Notes
1
Венский конгресс (1814–1815) – общеевропейская конференция, на которой устанавливались границы европейских государств после Наполеоновских войн. Александр I играл на этом конгрессе главную роль.
2
Матвей Иванович Платов (1753–1818) – граф, атаман Донского казачьего войска; принимал участие во всех войнах Российской империи конца XVIII – начала XIX века. В 1814 году, после заключения Парижского мира, сопровождал Александра I в Лондон.
3
От нем. Zeughaus – помещение для хранения оружия, обмундирования, продовольствия и т. д.
4
Кизлярки. (Прим. автора.)
5
Статуя Аполлона Бельведерского. Знаменитая древняя статуя, хранящаяся в Риме (в Ватикане).
6
Верблюжьи манто. Манто – свободная женская накидка или плащ.
7
Пистоль – небольшое огнестрельное оружие, которое держали одной рукой.
8
В 1810–1820-х годах в Петербурге был сахарный завод «коммерции советника и кавалера» Я. Н. Мольво.
9
«Поп Федот» не с ветра взят: император Александр Павлович перед своею кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, которой после того именовался «духовником его величества» и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чеховский, очевидно, и есть легендарный «поп Федот». (Прим. автора.)
10
В 1820–1850-е годы большой популярностью пользовался трубочный табак петербургской фабрики Василия Жукова. В 1820–1850-е годы большой популярностью пользовался трубочный табак петербургской фабрики Василия Жукова.
11
Без остановки.
12
Казакин – полукафтан, застегивающийся на крючки, со сборками у талии и стоячим воротником.
13
От франц. air fixe («твёрдый вид») – отрезвляющее средство, подбавляемое к воде.
14
Ногавочки – завязки, надеваемые на ноги птиц. Здесь – носки.
15
Обезьяна-сапажу – маленькие обезьяны из Южной Америки с длинным мохнатым хвостом.
16
Плисовый – сделанный из хлопчатобумажной ткани с бархатистым ворсом.
17
Тальма – длинный плащ или накидка без рукавов.
18
Негр.
19
Валаам – остров в северной части Ладожского озера, известный своим монастырём.
20
Камилавка – специальный головной убор для духовенства в виде расширяющегося кверху цилиндра без полей.
21
Стратопедарх – военачальник.
22
Проскомидия – первая часть литургии.
23
Иеромонах – монах, имеющий сан священника.
24
Рясофор – монах низшей степени пострижения.
25
Кантонисты – несовершеннолетние сыновья нижних воинских чинов, обязанные служить в армии так же, как и их родители.
26
Ремонтёр – офицер, отвечающий за закупку лошадей для войск.
27
Джон Рейри (1827–1861) – американский дрессировщик лошадей, разработал гуманный метод обращения с животными.
28
Муравный – глазурованный.
29
Форейтор – возничий, сидящий верхом на впереди запряжённой лошади (в упряжке четвернёй или шестернёй).
30
Битюг – русская порода лошадей, разводимая по реке Битюг в Воронежской губернии.
31
Оборкаться – привыкнуть.
32
Кофеше́нк – дворовый человек, отвечавший за приготовление кофе, шоколада и чая.
33
Надолба – невысокий придорожный столбик, врытый в землю.
34
Огуменник – огороженное место, где складируют и молотят под навесом сжатые колосья.
35
Лиман – залив с невысокими берегами рядом с местом впадения реки в море.
36
Рынь-пески – цепь песчаных холмов в низовьях Волги.
37
Зорость – от «зариться», т. е. стремиться к чему-либо.
38
Курохтан, или турухтан, – степная птица из семейства бекасовых.
39
Сабур – высушенный сгущённый сок листьев алоэ, используемый в народной медицине.
40
Солончак – тип почвы, богатый растворимыми солями.
41
Хлупь – кончик крестца у птиц.
42
Зачичкаться – захилеть, похудеть.
43
Магнетизм – старое название гипноза, также известного как месмеризм.
44
Храпок – нижняя и средняя часть переносья у лошади.
45
Соколок – артерия.
46
От франц. grand merci – «большое спасибо».
47
От франц. silence – «молчание».
48
От франц. attendez – «подождите».
49
Лонтрыга – бездельник, праздный гуляка.
50
Четминеи (Четьи минеи) – собрание житий святых, расположенных по порядку месяцев и дней.
51
Для блезиру – для вида.
52
Ерихониться – важничать, упрямиться.
53
Ворок – скотный двор.
54
Обельма – множество.
55
От франц. enfant – «дитя».
56
От франц. Je vous prie – «я вас прошу».
57
От франц. pourquoi – «почему».
58
Моровое – муаровое, из плотной шёлковой или полушёлковой ткани, переливающейся на свету разными оттенками.
59
Перезниять – истлеть, перегнить.
60
Борть – улей в дупле дерева.
61
Луновочка – небольшой предмет полуовальной формы.
62
Названия букв Б, П и К в старославянском алфавите.
63
Название буквы Ф в старославянском алфавите.
64
Речь идёт о «Всеобщем географическом и статистическом словаре» князя С. П. Гагарина, впервые изданном в Москве в 1843 году.
65
Из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос» (часть I, глава IV). У Некрасова: «в горящую избу войдёт».
66
Ночва – плоское, тонкое и широкое деревянное корытце.
67
Мзда – плата, вознаграждение за труд.
68
Бёрнс Роберт (1759–1796) – шотландский поэт.
69
Алексей Васильевич Кольцов (1809–1842) – русский поэт и купец; впервые в русской поэзии в качестве лирического героя поэт показал крестьянина с его внутренними переживаниями.
70
Пророк Исаия – библейский пророк, который осуждал богачей и правителей.
71
Катехизис (греч. – «наставление») – изложение христианского учения в виде вопросов и ответов.
72
Не совсем точная цитата из Книги пророка Исаии (глава1).
73
Иезекииль – библейский пророк, который видел, как «сухие кости» оживали по воле Бога (глава 37 Книги пророка Иезекииля).
74
Теократия (греч.) – форма правления, при которой духовное руководство обладает политической властью.
75
Сретать (старослав.) – встречать.
76
Неточно приведены слова городничего из «Ревизора» Н. В. Гого- ля (действие I, явление I). У Гоголя: «и вольтерьянцы напрасно против этого говорят».
77
Сорокоуст – сорокадневная церковная молитва за усопших.
78
Великий пост – шестинедельный пост перед праздником Пасхи.
79
То есть отправляли в ссылку.
80
Ланской Сергей Степанович (1787–1862) – костромской губернатор в первой половине 1830-х годов; с 1855 по 1861 год – министр внутренних дел России.
81
Зерцало – трёхгранная призма с тремя указами Петра I. В царской России обязательно стояла на столе каждого чиновника.
82
Маншкурт – короткие рукава.
83
Оффенбах Жак (1819–1880) – французский композитор, один из основоположников классической оперетты.
84
Апликовый – посеребрённый.
85
Солея – возвышение перед алтарной преградой в церкви.
86
Напротив (франц.).
87
Имеется в виду брак Павла I с принцессой Вильгельминой, которая вскоре умерла.
88
Попённый сбор – налог за срубленные деревья (с пня).
89
Сутолока – суета, толкотня, беспорядочное хождение.