Левша — страница notes из 38

Notes

1

Венский конгресс (1814–1815) – общеевропейская конференция, на которой устанавливались границы европейских государств после Наполеоновских войн. Александр I играл на этом конгрессе главную роль.

2

Матвей Иванович Платов (1753–1818) – граф, атаман Донского казачьего войска; принимал участие во всех войнах Российской империи конца XVIII – начала XIX века. В 1814 году, после заключения Парижского мира, сопровождал Александра I в Лондон.

3

От нем. Zeughaus – помещение для хранения оружия, обмундирования, продовольствия и т. д.

4

Кизлярки. (Прим. автора.)

5

Статуя Аполлона Бельведерского. Знаменитая древняя статуя, хранящаяся в Риме (в Ватикане).

6

Верблюжьи манто. Манто – свободная женская накидка или плащ.

7

Пистоль – небольшое огнестрельное оружие, которое держали одной рукой.

8

В 1810–1820-х годах в Петербурге был сахарный завод «коммерции советника и кавалера» Я. Н. Мольво.

9

«Поп Федот» не с ветра взят: император Александр Павлович перед своею кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, которой после того именовался «духовником его величества» и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чеховский, очевидно, и есть легендарный «поп Федот». (Прим. автора.)

10

В 1820–1850-е годы большой популярностью пользовался трубочный табак петербургской фабрики Василия Жукова. В 1820–1850-е годы большой популярностью пользовался трубочный табак петербургской фабрики Василия Жукова.

11

Без остановки.

12

Казакин – полукафтан, застегивающийся на крючки, со сборками у талии и стоячим воротником.

13

От франц. air fixe («твёрдый вид») – отрезвляющее средство, подбавляемое к воде.

14

Ногавочки – завязки, надеваемые на ноги птиц. Здесь – носки.

15

Обезьяна-сапажу – маленькие обезьяны из Южной Америки с длинным мохнатым хвостом.

16

Плисовый – сделанный из хлопчатобумажной ткани с бархатистым ворсом.

17

Тальма – длинный плащ или накидка без рукавов.

18

Негр.

19

Валаам – остров в северной части Ладожского озера, известный своим монастырём.

20

Камилавка – специальный головной убор для духовенства в виде расширяющегося кверху цилиндра без полей.

21

Стратопедарх – военачальник.

22

Проскомидия – первая часть литургии.

23

Иеромонах – монах, имеющий сан священника.

24

Рясофор – монах низшей степени пострижения.

25

Кантонисты – несовершеннолетние сыновья нижних воинских чинов, обязанные служить в армии так же, как и их родители.

26

Ремонтёр – офицер, отвечающий за закупку лошадей для войск.

27

Джон Рейри (1827–1861) – американский дрессировщик лошадей, разработал гуманный метод обращения с животными.

28

Муравный – глазурованный.

29

Форейтор – возничий, сидящий верхом на впереди запряжённой лошади (в упряжке четвернёй или шестернёй).

30

Битюг – русская порода лошадей, разводимая по реке Битюг в Воронежской губернии.

31

Оборкаться – привыкнуть.

32

Кофеше́нк – дворовый человек, отвечавший за приготовление кофе, шоколада и чая.

33

Надолба – невысокий придорожный столбик, врытый в землю.

34

Огуменник – огороженное место, где складируют и молотят под навесом сжатые колосья.

35

Лиман – залив с невысокими берегами рядом с местом впадения реки в море.

36

Рынь-пески – цепь песчаных холмов в низовьях Волги.

37

Зорость – от «зариться», т. е. стремиться к чему-либо.

38

Курохтан, или турухтан, – степная птица из семейства бекасовых.

39

Сабур – высушенный сгущённый сок листьев алоэ, используемый в народной медицине.

40

Солончак – тип почвы, богатый растворимыми солями.

41

Хлупь – кончик крестца у птиц.

42

Зачичкаться – захилеть, похудеть.

43

Магнетизм – старое название гипноза, также известного как месмеризм.

44

Храпок – нижняя и средняя часть переносья у лошади.

45

Соколок – артерия.

46

От франц. grand merci – «большое спасибо».

47

От франц. silence – «молчание».

48

От франц. attendez – «подождите».

49

Лонтрыга – бездельник, праздный гуляка.

50

Четминеи (Четьи минеи) – собрание житий святых, расположенных по порядку месяцев и дней.

51

Для блезиру – для вида.

52

Ерихониться – важничать, упрямиться.

53

Ворок – скотный двор.

54

Обельма – множество.

55

От франц. enfant – «дитя».

56

От франц. Je vous prie – «я вас прошу».

57

От франц. pourquoi – «почему».

58

Моровое – муаровое, из плотной шёлковой или полушёлковой ткани, переливающейся на свету разными оттенками.

59

Перезниять – истлеть, перегнить.

60

Борть – улей в дупле дерева.

61

Луновочка – небольшой предмет полуовальной формы.

62

Названия букв Б, П и К в старославянском алфавите.

63

Название буквы Ф в старославянском алфавите.

64

Речь идёт о «Всеобщем географическом и статистическом словаре» князя С. П. Гагарина, впервые изданном в Москве в 1843 году.

65

Из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос» (часть I, глава IV). У Некрасова: «в горящую избу войдёт».

66

Ночва – плоское, тонкое и широкое деревянное корытце.

67

Мзда – плата, вознаграждение за труд.

68

Бёрнс Роберт (1759–1796) – шотландский поэт.

69

Алексей Васильевич Кольцов (1809–1842) – русский поэт и купец; впервые в русской поэзии в качестве лирического героя поэт показал крестьянина с его внутренними переживаниями.

70

Пророк Исаия – библейский пророк, который осуждал богачей и правителей.

71

Катехизис (греч. – «наставление») – изложение христианского учения в виде вопросов и ответов.

72

Не совсем точная цитата из Книги пророка Исаии (глава1).

73

Иезекииль – библейский пророк, который видел, как «сухие кости» оживали по воле Бога (глава 37 Книги пророка Иезекииля).

74

Теократия (греч.) – форма правления, при которой духовное руководство обладает политической властью.

75

Сретать (старослав.) – встречать.

76

Неточно приведены слова городничего из «Ревизора» Н. В. Гого- ля (действие I, явление I). У Гоголя: «и вольтерьянцы напрасно против этого говорят».

77

Сорокоуст – сорокадневная церковная молитва за усопших.

78

Великий пост – шестинедельный пост перед праздником Пасхи.

79

То есть отправляли в ссылку.

80

Ланской Сергей Степанович (1787–1862) – костромской губернатор в первой половине 1830-х годов; с 1855 по 1861 год – министр внутренних дел России.

81

Зерцало – трёхгранная призма с тремя указами Петра I. В царской России обязательно стояла на столе каждого чиновника.

82

Маншкурт – короткие рукава.

83

Оффенбах Жак (1819–1880) – французский композитор, один из основоположников классической оперетты.

84

Апликовый – посеребрённый.

85

Солея – возвышение перед алтарной преградой в церкви.

86

Напротив (франц.).

87

Имеется в виду брак Павла I с принцессой Вильгельминой, которая вскоре умерла.

88

Попённый сбор – налог за срубленные деревья (с пня).

89

Сутолока – суета, толкотня, беспорядочное хождение.