Лето в стиле ампир — страница 25 из 26

— Я приношу свои извинения, если невольно обидел вас и вашу дочь. Я этого не хотел, — произнес Джордж Блэкли. — Но, к сожалению, Фелисия вовсе не та девушка, на которой я мечтал жениться.

Взгляд лорда Роуэлла, который он метнул при этих словах на Джорджа, не сулил ничего хорошего. Он собрался было ответить, но тут…

— Конечно нет! — прозвучал мужской голос, и все трое обернулись к двери.

В этот момент в гостиную входил Герберт Фэйрфакс, одетый в строгий темный костюм.

— Зато это именно та девушка, на которой мечтаю жениться я, — заявил Герберт, не дав им опомниться.

Подойдя к отцу Фелисии, который застыл с ошеломленным видом, Герберт сказал с учтивым поклоном:

— Прошу прощения, лорд Роуэлл, что я пришел без приглашения, но у меня была очень веская причина не откладывать визит.

Фелисия во все глаза смотрела на Герберта. Она чувствовала, как ее щеки заливает краска, а на лице появляется счастливая улыбка. Джордж Блэкли удивленно покосился на нее, но что ей было за дело! Ведь Герберт только что сказал…

— Мистер Фэйрфакс, если не ошибаюсь? — Лорд Роуэлл вновь обрел способность говорить. — Очень рад! Чему обязан?

Видимо, из-за волнения лорд Роуэлл не обратил внимания на фразу, которую произнес Герберт, входя в гостиную. Или попросту не расслышал. Зато сама Фелисия хорошо ее расслышала. Даже очень.

— Простите мне мою дерзость, лорд Роуэлл, — почтительно произнес Герберт, — но я люблю вашу дочь и прошу у вас ее руки. Если, конечно, мисс Роуэлл не возражает. — Произнося последнюю фразу, Герберт с улыбкой и легким поклоном повернулся к Фелисии.

Фелисия стиснула руки и неотрывно смотрела в лицо Герберту. От волнения она не только не могла произнести ни слова, ей было попросту трудно дышать.

— Но позвольте, мистер Фэйрфакс, — начал лорд Роуэлл, — ведь вы, насколько я знаю…

Он запнулся, но Герберт пришел ему на помощь.

— Вы хотите сказать, что я женат? Должен пояснить, что на днях был завершен мой бракоразводный процесс. Так что теперь я свободный человек и вполне могу просить руки вашей дочери.

Лорд Роуэлл задумчиво сдвинул брови.

— Ваш развод… Да, я вроде бы что-то слышал… — Он сделал несколько шагов по гостиной, затем вновь вернулся и стал подле Герберта. — И все же не слишком ли вы торопитесь? — спросил он, пристально глядя Герберту в глаза. — Ведь вы совсем недавно переехали в Эксетер, а с моей дочерью вообще знакомы несколько дней от силы.

Герберт хотел было ответить, но Фелисия метнула на него испуганный умоляющий взгляд. Что, если Герберт заявит, что она почти месяц работала в его доме в качестве секретаря?! Отец снова начнет бушевать, и ничего хорошего из этого не выйдет.

Герберт перехватил взгляд Фелисии и лукаво улыбнулся.

— Мне хватило бы и нескольких часов, чтобы убедиться, что ваша дочь — настоящее сокровище, — галантно произнес Герберт.

На это лорд Роуэлл оказался не в силах что-либо возразить. А Герберт тем временем извлек из внутреннего кармана маленькую бархатную коробочку.

— Это фамильный перстень, — пояснил он, осторожно взяв руку Фелисии и надевая ей на палец кольцо с великолепным рубином. — Теперь он будет принадлежать новой леди Фэйрфакс. Если, конечно, милорду будет угодно дать согласие на наш брак.

С этими словами Герберт наклонился и с глубоким почтением поцеловал руку Фелисии. В комнате воцарилось молчание. Фелисия переводила взволнованные блестящие глаза с Герберта на отца. Неужели все это происходит на самом деле? Фелисии казалось, что стоит ей только поверить, что Герберт сделал ей предложение, как ее сердце разорвется от счастья. Ведь менее часа назад она места себе не находила от тревоги и неизвестности. Фелисия опустила глаза, глядя на перстень на своем безымянном пальце. В ярком солнечном свете, падавшем из огромного окна, великолепный камень переливался глубоким красным цветом.

— Что ж, у меня нет причин для отказа, — заговорил вдруг лорд Роуэлл. — Я вижу, вы достойный джентльмен, и если моя дочь… — Он замолчал и перевел вопросительный взгляд на Фелисию.

— Я согласна, — ответила Фелисия полушепотом. На большее она сейчас была неспособна.

— В таком случае, я буду рад видеть вас своим зятем, — завершил лорд Роуэлл. — А теперь, я полагаю, нам следует отпраздновать помолвку.

Лорд Роуэлл подошел к стене, где находилась кнопка для вызова слуг.

— Позвольте и мне вас поздравить.

Фелисия обернулась — Джордж Блэкли с взволнованной улыбкой протягивал ей букет орхидей. Надо же! Они совсем забыли о Джордже. А ведь он все время был здесь.

— И примите мои извинения за неприятные минуты, которые я вам доставил. — Джордж поцеловал руку Фелисии так же почтительно, как минуту назад Герберт.

Фелисия улыбнулась. Теперь вся сцена с его сватовством показалась трогательной и немного комичной. А ведь он и вправду очень милый молодой человек. Фелисия с благодарностью приняла букет. Герберт также не оставил без внимания присутствие Джорджа.

— А ведь мы с вами знакомы! — весело сказал он, протягивая Джорджу руку. — Поскольку вы оказались столь любезны, что уступили мне роль жениха, позвольте предложить вам быть шафером на нашей свадьбе.

Все трое рассмеялись, и даже лорд Роуэлл сдержанно улыбнулся. К нему вновь вернулось прекрасное расположение духа. Он больше не думал сердиться на Джорджа за его незадачливое сватовство.

Тут подоспела горничная с подносом, уставленным бокалами с шампанским.

— За будущую леди Фэйрфакс! — провозгласил Герберт. Все с готовностью поддержали этот тост.

Лорд Роуэлл сдержанно поздравил жениха и невесту и тактично удалился, сославшись на то, что ему необходимо заняться делами. Вместе с ним ушел и Джордж Блэкли. Фелисия видела, что он продолжает недоумевать — куда же девалась та девушка, которая раз и навсегда покорила его сердце?

— Как ты могла сбежать от меня? — спросил Герберт, едва они остались одни в гостиной.

Фелисия подняла на него глаза. Неужели этот мужчина, любовь к которому затмила от нее весь мир, скоро станет ее мужем? Она сделала шаг к нему и спрятала лицо у него на плече.

— Неужели это правда? — только и смогла проговорить Фелисия, едва понимая, что именно она спрашивает.

Герберт обнял ее и прижал к себе. Даже не глядя ему в лицо, Фелисия поняла, что он улыбается.

— Я люблю тебя, я все время о тебе думаю с тех пор, как увидела тебя тогда, в Лондоне! — Фелисия говорила порывистым шепотом и так горячо, словно Герберт ей возражал, а она стремилась убедить его во что бы то ни стало. — Но я не могу поверить, что и ты испытываешь такие чувства ко мне. Тебя так долго не было!

В последнюю фразу Фелисия вложила всю боль отчаяния, которую ей довелось пережить после расставания с Гербертом на острове Ланди.

— Как видишь, я появился вовремя, чтобы помешать тебе выйти замуж за другого! — Его голос звучал немного насмешливо, но руки ласково обнимали Фелисию.

Герберт наклонился к ее лицу и несколько раз поцеловал в щеки, губы, глаза. От его поцелуев Фелисию охватила горячая волна блаженства. Ей хотелось унестись с Гербертом далеко-далеко. Она так долго этого ждала…

— Как ты можешь сомневаться в моих чувствах? — тихо проговорил Герберт, и теперь его голос звучал серьезно. — Неужели ты не понимаешь, что я не могу без тебя жить?! Теперь я уверен, что раньше никогда не любил по-настоящему.

Фелисия еще крепче прижалась к Герберту. Его слова звучали как волшебная музыка, и все же ее мучил один вопрос.

— Но ведь ты смирился с тем, что я уехала? — Фелисия вновь подняла на него глаза. — Ты мне даже ни разу не позвонил. А я так ждала…

— Смирился? — подхватил Герберт. — Ничего подобного! В то утро я не мог поверить, что ты сбежала. Я надеялся, что ты просто решила прогуляться по берегу, хотя и понимал, что просто обманываю самого себя.

— Почему же ты не приехал? — прошептала Фелисия.

Герберт ответил не сразу.

— Я мог бы ответить, что не хотел появляться в Эксетере до тех пор… Ну ты понимаешь.

Фелисия поняла, что Герберт говорит о разводе.

— Но это было бы не совсем верно, — продолжил он. — Главное, я понял, что в тот момент тебе самой хотелось уехать. Тебе нужно было побыть вдали от меня, чтобы еще раз все обдумать. Ты ведь и тогда сомневалась в моих чувствах, моя недоверчивая принцесса!

Фелисия слушала, изумленно распахнув глаза. Герберт, оказывается, понимает ее лучше, чем она сама!

— А ты сам? — спросила она. — Когда ты решил сделать мне предложение?

Герберт чуть улыбнулся.

— Может быть, в тот момент, когда ты чуть было не бросилась в волны, чтобы спасти альбатроса, — задумчиво проговорил он. — А теперь я думаю, что с самого начала знал, что ты будешь играть в моей жизни куда более важную роль, чем просто ассистентка. — Он вновь крепко обнял Фелисию. — Как бы там ни было, но, уезжая с острова, я твердо знал, что непременно сделаю тебе предложение. Правда, у меня это вышло немного старомодно…

— Это было чудесно! — перебила его Фелисия. — Я и вправду почувствовала себя принцессой. — И она с улыбкой добавила: — Хотя я всего лишь скромная баронесса.

— Скоро станешь графиней, — заверил ее Герберт, и они оба расхохотались.

— Как странно это звучит в наше время — принцесса, барон, граф, — задумчиво произнес Герберт. — Трудно представить, что до сих пор есть люди, которые придают значение титулам.

Фелисия только вздохнула. Она знала по меньшей мере одного человека, который всегда будет придавать им первостепенное значение.

— Ты подумала о своем отце? — Похоже, Герберт умел понимать ее без слов.

Фелисия кивнула.

— Ты был прав, он действительно мечтал выдать меня замуж за образцового джентльмена.

Герберт рассмеялся.

— Не знаю, подхожу ли я под это определение, но постараюсь его не разочаровать!

19


По настоянию Фелисии свадьба была очень скромной. Фелисия в серебристо-белом подвенечном платье, которое перешло к ней от матери (это было единственное условие, на котором настаивал отец), счастливо улыбаясь, остановилась на пороге дома под руку с Гербертом. Теперь это будет их дом — Фелисии и ее мужа.