– Ну как же не впустую?
– Пахло лавром, амарантом и гнилым мясом, – сказала Вивьен, но, видя, что Уна по-прежнему настроена скептически, и сама заговорила не столь уверенно. – А Мерлин ощутил присутствие. Кого вы послали проверять защиту? Это работа для праворуких.
– Дядю Джейка, – ответила Уна. – А что? Он был свободен.
– Но он в этом не разбирается, – возразила Вивьен.
– А в чем он вообще разбирается? – буркнул Мерлин.
– Кое в чем даже очень, – ответила брату Вивьен. – Например, он знает все о романах, написанных с тысяча девятьсот двадцатых по тысяча девятьсот пятидесятые годы, как английских, так и переводных.
– Я хотел сказать… а, какая разница, – отреагировал Мерлин.
– Дядя Джейк вполне в состоянии определить, баловался кто-нибудь с защитой или нет, – отрезала Уна. – Значит, ты что-то унюхала, Мерлин что-то почуял, и вы сразу решили, что за вами пожаловало порождение котла, хотя о них никто не слышал уже триста лет. Да и вообще, с чего ему охотиться именно за вами? И кто стал бы им управлять?
Мерлин пожал плечами. Вивьен нахмурилась:
– Сегодня очень необычный день. Сначала Мерлина и Сьюзен окружили гоблины и затащили их в миф о Майской ярмарке. Еще раньше ее пытались похитить двое бандитов, которым кто-то здорово промыл мозги. И если бы котлорожденный явился сюда, то скорее за ней, а не за нами.
– Почему? – спросила Уна и посмотрела на Сьюзен подозрительно, как повар, которому мясник втюхивает крольчатину под видом курятины.
– Мы пока не знаем, – поспешил с объяснением Мерлин. – Отец Сьюзен был, видимо, интересной персоной. Предки велели нам выяснить, кто он.
– Тогда поторапливайтесь, – сказала Уна и поднесла к губам вновь ожившую рацию: – Что?
– Ничего не нашли. На всех этажах пусто, мы в холле. Дядя Джейк говорит, что защита в полном ажуре. Видимо, все в порядке.
– Возвращайтесь в магазин, – скомандовала Уна. – Дядю Джейка на заднем седле я больше не повезу. Он поедет с тобой, Диармунд.
– Почему со мной?
– Потому что я так сказала. Отваливайте.
– Я хочу сама взглянуть на защиту, – заявила Вивьен. – Джейк вряд ли проверил все ходы. Например, на кухню?
– Хорошая мысль. Вот и трать свое время, а не мое. До скорого.
Она развернулась и вышла, стремительная, как торнадо, которое вдруг решило двинуться вспять.
– Наверное, это все же не порождение котла, – сказала Вивьен. – Кажется, мы… психанули.
Выждав, Мерлин заговорил, задумчиво и медленно:
– Я не очень хорошо помню урок по теме «Котлорожденные», но разве там не говорили о том, что Хранители котла могут закинуть в него дохлую крысу или птицу? Что бывает с ними?
– То же, что и с людьми, – ответила Вивьен. – Птиц использовали часто, даже чаще, чем крыс, хотя их труднее контролировать, – другое восприятие, к тому же они летают.
– Все окна и двери в этом здании находятся под защитой, – продолжал Мерлин. – Но как насчет труб и всего такого? Крыса может пробраться внутрь через канализацию.
– Водопроводы защищены, все крупные трубы тоже, – сказала Вивьен. – Но не исключено, что пропустили какую-нибудь мелочь.
– Крысой-порождением можно воспользоваться как шпионом. Заслать ее в здание, чтобы проследить чьи-то передвижения…
– Хорошо, пусть крыса, но вопросы все равно остаются: кто, для чего и с каким котлом? – сказала Вивьен. – Послушай, мне кажется, мы просто перенервничали. Давайте поедим, а потом пойдем в Старый книжный и попросим тетушек проверить читательский билет. Если они смогут выяснить, чей он, мы этим воспользуемся. Годится?
– Наверное, да, – согласился Мерлин и посмотрел на Сьюзен.
– Может, возьмем сабли с собой? – предложила она.
– Погоди, сейчас найду подходящую сумку, – сказал Мерлин.
Вивьен уже открыла было рот, чтобы сказать «нет», но вдруг передумала.
– Но учтите, я не могу отвести глаза всей улице, – предупредила она. – Так что не тычьте этими вертелами направо-налево.
Мерлин тем временем выудил откуда-то древнюю кожаную сумку для крикета с загадочной золотистой монограммой «ПДБВ», расстегнул ее, вложил каждый клинок в ножны и только тогда бережно опустил их внутрь. Сьюзен, с любопытством наблюдавшая за процессом, отметила про себя, что ножны ее сабли оказались железными, с деревянными накладками, а ножны меча Мерлина – такими древними, что кожа их задубела от старости, а бронзовые поперечные полосы и наконечник стали зелеными. Казалось, будто они провалялись в торфяном болоте лет этак с тысячу.
– Понеси их, пожалуйста, – сказал он и протянул сумку Сьюзен. – Чувствую, мне лучше держать руки свободными.
– С удовольствием, – ответила Сьюзен, сунула к клинкам свой узелок с одеждой, а сумку для пробы забросила на плечо. Та оказалась такой тяжелой, что сама сошла бы за неплохое оружие, прежде чем дело дошло бы до мечей. По крайней мере, сбить кого-нибудь с ног такой сумочкой очень даже просто, особенно если замахнуться как следует.
– Одна радость – изрубить на куски заколдованную крысу все же легче, чем человека, – сказал Мерлин, распахнул дверь и добавил: – Правда, найти ее тяжелее. А если она решится на внезапную атаку… – Он замешкался и предложил: – Знаете что? Кафешка в Старом книжном, конечно, ничуть не лучше, чем в Новом, но что, если пойти прямо туда и поесть? И бог с ним, с пабом. Если мы поторопимся, то, может, ребята Уны нас подбросят. С ними забавно ездить. Конечно, если не свалишься с седла.
– Точно, количество – это сила, – согласилась Вивьен. – Думаешь, какое-то порождение котла тут все же побывало?
Мерлин не ответил и поспешил к лифту. Сьюзен и Вивьен, не дожидаясь ответа, последовали за ним. На ходу все трое убыстряли шаг – каждому хотелось поскорее вызвать лифт, но в конце концов на кнопку вызова нажал левой рукой Мерлин.
Глава 11
Писателем ты можешь и не быть,
Как хочешь, все равно:
Никто тебе ни полку не закажет
И не откажет тех, кто тебе дорог,
Расцеловать или убить,
А ты пиши.
Поездка на заднем сиденье «Хонды-СВ400N супердрим» за спиной психически неуравновешенного леворукого книготорговца-курьера действительно оказалась забавной, как и предсказывал Мерлин. Не в последнюю очередь потому, что движение по запруженной транспортом городской улице для мотоциклиста явно было сродни вышиванию – один автомобиль объезжаем слева, второй справа, потом закладываем петлю, и все это на головоломной скорости. Моросящий дождик и мокрый асфальт отнюдь не добавляли уверенности Сьюзен, которая скоро обнаружила, что перспектива свалиться под колеса гораздо более реальна, чем ей представлялось сначала, не в последнюю очередь из-за сумки – та лежала поперек седла, ее приходилось придерживать, а значит, цепляться за водителя можно было лишь одной рукой.
Зато через три минуты бешеной гонки по Чаринг-Кросс-роуд Сьюзен, Вивьен и Мерлин были уже у Старого книжного. Притормозив у обочины напротив фасада, Шеба бросила: «Слазь» – и через пять секунд, даже не оглянувшись проверить, соскочила Сьюзен или нет, уже неслась, ревя двигателем, следом за Уной в проулок позади магазина, где, должно быть, находился невидимый с улицы гараж или пункт выгрузки.
Старый книжный тоже располагался в георгианском здании, только шестиэтажном, с викторианской башенкой на одном краю, однако на этом его сходство с собратом в Мейфэре заканчивалось. Со стороны улицы весь первый этаж представлял собой одну огромную витрину, которую ровно посередине делила надвое вращающаяся дверь. В витрине слева от нее высился картонный замок – это была выставка, посвященная роману «Имя розы» Умберто Эко, – а справа стояли пирамиды новейших триллеров и детективов с «Маленькой барабанщицей» Джона Ле Карре, «Первым среди равных» Джеффри Арчера и «На орлиных крыльях» Кена Фоллета в центре. Дальние края витрин отвели под нехудожественную литературу, словно для того, чтобы уравновесить буйство вымысла в центре. Здесь были «Жизнь Джона Мильтона» А. Н. Уилсона, биография Фриды Кало, а еще «Приключения сценариста» Уильяма Голдмана. Сьюзен сразу обратила внимание на эту книгу: ее автор написал еще «Принцессу-невесту», и, похоже, Сьюзен и ее мать были единственными людьми в мире, которые ее прочли. У кого бы Сьюзен ни спросила, никто даже названия такого не слышал, а сама она читала ее только благодаря матери, купившей книгу из-за фамилии на обложке – Голдман написал сценарий ее любимого фильма «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид».
Если вход в Новый книжный обозначала неброская бронзовая табличка – только для знатоков, – то Старый книжный зазывал всех подряд двумя неоновыми вывесками: одна, трехфутовая, с зелеными огнями, гласила: «Старый книжный, продажа новинок», вторая, чуть меньшего размера, оранжевая, объявляла: «Все серии издательства „Пингвин“».
И конечно, здесь было полно народу – центральная дверь вращалась непрерывно, да и боковая, поменьше, тоже не успевала закрываться: от желающих попасть в магазин не было отбоя. За входом присматривали две охранницы – невысокие, не очень молодые, судя по всему, двойняшки. Они проверяли сумки, перебрасываясь шутками с выходящими, а одного студента в слишком просторном пальто наградили таким взглядом, что юный умник сразу смекнул: это тебе не «Фойл» – и поспешил вернуть на место книги, которыми набил внутренние карманы. Видимо, его чем-то насторожили две веселые тетки в перчатках на левой руке.
Сьюзен, Мерлину и Вивьен двойняшки кивнули и улыбнулись.
– Тетя Кристин, тетя Кирстен, – поздоровалась Вивьен за себя и своих спутников, пока прозрачные вращающиеся двери перемещали их троих в просторный, ярко освещенный книжный рай.
От центрального прохода разбегались стеллажи, на которых в строгом порядке стояли снабженные ценниками книги, вышколенные сотрудники приветствовали каждого посетителя вопросом «Чем я могу вам помочь?», а расставленные в стратегических точках мягкие кресла так и манили присесть, и, видимо, поэтому сплошь были заняты читающими.