— Почему?
— Скоро будет развлечение, которого вы никогда не видели.
— Развлечение? Какого рода?
Он ухмыльнулся.
— Лучше подождите и сами все увидите.
Когда он ушел, Камилла перевела взгляд на своих спутников. Фэлл неловко поерзал на стуле и сказал:
— Я и представить себе не мог, что окажусь среди такого сброда.
— Расслабьтесь, Профессор, — ответила Камилла. — Это полезно для души. А, судя по тому, что Сантьяго рассказывал мне о вас, вашей душе не помешает немного доброты.
— Моя репутация была… — начал Фэлл, но умолк, поразмыслив о своей прошлой жизни.
Вскоре им принесли четыре кружки на потрепанном деревянном подносе, и Камилла расплатилась деньгами, которые всегда носила с собой в кармане темно-синей куртки с высоким воротником. Неважно, была кружка чистой или нет, Мэтью сделал большой глоток и насладился тем, как крепкий напиток обжигает язык. Фэлл протянул свою кружку, чтобы чокнуться с Хадсоном, но тот проигнорировал его. Он осушил свою порцию в два глотка, а Камилла медленно потягивала напиток, с явным интересом наблюдая за происходящим. Мэтью молча изучал ее, пытаясь отыскать предмет ее интереса. Наконец, он не выдержал.
— О чем вы думаете?
— У нас здесь таверна, полная виноградарей, — ответила она. — Возможно, Бразио Валериани среди них. Вы не думаете, что нам следует прервать праздник, чтобы… — Ее отвлек хозяин таверны, с ужасающим грохотом ударивший двумя сковородками друг о друга.
В помещении сразу же воцарилась тишина, нарушаемая лишь перешептыванием предвкушения. Трактирщик закричал что-то посетителям, а Камилла переводила его слова для своих спутников:
— Он говорит, что скоро можно будет начать делать ставки. Платить можно будет либо монетами, либо кредитом. Он говорит, что все прекрасно знают, что делать дальше. — Она подождала, пока трактирщик закончит речь, и снова перевела: — Он просит подходить и делать ставки и желает всем удачи.
После этого толпа снова разразилась криками и собралась вокруг большого глиняного горшка, поставленного на барную стойку. Трактирщик обмакнул перо в чернильницу и яростно принялся писать в маленькой книжке, пока люди выкрикивали свои ставки и бросали в горшок монеты с тихим позвякиванием.
— Что, черт возьми, здесь происходит? — спросил Фэлл.
— Не знаю, — ответил Хадсон, вставая. — Но там явно что-то происходит. — Он указал на дальнюю часть таверны. Мэтью тоже поднялся. Он увидел, что столы убирают, а стулья отодвигают, оставляя всего один стол на месте. Двое мужчин подвешивали на колышки какой-то круглый предмет.
Мэтью потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что предмет представлял собой срез соснового ствола с корой, почти идеально круглый, около двадцати дюймов в диаметре. Мужчины подвесили его примерно в шести футах от пола в десяти-одиннадцати футах от стола. На срезе ствола были нарисованы красные кольца, и каждое из них было меньше предыдущего. Остальная часть была закрашена пронумерованными треугольниками.
— Что это такое? — спросила Камилла, стоя рядом с Хадсоном.
Мэтью знал, на что смотрит.
— Это доска для игры в дартс, — сказал он.
Монеты продолжали со звоном падать в горшок. Развлечение, похоже, привлекло даже капитана Андрадо и его людей, поскольку они с интересом протолкнулись к доске.
Профессор Фэлл встал.
— Что ж, я должен подойти поближе, — сказал он и принялся пробираться к толпе. Хадсон последовал за ним. Отставая на несколько шагов, к доске двинулась Камилла. Мэтью в последний раз отхлебнул обжигающего эля и тоже направился к шумной толпе, ожидая увидеть захватывающую игру.
Подойдя к группе, он заметил, как двое мужчин ставят на стол перед мишенью для дротиков какую-то груду тряпья.
Нет! — сообразил Мэтью в следующее мгновение. Груда тряпья на самом деле была серым плащом, накинутым на худое тело. У человека были длинные песочного цвета волосы и изможденное бледное лицо, заросшее густой темно-каштановой бородой. Этот человек оперся локтями о стол и, казалось, рассматривал мишень для дротиков, в то время как собравшиеся вокруг него выкрикивали что-то ободряющим тоном. Во всяком случае, Мэтью так показалось, потому что в возгласах толпы он не уловил ни ярости, ни презрения.
Двое мужчин сняли сапоги с ног человека, полулежащего на столе, и обнажили его босые ступни. Хозяин таверны вышел вперед с кожаным колчаном для стрел, который он передал одному из мужчин. Затем он отступил назад, закричал и вскинул кулак в воздух, что спровоцировало еще более громкие возгласы толпы.
Пока Мэтью завороженно наблюдал за этим странным ритуалом, фигура на столе плавно отвела ногу назад. Она отводила ее все дальше, и, казалось, должна была вот-вот вывихнуть ее из сустава. Мужчина с колчаном вложил стрелу, укороченную примерно вполовину в сравнении с обычной, между большим и указательным пальцем ноги, направив острие в мишень.
Последовала короткая пауза.
Фигура на столе пристально посмотрела на доску и чуть сдвинула ногу влево. Затем с поразительной скоростью и силой его нога рванулась вперед, стрела пролетела между его пальцами... и вонзилась в доску примерно в четырех дюймах справа от центрального красного круга, в треугольник под номером двадцать семь.
— Ventisette! — воскликнул хозяин таверны.
Раздались новые возгласы. Мэтью догадался, что выиграли люди, сделавшие ставку на то, что стрела попадет именно в этот треугольник.
Затем человек отвел назад левую ногу. Вторая стрела зажалась между пальцами, ринулась вперед, и древко задрожала в нескольких дюймах над красным центром в треугольнике с номером 15.
— Quindici! — воскликнул трактирщик.
Победители снова заголосили, а проигравшие горестно заблеяли.
Правая нога мужчины снова отвелась назад под невероятным углом, под которым должен был хрустнуть сустав. Ступня оказалась далеко за головой. Третья стрела была готова к полету.
Мэтью отчетливо видел очертания локтей мужчины, упиравшихся в стол, сквозь складки его плаща. Но он совершенно внезапно осознал, что у этого странного лучника нет рук.
Глава одиннадцатая
Последний раз Мэтью испытывал подобный трепет, когда гигантский осьминог профессора Фэлла схватил отрубленную голову Джонатана Джентри во время его приключения на Острове Маятника[31]. Он не позволял себе отвлечься или даже моргнуть, не желая пропустить и мгновения удивительного представления безрукого лучника.
Стрелы выпускала то правая, то левая нога, зажимая стрелу между пальцев и с силой запуская ее в один из пронумерованных треугольников на доске. Мэтью никогда не видел ничего подобного. Каждая вонзенная в цель стрела сопровождалась хором торжествующих победных криков и вздохами отчаяния проигравших.
Мэтью предположил, что в этой игре можно было делать ставки на то, в какой треугольник попадет стрела, и на то, какой ногой она будет пущена. Выбор, по-видимому, полностью зависел от лучника, поскольку он не обязательно переступал с ноги на ногу во время представления. Была ли возможность сжульничать в этой игре? Пусть этот интереснейший человек и не видел книгу ставок, кто-то мог сообщить ему, куда и какой ногой нужно попасть. Так или иначе, это было замечательное представление, демонстрирующее мастерство и контроль над телом. Даже несмотря на отчаяние в криках проигравших, Мэтью подумал, что в таком деле пара монет не имеет значения: это было хорошее развлечение, и всем оно нравилось гораздо больше, чем местный эль.
Стрелок выпустил девять стрел в разные треугольники, а хозяин таверны выкрикивал номера. Десятая стрела, тщательно нацеленная левой ногой, попала прямо в красный центр, и Мэтью испугался, что от улюлюканий на головы завсегдатаев попросту обрушится крыша. Казалось, на этом игра была окончена.
Двое мужчин, которые помогали лучнику взобраться на стол, теперь помогли ему слезть и надели на него сапоги. В это же время еще одна фигура, которую Мэтью сначала не заметил в суматохе, — в плаще песочного цвета с белыми волосами до плеч и длинной седой бородой, — встала со стула в затененном углу, подошла и поправила плащ лучника на плечах. Ее движения были весьма… поддерживающими. Мэтью заметил, что у этого человека на левом глазу была черная повязка.
Тем временем трактирщик принялся сверяться со списком ставок и опускать руку в горшок, пока рядом толпились победители. Мэтью заметил, как Хадсон и Профессор Фэлл протискиваются ближе к барной стойке. Там уже стояли капитан Андрадо и солдаты, и тогда…
Бах!
Раздался звук, похожий на выстрел, и веселье мгновенно стихло. Мэтью обернулся, потому что звук донесся откуда-то сзади, и увидел Камиллу, стоявшую рядом с одним из столов. Она повторила звук, так сильно ударив кружкой по столу, что та едва не раскололась пополам. Когда все внимание было приковано к ней, она отставила чашку в сторону и подняла руки, в каждой из которых было по две золотые монеты. Она обратилась к толпе по-итальянски. Мэтью плохо понимал этот язык, но здесь понял, что она говорит, без перевода:
— Мы ищем человека по имени Бразио Валериани, — объявила она, оглядев толпу слева направо и остановив взгляд в центре. — Нам известно, что он работает на винограднике. Возможно, на этом. Почему мы его ищем — не ваше дело, но я скажу вам, что это очень важно. Если он где-то здесь, то должен знать, что мы не желаем ему зла. У нас к нему дело неотложной важности, о котором он, должно быть, уже догадался. У меня есть золотая монета для каждого, кто знает Бразио Валериани и скажет, как его найти. Или же я отдам две золотые монеты ему самому, если он выйдет вперед прямо сейчас.
Никто не пошевелился и не заговорил.
— Ну? — подтолкнула Камилла. — Никому не нужно золото?
Тишина затягивалась. Внезапно ее нарушил голос:
— Io sono l’uomo!
Сердце Мэтью пропустило удар, потому что он понял, что это значило: «Я — тот человек».