– Зачем?
– Перевязать эту гребаную кастрюлю.
– Так у меня же штаны упадут. Перевяжи своим.
– Тогда штаны упадут у меня, а я этого не хочу. Ладно, нечего тут рожи корчить. Сходи в дом, глянь, нет ли там веревки или скотча. Полосатая лента тоже сгодится, она прочная, у копов ее полно. Давай шагай.
Мерлин и Вивьен поспешили наверх. Там Мерлин нашел свою перчатку, бросил рукавицу, уложил в шерстяную торбу «смитон» и кое-что еще и взял чемодан. Пока он собирался, Вивьен рассматривала дыру в потолке. Двое криминалистов – мужчина и женщина, – которые занимались упавшим в дыру телом, повернулись к ней спиной и зашептались. Мужчина находил Вивьен симпатичной и невозмутимо выслушал женщину, предупредившую, что из всех книготорговцев праворукие «и есть самые чокнутые».
В прихожей они обогнули Мистера Нимбуса, который сидел на полу, поджав под себя лапы. Шерсть на хребте кота стояла дыбом, прищуренные глаза смотрели на дверь, через которую из дома вынесли миссис Лондон и в которую теперь рвался главный суперинтендант Холли, а инспектор Грин его не пускала.
Трудно было поверить, что суперинтендант вышел на утреннюю пробежку в три часа ночи, однако он был в кроссовках и темно-синем спортивном костюме с карикатурным изображением Брюса Ли на левой стороне груди и надписью «А вот и коп». На шее болталось черное полотенце. Спортивный костюм придавал суперинтенданту моложавости и даже, кажется, профессионализма, чего нельзя было сказать о костюме-тройке, в котором он приходил днем.
– Вам сюда нельзя, сэр, – решительно заявила Грин. – Вы же знаете протокол. Никто из старших офицеров не должен появляться на месте происшествия из разряда либер меркатор. Мы поставили вокруг площади полицейский кордон, но от телеобъектива он не спасет; кто-нибудь из жильцов окрестных домов может сделать фото в надежде продать его газетам. Вас легко узнать, и вам придется уйти.
– Да уйду я, уйду. Взгляну только на место одним глазком, и все, – ответил Холли. – У вас ведь тут трупы, да? Местные парни, с оружием? Вдруг я смогу опознать их прямо на месте? У тебя одной головной болью станет меньше.
– Нет, сэр, – упиралась Грин. – Я только что разговаривала с помощником комиссара. Она подтвердила, что руководство операцией возложено на меня. Уходите, или я прикажу вывести вас.
Взгляд Грин устремился через плечо Холли к двум офицерам на крыльце. Их бесстрастные физиономии слегка поплыли: оба представили, как будут под руки выводить из дома старшего по званию.
– Вам необходимо покинуть это место, сэр, – повторила Грин.
Холли усмехнулся и поднял руки. Рукава спортивного костюма поползли вниз, открыв часы с серебристым корпусом на массивном серебряном браслете. Мерлин видел раньше эту побрякушку и снова обратил на нее внимание.
– Ладно-ладно, твоя взяла. Но как только выяснишь, кого тут положили, позвони мне. Я должен знать, в чем причина нынешнего побоища между бандитами, и чем скорее я узнаю, тем…
Его взгляд упал на Мерлина и Вивьен, и он, опустив руки, выскочил из дому, бормоча на ходу: «Лучше».
Грин смотрела ему вслед.
– Он что-то затеял, – сказала она книготорговцам так тихо, что ее голос едва можно было различить за голосами полицейских, треском раций, звуками работающих моторов и грохотом вызванного на место преступления полицейского вертолета, который завис над участком; винт его медленно вращался. – Но что именно, я не знаю.
– В наших делах он явно разбирается лучше, чем я предполагала, – так же тихо ответила Вивьен и взглянула на Мерлина. – Видел его браслет? Амулет, не иначе. Знать бы еще, от чего помогает. И где он его взял.
– Я заметил его еще вечером, – сказал Мерлин. – Правда, не сообразил, что это такое, но почему-то сразу обратил на него внимание.
– Может быть, он получил его от нас, когда служил на твоей должности, – предположила Вивьен, обращаясь к инспектору Грин. – Что-то вроде оберега. Но он не так долго с нами работал – с пятьдесят девятого по шестьдесят четвертый. Потом его перевели в уголовный розыск, где он отслужил год в должности детектива, в шестьдесят пятом назначили суперинтендантом отдела по борьбе с организованной преступностью, а в семьдесят девятом повысили до главного суперинтенданта.
– Вижу, ты провела собственное расследование, – сказала Грин. – Может, поделишься? Или об этом мне тоже не положено знать?
– Мерлин счел его подозрительным, и я собрала о нем кое-какую информацию, – пожала плечами Вивьен. – Других причин нет. К тому же любопытно, почему человек, не имеющий никакого отношения к нашим делам, носит защитный амулет. И почему его так тянет сунуть нос именно в это дело?
– Понятия не имею, – буркнула Грин. – Раньше он вообще ни во что не лез. Я же говорю: самый ленивый начальник во всей лондонской полиции. Мне он тут совсем не нужен. У него большие связи, он старший офицер. Хорошо хоть, что на пенсию собрался.
– Он что-то говорил насчет Меррихью, якобы та дала ему добро, – вспомнил Мерлин. – Вряд ли он соврал, мы ведь легко можем проверить. Но зачем это Меррихью?
Никто не ответил, но Вивьен устремила на брата страдальческий взгляд.
– Ну да, ты права. Наверное, хотела поскорее от него отделаться, – сказал Мерлин. – Собиралась на рыбалку, старый карп поднимался…
– Как, ты говорил, называется тот монстр, которого ты изрубил на кусочки? – спросила вдруг Грин.
– Я ничего не говорил, – ответил Мерлин. – А называется он котлорожденным.
– А… а другие такие поблизости есть?
– Очень надеюсь, что тот был единственным, – сказал Мерлин. – Хотя теперь все возможно.
– Наверное, придется обратиться к военным, пусть выдадут со своих складов какое-нибудь оружие, хотя бы мачете…
– Сходите лучше в Тауэр, попросите у них мечей и секир из Королевской оружейной, там этого добра полно, – посоветовала Вивьен. – Старое железо лучше.
Грин посмотрела на нее в упор:
– По-моему, ты не шутишь.
– Не шучу. На твоем месте я бы готовилась ко всему.
Грин застонала и закатила глаза:
– Так, значит, по-твоему, вы понятия не имеете о том, что происходит?
– Да, мы не имеем никакого понятия о том, что происходит, – подтвердила Вивьен.
– Кроме того, что все это как-то завязано на Сьюзен, – добавил Мерлин.
– Которую сожрал большой волк, – перебила его Грин. – Да, Мерлин, я тоже там была – побежала за тобой, хотя и не так быстро, во мне ведь нет эльфийской крови, или какая она у вас. Я видела все из окна ее комнаты. Зря я не отправила девчонку домой еще тогда, после первого раза…
– Никто ее не ел, – возразил Мерлин. – Фенрис унес ее куда-то, причем очень старался не поранить, а значит, тот, кому она понадобилась, хочет видеть ее живой. Мы выясним, где она, и вернем ее. Эльфийская кровь, говоришь? Не знал, что ты фанатка Толкина. И вообще, что ты читаешь книжки. Честно говоря, я всегда думал, что для тебя главное – выполнять приказы. Только без обид.
– Мне часто приходится бывать в ваших магазинах по работе, – ответила Грин. – И я люблю читать. А еще я знаю: когда говорят «без обид», значит тебе только что сказали гадость или вот-вот скажут.
– Точно. Извини.
– К тому же Льюис нравится мне больше Толкина, – продолжала Грин. – Его Белая Королева очень напоминает мне кое-кого у нас в полиции. Удачи вам в поисках Сьюзен. Как только сможете что-нибудь рассказать… расскажите, ладно?
Зазвонил телефон, Грин отвернулась и сняла трубку. Из нее тотчас понеслись раскаты того властного голоса, который Вивьен уже слышала раньше, с требованием немедленно отчитаться о том, что происходит, и с вопросом, нельзя ли повесить это все на ИРА.
Мерлин и Вивьен выскользнули на улицу, миновав полицейского с блокнотом и еще двоих, с оружием. Старшего суперинтенданта Холли нигде не было видно, но, судя по задним огням «Ягуара III XJ», которые удалялись от площади в северном направлении, он только что отъехал – никого другого через полицейский кордон не пропустили бы. Снаружи по-прежнему было шумно: урчали автомобильные двигатели, грохотал вертолет, полицейские убеждали встревоженных соседей вернуться в свои постели, а зевак, толпившихся у северного и южного въездов на Милнер-сквер, ныне перекрытых, и на Алмейда-пэссидж, крошечном, почти незаметном проходе в углу площади, уговаривали не задерживаться и расходиться.
Одри уже ждала их возле кеба, покуривая и глядя в небо. Завидев их, она мрачно стряхнула с сигареты столбик пепла. По их лицам было понятно: ничего хорошего в доме на площади не произошло.
– Одри, нам нужно твое такси, – сказал Мерлин.
– Разумеется. Едем в Новый? – спросила Одри.
– Нет, я хочу сказать, что нам надо далеко, за город, – пояснил Мерлин. – Можешь сама нас отвезти, если хочешь.
– Хей! Погоди-ка! Да что стряслось-то?
– На дом напал котлорожденный с ислингтонскими гоблинами, а потом Фенрис утащил Сьюзен, – сообщила Вивьен. – Нам нужно за ним. На север.
– Что?! – Одри едва не проглотила сигарету. – А Торстону вы звонили? И что говорит Уна?
– Торстону мы не звонили. Уна сказала: «Поезжайте», – ответил Мерлин. – Слушай, прогнило что-то в Датском королевстве. Мы пока не знаем, кто в этом замешан, но нам надо вернуть Сьюзен, а значит, догнать волка так, чтобы никто не узнал.
– Прогнило что-то… ты же не хочешь сказать…
– Может быть, не прогнило, а просто заснуло, застопорилось, ну, ты понимаешь, – успокоила ее Вивьен. – В общем, мы быстренько вернем Сьюзен и тогда уже объявим общий сбор. Но до тех пор никто ни в одном из магазинов не должен знать, чем мы заняты. Где-то идет утечка информации. Намеренная или нет, мы пока не знаем.
– Почему вы говорите все это мне?
– Потому что тебе мы доверяем. Ну как, можно нам взять такси?
– Уна дала добро? И вы едете оба?
Вивьен кивнула, а Мерлин состроил гримасу:
– В чем дело? Мне одному по-прежнему никто не доверяет?
– Вот именно, – подтвердила Одри. – Адский ад! Меррихью убьет меня, когда узнает… – Подумав еще немного, она тихонько выругалась. – Ладно. Ключи в замке зажигания. Как рацией пользоваться, знаете?