Лето с Прустом — страница notes из 26

Примечания

1

Лора Эль Макки является также автором преамбул к каждой главке (эти преамбулы выделены курсивом). – Здесь и далее – примечания редактора русского перевода.

2

Здесь и далее все цитаты из Пруста приводятся в переводе Елены Баевской (со ссылками на вышедшие издания или без ссылок, если переводы впервые публикуются в этой книге; эпиграфы ссылками не снабжаются).

3

Влиятельный британский литературно-критический еженедельник.

4

Пруст М. Под сенью дев, увенчанных цветами. М.: Иностранка, 2016. С. 59–61.

5

Вечное поклонение – евхаристическая практика в римско-католической традиции, когда разоблачение Евхаристии и поклонение ей происходят постоянно (двадцать четыре часа в сутки).

6

Понятие «конвульсивной красоты», противостоящей красоте статической (классической), сформулировал Андре Бретон в романе Надя.

7

Пруст М. Сторона Германтов. М.: Иностранка, 2020. С. 143.

8

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 356–357.

9

Пеллеас и Мелизанда – опера Клода Дебюсси по одноименной пьесе Мориса Метерлинка. Голо́ – ее главный герой.

10

Proust M. La Mode, mars 1891 // Le Mensuel retrouvé, précédé de Jérôme Prieur, Marcel avant Proust. Paris: Editions Des Busclats, 2012. P. 114.

11

Бодлер. Осенняя песнь. Пер. Е. Баевской.

12

Бодлер. Порт. Пер. Е. Баевской.

13

Porel J. Fils de Réjane, 1951. Цит. по: Prieur J. Proust fantôme. Paris: Gallimard, 2006. P. 163–164.

14

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 217–218.

15

Эта книга вышла по-французски в 2014 году. А в 2016-м Жан-Пьер Сируа-Траан, исследователь из Университета Лаваля в Квебеке, обнаружил любительский фильм 1904 года, где среди кадров свадьбы Армана де Грамона, герцога де Гиша, и Элен Гриффюль появляется человек, очень похожий на Пруста. См.: Фокин С. Л. Марсель Пруст в кадре. Фильм как роман. Роман как перевод // Вопросы литературы. 2020. № 2. C. 167–183.

16

Prieur J. Proust fantôme. Paris: Gallimard, 2001.

17

Диана де Маржери говорит об этом в своей недавней книге: De Margerie D. Proust et l’obscur. Paris: Albin Michel, 2010.

18

Proust M. Lettre à Robert Dreyfus. Septembre 1888 // M. Proust. Correspondance. T. I (1880–1895) / texte établi par Philip Kolb. Paris: Plon, 1970. Цит. по: Le Mensuel retrouvé. Op. cit. P. 12.

19

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 124–125.

20

Пруст М. Под сенью дев, увенчанных цветами. Указ. соч. С. 298–299.

21

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 380–390.

22

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 236–237.

23

Пойесис (греч.) – у Аристотеля и других греческих мыслителей: создание чего-либо нового; творчество.

24

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 57–58.

25

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 74–75.

26

Герой романа Стендаля Пармская обитель.

27

Имеются в виду книги в белых обложках (серия «Blanche») французского издательства Gallimard.

28

Комбур – коммуна в Бретани, на северо-западе Франции. Там находится замок, в котором родился и провел детство и юность Франсуа-Рене де Шатобриан.

29

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 83–84.

30

Пруст М. Под сенью дев, увенчанных цветами. Указ. соч. С. 256–257.

31

Пруст М. Сторона Германтов. Указ. соч. С. 244–245.

32

Светлейшая республика – официальное название Венеции в 697–1797 годах.

33

Пруст М. Под сенью дев, увенчанных цветами. Указ. соч. С. 300–302.

34

Этьен де Ла Боэси (1530–1563) – французский гуманист, близкий друг Монтеня, который посвятил умершему другу главу О дружбе в своих Опытах.

35

Монтень. Опыты. III. 13: «Незачем нам вставать на ходули, ибо и на ходулях надо передвигаться с помощью своих ног» (пер. Н. Рыковой).

Пруст. Обретенное время: «…люди стояли на странных ходулях, которые были живыми и делались всё длиннее и длиннее, оказываясь вдруг выше колоколен, и в конце концов вырастали такими длинными, что ходить на них становилось невозможно и даже опасно, и тогда люди падали».

36

Долоризм – учение о пользе и нравственной ценности страдания.

37

Мы приводим эту фразу из последнего, 383-го, фрагмента Веселой науки в переводе с французского, так как для Р. Энтовена, судя по всему, важно интерпретативное решение Анри Альбера, который в своем переводе книги Ницше, вышедшем в 1901 году, прочитывает нем. die Grillen (первое словарное значение – сверчки) в переносном значении, как «мрачные мысли». Ср. русский перевод К. Свасьяна: «Кто споет нам песню, предполуденную песню, такую солнечную, такую легкую, такую летучую, что не спугнет и сверчков…» (Ницше Ф. Веселая наука // Ф. Ницше. Полное собрание сочинений. Т. 3. М.: Культурная революция, 2014. С. 582). Курсив в цитате также принадлежит Р. Энтовену.

38

В конце, в итоге (лат.).

39

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 357–358.

40

В городе Алжире, где Камю вырос.

41

Луи Жермен – школьный учитель Альбера Камю, оказавший ему большую поддержку.

42

Пер. Н. Галь.

43

Пруст перевел и предварил предисловием две книги Рёскина: Амьенская Библия (1851–1853; франц. пер. 1904) и Сезам и Лилии (1865; франц. пер. 1905).

44

Писатели ночи – название книги Пьера де Буадеффра́ (1926–2002), в которую входит эссе о Прусте.

45

Без материи, нематериальное (лат.).

46

Пруст М. В сторону Сванна. Указ. соч. С. 221–222.

47

Тиара Сайтаферна – золотая тиара, якобы принадлежавшая скифскому царю Сайфатерну; приобретена Лувром в 1896 году. Впоследствии выяснилось, что это подделка.

48

Пруст М. Под сенью дев, увенчанных цветами. Указ. соч. С. 417–418.