Лето Гелликонии — страница 92 из 132

– Нет. Для тех, кто выживает, болезнь необходима…

Но он видел: ничто из сказанного им она не примет на веру, он никогда не сможет объяснить ей свою точку зрения. И нашел компромисс:

– Я уже рассказывал об этом твоему отцу, - просипел он.

Она сразу же забыла о медицинских проблемах. Отвернувшись от Билли, Имия замолчала, ушла в себя, задумалась. Когда она заговорила снова, ее голос был ниже и значительней, даже сел от напряжения, словно и ей приходилось общаться из внутренней темницы.

– О чем еще ты говорил с отцом? Чем вы с ним занимались? Я имею в виду в Борлиене. Он там, наверное, без меры пил? Я слышала, на его корабле была молодая женщина - это правда? Она плыла с вами от самого Матрассила, так? Он предавался с ней плотским утехам? Ты должен мне все рассказать.

В ожидании немедленного ответа она наклонилась над ним, в точности как недавно ее брат.

– Он и сейчас пьет. Так у него там была женщина? Я прошу тебя, Биллиш, ответь мне, ради моей матери.

Страстность, с которой были сказаны последние слова, поразила Билли; от испуга он попытался поглубже укрыться в своем дереве, чувствуя, как смыкаются слои коры, отгораживающие его чресла от внешнего мира. Срываясь пузырьками с его губ, слова понеслись к далекой уже поверхности.

Имия затрясла его за плечи.

– У него была там плотская связь? Скажи мне. Если хочешь, умирай, но только скажи.

Он попытался кивнуть. Что-то промелькнувшее в его совершенно уже нечеловеческих чертах подтвердило догадки Имии. На ее лице появились одновременно и осуждение, и удовлетворение.

– Боже мой, вот как они пользуются своим преимуществом над женщинами! Моя несчастная праведница мать страдала без мужа годами, а он развлекался с южанками! Я так и знала. Узнала еще несколько лет назад. Для меня это было настоящим потрясением, кошмаром. Мы, димариамцы, люди почтенные и нравственные, не то что эти дикари с южного материка, которых я, надеюсь, не увижу никогда…

Яростные выкрики Имии постепенно стихли, и Билли попробовал запротестовать. Из его горла вырвался только невразумительный хрип. Этот звук вызвал новую волну негодования Имии.

– А эта девушка, тоже, верно, невинная душа, что стало с ней? А каково, скажите, ее правоверной матери? Вот уже много лет подряд по нашему уговору брат в подробностях сообщает мне обо всем, что творит отец… Мужчины настоящие свиньи, у них в голове нет ничего, кроме похоти, она правит ими, они не способны держать слово…

– Ее зовут…

Но имя Абази так и кануло навсегда в небытие - железная рука судороги сдавила гортань Билли.

Мрак окутал Лордриардри. Фреир исчез, закатившись на западе. Птичьи трели стали тревожными. Зависнув низко над горизонтом, Беталикс светил над водой прямо над чешуйчатыми созданиями, во множестве лежащими вповалку на прибрежной полосе. Туман сгустился, закрыв звезды, а с ними и Ночного червя.

Прежде чем отправиться в спальню, Эйви Мунтрас решила отнести Билли немного супа. Но чем больше он ел, тем больший голод снедал его. Его судорога и неподвижность прошли, и внезапно, не совладав с собой, он набросился на Эйви, впился зубами ей в плечо и вырвал кусок мяса. Потом, крича и с окровавленным ртом, бросился вон из комнаты, совершенно безумный. Такой была последняя стадия смертельного ожирения - булимия. Из своих комнат высыпали остальные члены семейства Мунтрасов, рабы принесли лампы. Билли был изловлен, закован в кандалы и накрепко привязан к кровати.

Так он пролежал час, прислушиваясь к суете в другой части дома, там, где перевязывали рану хозяйки. Билли посещали видения, много раз подряд он переживал сцену пожирания Эйви целиком. Он высасывал ее еще живой мозг. Он рыдал. Потом ему начал грезиться родной Аверн - он снова был дома, на станции. Перед ним появилась Рози Йи Пин, и он набросился на нее, начал рвать ее на части и насыщаться. Потом снова были слезы. Слезы слетали с его ресниц как жухлые осенние листья.

В коридоре заскрипели половицы. В дверях забрезжил свет тусклой лампы, и неверное сияние выхватило из потока тьмы лицо мужчины. Это был тяжко вздыхающий ледяной капитан. Вместе с капитаном в комнату проникли пары «Огнедышащего».

– Как ты, Биллиш, в порядке? Извини, Биллиш, но если ты не умрешь, мне придется выставить тебя из дома.

Продолжая тяжело дышать, капитан помолчал, стараясь успокоиться.

– Жаль, что так вышло… Я знаю, Биллиш, ты ангел из какого-то другого мира, лучшего, чем наш, хоть и кусаешься как дьявол. Человек должен верить в то, что где-то есть лучший мир. Мир добрее и светлее того, чем тот, где приходится жить ему самому, где все думают только о себе. Аверн… если бы я мог, то отвез бы тебя туда. Хотелось бы мне взглянуть на него хоть одним глазком…

Билли снова был деревом - его руки и ноги приняли форму агонизирующих сучьев и корней изнывающего в предсмертной тоске растения.

– Мне лучше.

– Хорошо. Пойду посижу во дворе под твоими окнами, Биллиш. Выпью еще капельку. Подумаю о том о сем. Утром нужно будет платить рабочим. Если я понадоблюсь, Биллиш, только крикни.

Капитану было жаль Билли, в чьей скорой смерти он теперь не сомневался, а хлебнув «Огнедышащего», он начал жалеть и себя. Всегда и во всем ему легче удавалось ужиться и договориться с незнакомцами, даже с королевой королев, чем с собственной семьей, и это было для него загадкой. Чужие люди для него были раскрытой книгой, родные же - тайной из тайн. Он не мог понять их.

Устроившись на скамейке под окном Билли, он прислонился спиной к стене, а кувшин и стакан поставил рядом. В сумрачном молочном свете камни казались ему спящими животными. Ползучий альбик, оплетающий стену дома, распустился цветами; в окружении нежно-сиреневых лепестков пестики ночных цветов напоминали клювы попугаев. Воздух был напоен нежным успокоительным ароматом.

Добившись своего, осуществив свой план тайком доставить Биллиша домой, капитан вдруг понял, что не знает, как быть дальше. В свое время он собирался всем рассказать о том, что жизнь, известная им, не единственная, есть другая, совершенно другая, чему Биллиш должен был явиться очевидным доказательством. Но теперь, когда Биллиш заболел и вот-вот должен был умереть, все пошло прахом; в далеком укромном уголке сознания капитана зародилось подозрение, что он, человек поживший и мудрый, все же знает о жизни до смешного мало. А сидя дома, не узнает ничего нового. Да, он хочет только одного - снова стать бродягой. И что ему не живется в собственном доме, в своем углу?

Через некоторое время капитан с тяжким вздохом поднялся и, повернувшись, заглянул в окно Биллиша.

– Ты не спишь, Биллиш? Див заходил к тебе?

Ответом ему был булькающий хрип.

– Бедный мой сын… бесполезно и надеяться, что когда-нибудь он сумеет взять дело в свои руки, он ни на что не годен…

Застонав, капитан снова уселся на скамью. Потом взял кружку и как следует отхлебнул. Жаль, что Биллишу не понравился «Огнедышащий».

Молочные сумерки постепенно достигли густоты сметаны. Над альбиком закружились ночные мотыльки. За спиной капитана в спящем доме скрипели половицы.

– Где-нибудь должен быть лучший мир… - проговорил капитан Мунтрас и уснул с крепко зажатым в зубах вероником.

Его разбудили голоса. Мунтрас разлепил веки. Во дворе собирались рабочие - наступил день выплат. Еще толком не рассвело. В утреннем мире царила мертвая тишина и спокойствие.

Поднявшись на ноги, ледяной капитан потянулся. Потом взглянул в открытое окно, на кровать Биллиша, где неподвижно лежало скрюченное тело.

– Сегодня день ассатасси - с тобой, Биллиш, я забыл обо всем. Начало сезона муссонов и самый их разгар. На это тебе стоило посмотреть. По большому счету, это одна из местных достопримечательностей. Сегодня вечером у нас будет праздник, самый шумный в году, право слово.

С кровати из комнаты донеслось только одно слово, выдавленное сквозь стиснутые зубы:

– Праздник…

Рабочие и работницы, люди с грубыми лицами и в грубой простой одежде, в нерешительности топтались у ворот в сложенной из источенных временем камней ограде, боясь, что разбуженный хозяин обрушится на них с руганью. Но не таков был Мунтрас.

– Идите сюда, народ. Давненько я не расплачивался с вами звонкой монетой. Сегодня последний раз. Дальше вам будет платить хозяин Див. Давайте же побыстрее покончим со всем этим, потому что сегодня у всех у нас будет много дел - ведь нужно готовиться к празднику. Где мой счетовод?

Вперед выскочил низкорослый худощавый человечек в одежде с высоким воротничком, с волосами, зачесанными не на ту сторону, как принято. Под мышкой человечек держал толстый гроссбух, а следом за ним дюжий сталлун тащил сейф. Несмотря на малый рост, человечек выступал перед рабочими гордо и очень уверенно. Проталкиваясь сквозь толпы, счетовод не сводил глаз с хозяина и беспрестанно шевелил губами, словно даже на ходу продолжал подсчитывать, проверять и перепроверять зарплату каждого рабочего. При появлении счетовода и фагора с сейфом рабочие быстро и безропотно выстроились в очередь в одном им известном порядке первенства. В чудном рассветном сиянии лица рабочих казались неподвижными масками.

– Вы, парни, сейчас получите деньги, отнесете их женам, а потом, как это у вас заведено, надеретесь до чертиков, - продолжал вещать Мунтрас. Он обращался к нескольким мужчинам, стоявшим прямо перед ним, обычным наемным рабочим, среди которых он не видел ни одного своего мастера - тех он знал в лицо. Но уже через миг негодование и жалость поднялись в нем, и он заговорил громче, так, чтобы было слышно всем.

– Ваши жизни проходят впустую. Вы все родились у этого серого моря и здесь же умрете. Где вы были, что видели? Вы слышали легенду о Пеговине, но видели вы его когда-нибудь своими глазами? Кто из вас видел Пеговин?

Что-то приглушенно бормоча, рабочие подались к каменному забору.

– Я видел весь свет, я обошел его на своих кораблях. Я был в Ускутошке, я видел Великое Колесо Харнабхара. Я видел древние разрушенные города и торговал барахлом на базарах Панновала и Олдорандо. Я говорил с королями, мужественными и справедливыми как львы, и королевами, прекрасными как цветы. Каждый из вас мог бы увидеть то же самое, все это ждет вас, нужно только отважиться и сказать: «я могу». У меня есть друзья по всему свету. Я знаю столько народу, что всех и не перечесть. Это му