброй ночи.
Оставив профессора за письменным столом в главной комнате, Дик Колтон на цыпочках поднялся по ступеням. На верху лестницы он стал как вкопанный. В конце коридора из открытой двери сочился теплый свет, и в этом свете стояла девушка. Она смотрела прямо Дику в глаза, но чисто интуитивно, потому что он был в тени, так что со светлой стороны его нельзя было разглядеть. Девушка была заспанная, темные глаза под пышными ресницами слезились от яркого света посреди ночи. Одета она была в какую-то тоненькую пушистую пижамку, материал которой Колтону до этого никогда не встречался. Также ему никогда не приходилось думать о том, что создания, подобные этой девушке, которые так внезапно могут ворваться в его жизнь, вообще существуют. Он интуитивно задержал дыхание, будто это должно было заставить самое прекрасное, что он когда-либо видел, исчезнуть. Видение откинуло черную массу густых волос назад и заговорило:
— Отец.
Колтон стоял, как статуя.
— Отец, — снова произнесла девушка с ноткой раздражения в мягком, струящемся голосе. — О папа, ты не выйдешь опять.
— Прошу прощения, — сказал Колтон пересохшими губами, — ваш отец внизу. Я позову его.
Но Видение уже скрылось за дверью. Свет выключился, унося за собой немного напуганное «Ой!»
Доставив сообщение профессору и услышав в ответ рассеянное «минуточку», наш страдающей бессонницей герой вернулся в свою комнату. Пока Дик Колтон пытался воспроизвести в своей голове каждую деталь только что увиденной светящейся девушки, ему на ум пришла разгадка таинственного звука из тьмы. Он снова вышел и спустился вниз к профессору, все еще сидевшему за бумагами.
— Я знаю, откуда тот странный звук, что мы с вами слышали, профессор Равенден, — сказал доктор. — Кажется, это провода трутся друг об друга.
— Очень похоже, — согласился профессор.
— Может телеграфный или телефонный провод сломался и переплелся с остальными.
Профессор не отрывался от письма.
— Доброй ночи, — сказал Колтон.
— Доброй ночи, доктор Колтон, — тихо ответил ученый, — и еще раз спасибо. Кстати, ближайшие провода в доброй полумиле от того места, где мы с вами стояли.
В ту ночь Дик Колтон ложился в постель с тремя проблемами, снующими по его бессонному сознанию. Одна из них — все те же бесконечные пузырьки с лекарствами, другая — странный звук во тьме, а третья — лицо девушки, которое затмило все остальное и не покидало мысли доктора до тех пор, пока он наконец не уснул.
Глава II. Голос в ночи
Не успел Колтон толком заснуть, как хлопанье дверей по всему дому заставило его вновь очнуться. Он сел на кровати и посмотрел в окно: небо озарила яркая вспышка сигнальной ракеты. Молнии змеями носились по всему небосводу, разрезая его на части и освещая все вокруг таинственным блеском, а затем снова погружая мир в непроглядную тьму.
— Боюсь, это кораблекрушение, — донесся из холла голос профессора Равендена. — Пойду на берег, посмотрю, не смогу ли чем-нибудь помочь.
— Конечно же нет! — последовал быстрый ответ из комнаты в конце коридора. — Ни шагу не ступишь, пока я не соберусь.
Колтон узнал в говорящей голос Видения, который, несмотря на всю мягкость, время от времени принимал оттенок решительности и непоколебимости.
— Не хочешь пойти с мистером Хейнсом? — мягко предложил профессор. — Вижу, в его комнате горит свет.
— Он и так занят Хельгой. Ну подожди, папочка, мне надо не больше десяти минут.
Внизу снова хлопнула дверь, послышался топот, а за ним хриплый голос Джонстона — хозяина гостиницы — вперемешку с мягкими возражениями его жены, периодически пробивающимися сквозь всеобщий гул. За стеной у Колтона что-то свистело и стучало, будто кто-то искал что-то, что должно было быть на виду.
— Дьявол, да где же этот свитер? — послышался звучный рык.
— Мистер Хейнс, не ругайтесь, — прозвучал веселый голосок из комнаты в конце коридора, на что человек без свитера ответил:
— Не вам было сказано. Кстати, не найдется ли у вас свитерка для бедного мужчины со слабой грудью, мисс Равенден?
— Я как раз сейчас надеваю свою единственную похожую на него вещь, — приглушенно сказала девушка, видимо просовывая голову через горловину.
Тут послышался еще один низкий, но удивительно глубокий и нежный женский голос:
— Моя мечта сбылась. Корабль приплывает на Грейвъярд Пойнт. Как скоро, petit père[1]?
— Одно мгновение, принцесса. Дай мне только влезть в ботинки, — ответил знакомый, но слишком уж ласковый голос, так что Колтон чуть было не подумал, что в доме появился еще кто-то новый.
— Ты уже одета, Хельга? — спросила мисс Равенден. — Как ты это делаешь?
— Я просто не раздевалась, Долли, — серьезно ответила другая девушка. — Я знала… Я чувствовала, что что-то…
Она остановилась.
— Мечты Хельги всегда сбываются, — насмешливо сказал мужчина без свитера. — Да что ж это за проклятый узел образовался на моих шнурках?
— Господи, только бы эта мечта не сбылась, — полушепотом сказала девушка из комнаты в конце коридора, проходя мимо двери Колтона.
Еще две сигнальные ракеты взмыли в воздух, и с пляжа начал доноситься яркий свет.
— Спасатели уже на месте, — заметил профессор. — Дочь, поторопись. Если мы…
Конец фразы заглушил раскат грома.
— О, — сказал Колтон, надевая свою тяжелую куртку и снимая шляпу с крючка, — прекрасное место для страдающего бессонницей! Посмотрим, что там у них.
Выбежав из-за двери, он столкнулся с маленьким, жилистым темным человечком, так же спешно выбежавшим из противоположной комнаты.
— Не извиняйтесь, и я не буду, — сказал Колтон, оправившись. — Мое имя Колтон. Ваше — Хейнс. Можно пойти на берег с вами? Я не знаю дорогу.
— Видимо вы не знаете дорогу до лестницы, — едко ответил мужчина.
Рассмотрев своего нового случайного знакомого профессиональным взглядом, молодой доктор сразу же определил его как достаточно раздражительного товарища предположительно с расстройством желудка.
— Все сейчас идут на пляж, — добавил Хейнс. — Если вы пойдете за кем-то, то вполне вероятно туда пропадете.
— Спасибо, — спокойно ответил Дик. В жизни он всегда руководствовался принципом, что плохое настроение других людей не должно быть весомой и логичной причиной для порчи его собственного настроения. И на этот раз такой принцип не подвел молодого человека, потому как Хейнс умерил пыл и достаточно вежливо спросил:
— Только сегодня приехали?
— Да. И кажется, наткнулся на настоящий парк развлечений.
К этому моменту мужчины уже спустились вниз и зашли в большую гостиную, застав там миссис Джонстон, безуспешно пытавшуюся заставить одуматься своего седобородого мужа оставить тщетные попытки влезть в ботинки, которые ему малы.
— Двадцать пять лет службы спасателем, и не могу выйти из дома без этих хитрых штуковин! — кипел от злости старик.
Еще в комнате стояла чудная рыжая девушка в плаще и смотрела в окно со все нарастающей волнительной радостью. Как только Хейнс зашел, красавица обернулась:
— Вы готовы, petit père? Мне так душно в этой одежде!
С этими словами девушка выразительно провела руками по своему плащу, не скрывавшему прелести ее юной фигуры.
Колтон смотрел на нее с нескрываемым восхищением. Он думал, что именно такие женщины когда-то вдохновляли викингов на походы и самые крупные завоевания.
— Если бы ты знала, как прекрасно выглядишь в этом наряде, — сказал Хейнс (Колтон удивился, как выражение лица в один миг может так преобразиться из добродушно-наивного в негодующе-несогласное), — твое тщеславие быстренько заставило бы тебя чувствовать себя очень удобно.
— Что за глупости, — с улыбкой ответила девушка, протягивая руку к Хейнсу и приглашая его пройти к двери. — Отец наконец-то совладал со своими ботинками.
— Кажется, мы идем не одни, — сказал Хейнс. — Мистер Колтон — кажется, вы сказали, что вас зовут Колтон, — хочет присоединиться.
— О, простите, мы должно быть вас разбудили, — сказала девушка, оборачиваясь к доктору. — Ничего не имеете против суровой погоды?
— По крайней мере я уверен, что меня не сдует с места, — весело ответил Колтон, смотря на вниз на девушку с высоты своих 186 сантиметров, а про себя прошептал: «Ни за что не поверю, что ты дочь этого побитого жизнью старика и той утонченной старой курицы».