Liber Obscura. Тёмная книга, Эрика и её кошмарное приключение в двузначность — страница notes из 43

Примечания

1

Есть немало названий цветов, доставшихся нам из прошлых веков. Говорят, «медвежье ушко» иначе именовалось Байроновым цветом и орельдурсовым. Что было калькой с французского oreille d’ours – «медвежье ухо». По сути, это близкий к каштановому оттенок коричневого цвета. Отец Эрики любил находить и подчёркивать в дочери особенности, даже в самом обычном, и делал это совершенно прелестным образом.

2

«Тёрнер и Хуч» (англ. Turner & Hooch) – американский художественный фильм 1989 года, невольные напарники: детектив Скотт Тёрнер и свидетель преступления пёс Хуч. Чип и Дейл – бурундуки-напарники, герои мультсериала «Чип и Дейл спешат на помощь» (англ. Chip ‘n Dale: Rescue Rangers), созданного студией Walt Disney; первая серия вышла 4 марта 1989 года.

3

Персонажи трилогии Дж. Р.Р.Толкина «Властелин Колец».

4

Персонажи киноэпопеи «Звёздные Войны», Дарт Вейдер – отец Люка.

5

Эдгар Аллан По – американский писатель, поэт, эссеист, литературный критик и редактор, представитель американского романтизма (1809–1849).

6

Книги смерти (лат).

7

Игон Спенглер и Рэймонд Рэй Стэнц – персонажи американской франшизы «Охотники за приведениями».

8

Рэй Стэнц владелец книжного магазина Ray’s Occult Books.

9

Персонажи цикла романов Джоан Роулинг «Гарри Поттер».

10

Персонажи «Скуби-Ду» (англ. Scooby-Doo) – серии мультипликационных сериалов и полнометражных мультфильмов компании Hanna-Barbera (1969 – н.в.)

11

От тяги основателей к латыни осталось и название – infirmaria corpus, в котором время обглодало «p», превратив в «v», и корпус больницы превратился в лечебницу чёрных птиц. Ещё большему укоренению этого названия способствовала форма медсестёр прошлых веков – часть из них были черны, как галки в своих монашеских одеяниях, другие же, не принявшие постриг и ведущие жизнь мирскую, но служащие на благо общества, серы, как вороны.

12

Стоунхендж – внесённое в список Всемирного наследия каменное мегалитическое сооружение в графстве Уилтшир, Великобритания.

13

Отцу Эрики повезло получить первое издание «Хоббита» Дж. Р. Р. Толкина, выпущенное в 1937 году.

14

Имеется в виду кинотрилогия Питера Джексона «Властелин колец».

15

Фурин (яп. фу: «ветер», рин «колокольчик») – традиционный японский колокольчик, сделанный из металла или стекла, с прикреплённым к язычку листом бумаги, на котором иногда изображают стихотворный текст.

16

Считается, что в 48–47 гг. до н. э. Юлий Цезарь воевал в Египте, в результате чего в Александрийской библиотеке случился пожар. Хотя единого мнения на этот счёт и нет, но, если верить Сенеке, сорок тысяч книг было уничтожено. В любом случае, библиотека выстояла и погибла в пожаре позднее, примерно через три века.

17

Мышь из научно-фантастический рассказа Дэниела Киза «Цветы для Э́лджернона» (англ. Flowers for Algernon).

18

«Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями» (англ. A Christmas Carol in Prose, Being a Ghost Story of Christmas) или «Рождественская песнь» (англ. A Christmas Carol) – повесть-сказка британского писателя Чарльза Диккенса, вышедшая в 1843 году.

19

«Письма Рождественского Деда» (англ. The Father Christmas Letters) – серия сказочных произведений Дж. Р. Р. Толкина, написанных им для своих детей в форме писем от Рождественского Деда. «Письма» Толкин писал в течение 23 лет. Каждое письмо было доставлено в конверте, с нарисованными Толкином марками и штемпелями.

20

Сильвер на англ. «серебряный», а также имя персонажа романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ», пирата XVIII века Долговязого Джона Сильвера (англ. Long John Silver). Потерял левую ногу в сражении.

21

«Кентервильское привидение» (англ. The Canterville Ghost) – сказка Оскара Уайльда.

22

Амиши или амманиты – религиозное движение, зародившееся как самое консервативное направление в меннонитстве и затем ставшее отдельной протестантской религиозной деноминацией. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.

23

Луддиты – участники стихийных протестов первой четверти XIX века против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии. Сейчас термин применяется к людям, которые борются с достижениями инновационных технологий.

24

Технофобия – страх или неприязнь к передовым технологиям или сложным электронным устройствам. Страх перед техническим прогрессом вообще.

25

Тесты коэффициента интеллекта используют шкалу от «яркого/просветлённого» до «глубоко одарённого». Эрика скромно ставит себя на вторую снизу ступень одарённости.

26

Пишущие машинки Remington начали производить в США с 1897 года. Тот факт, что печатная машинка выпускалась на военном предприятии, не раз заставлял отца Эрики шутить, что слова порой страшнее пуль. В доме Эрики Remington Portable 3 1932 года выпуска: изящная машинка, позволяющая печатать двумя цветами.

27

Привет (фр.)

28

Моя дорогая (фр.)

29

Ты не моя подруга! Извращенка! (фр.)

30

Кобальт – это серебристо-белый, слегка желтоватый переходный металл с розоватым или синеватым отливом, а кобольд – духи в мифологии северной Европы, в том числе, населяющие шахты и похожие на гномов.

31

Уолтер Крейн (1845–1915) – художник английского модерна, график, архитектор-декоратор, живописец, художник по тканям и теоретик искусства.

32

Тамарин – род обезьян из семейства игрунковых. Обитает исключительно в северо-западной Колумбии, в районе у побережья Карибского моря. Находится на гране исчезновения.

33

Льюис Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес», в переводе Н. Демуровой.

34

Уильям Шекспира «Гамлет», в переводе М. Вронченко (1828).

35

Александр Пушкин «Что в имени тебе моем…».

36

Слова приписываются Гераклиту, оригинального сочинения не сохранилось. Цитата широко известна из цитирования в диалоге Платона «Кратил». В пер. Т. В. Васильевой.

37

Виктор Гюго «Собор Парижской Богоматери», пер. Н. Коган.

38

Мой целитель души (фр.)

39

Со странностями (фр.)

40

У крыс сердце бьётся со скоростью 250–400 ударов в минуту, а в норме для десятилетней девочки – 85.

41

Птифур – небольшое сдобное печенье с повышенным содержанием сахара, жира и яиц. Как правило, продаётся набором из разных сортов изделий.

42

Мильфей (мильфёй, от фр. mille-feuille – «тысяча листов», – десерт французской кухни на основе слоёного теста с кремом.

43

Саварен – французский десерт, выпечка из дрожжевого теста кольцеобразной формы. Создан в начале XIX века французскими кондитерами – братьями Жюльен. Назван в честь французского судьи, писателя, гурмана и ресторанного критика Жана Антельма Брийя-Саварена.

44

Парфе́ – холодное сладкое блюдо, известное с 1894 года. Готовится из сливок, взбитых с сахаром и ванилью, а затем замороженных в металлической форме.

45

Крокембу́ш – французский десерт, высокий конус из профитролей с начинкой, скреплённых карамелью или специальным сладким соусом, и украшенный карамельными нитями, фруктами, засахаренными цветами или миндалём. Используется как угощение в свадебных церемониях, при крещении, на Рождество.

46

Ведущая керамическая фабрика Европы в викторианскую эпоху, основанная в 1788 году Томасом Минтоном.

47

Девочки (фр.)

48

«Маргарита» – алкогольный коктейль на основе текилы с апельсиновым ликёром и соком лайма. Часто на ободок бокала добавляют соль, чтобы подчеркнуть вкус лайма и текилы.

49

Волшебно (фр.)

50

Персонажи «Книги Джунглей» Киплинга: питон Каа и вымышленный обезьяний народ Бандарлог, так же исп. «бандерлоги» для множественного числа.

51

Действуй! (фр.)

52

Бран Благословенный (англ. Brân the Blessed, буквально «Благословенный Ворон») – король Британии в уэльской мифологии

53

Людовик XIV – король Франции и Наварры с 14 мая 1643 года по 1 сентября 1715 года.

54

Уиджи – доска, с нанесёнными на неё буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем. Использовалась для спиритических сеансов и контакта с духами.

55

Слова, приписываемые Бенджамину Франклину (Three may keep a secret, if two of them are dead).

56

Дьявол (фр.)

57

The Great Omar (англ.)

58

Пер. Германа Плисецкого

59

Момент (фр.)

60

Мишель перечисляет названия романов: А. С. Пушкин «Пир во время чумы», М. Шаффер и Э. Бэрроуз «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков», Д. Харрис «Шоколад», Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков», Ч. Буковски «Хлеб с ветчиной», О. Генри «Короли и капуста».

61

Сборник небольших юмористических рассказов Д. Даррелла («Филе из палтуса»)

62

Оскар Уайльд «Портрет Дориана Грея», пер. М. Абкин.

63

Рэй Брэдбери «451° по Фаренгейту», пер. Т. Шинкарь.

64

Отсылка к словам, приписываемым Генриху Гейне: «Чем больше я узнаю людей, тем больше мне нравятся собаки».

65

Цитата из книги «Алиса в стране Чудес» Льюиса Кэрролла.

66

«Соломон Гранди» – английская считалка, помогающая запомнить дни недели. Впервые опубликовано Джеймсом Орчардом Холливел-Филипсом в 1842 году. Наиболее известный перевод:

«В понедельник родился,

Во вторник крестился,

В среду женился,

В четверг занемог,

В пятницу слёг,

В субботу скончался,

В воскресенье отпели —

Так жизнь пролетела

Всего за неделю».

67

Ретрит (от англ. «уединение», «удаление от общества») – международное обозначение времяпрепровождения, посвящённого духовной практике.

68

Кадавр (от лат. cadaver – «труп», «мёртвое тело») – наглядный экспонат, изготовленный из трупа человека для анатомических театров и экспериментов, в мифологии и фантастике – ожившие мертвецы или, реже, ожившие неодушевленные предметы.

69

Персонаж средневековой немецкой легенды, который избавил город Гамельн от крыс с помощью волшебной флейты, но, не получив обещанного вознаграждения, увёл детей из города, и никто их больше не видел.

70

Рэй Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»

71

Арабская поговорка.

72

Дж. Р. Р. Толкин «Властелин колец. Том 1. Хранители кольца», пер. В. Муравьев, А. Кистяковский.

73

Этимология этого термина, данного исследователями Межмирья (Изнанки) ещё два века назад, до сих пор остаётся загадкой. По одной из версий, оно быть связано с латинским словом «illic», что означает «там». По другой, образовано от Ила (санскр. इला, IAST: Ilā) – означающего персонажа индуистской мифологии, изменяющего свой пол. Тем самым подчёркивалась запредельность сущности и её способность менять тела.

74

Да (фр.)

75

Круассаны восхитительны, мама! (фр.)

76

По утверждению французов – самый воздушный омлет в мире. Рецепт придуман матушкой Пуляр в 19 в. Француженка Аннет открыла гостиницу на острове Мон-Сен-Мишель. Её омлет, больше похожий на воздушное суфле, прославился на всю страну, привлекая гурманов из разных уголков. Гостиница существует до сих пор, рецепт хранится в секрете, а порция знаменитого омлета обойдётся в кругленькую сумму. Готовится блюдо на дровах в медной посуде, а сам омлет достигает высоты несколько дюймов.

77

Хорошо (фр.)

78

Спасибо (фр.)

79

On ne passe pas! (фр. Прохода нет) – военный лозунг Первой мировой войны, как призыв отстоять родную землю. Особую популярность приобрёл после битвы при Вердене. И от этой фразы идёт ¡No pasarán! (исп. (Они) не пройдут!) – лозунг антифашистского движения в Испании в 1936–1939 гг. Мишель использует эти слова в значении «не сдавать позиции», «не отступать от намерения».

80

Вот и чудесно (фр.)

81

Две соломинки (фр.)

82

Анимационный фильм «Русалочка» студии Дисней вышел в 1989 году. Именно в нем ведьму звали Урсула, и она была крайне отрицательным персонажем-полукракеном, в отличии от вполне нейтральной ведьмы сказки Ганса Христина Андерсена. Анимационный фильм «Белоснежка» вышел в 1937 году.

83

У осьминога три сердца: одно находится в голове (главное, которое гонит кровь по телу), а два – жаберных (перекачивают кровь через жаберную капиллярную сеть).

84

Происхождение термина связывают с традициями древних викингов, которые брали с собой в плавание клетки с воронами. В древние времена эти птицы играли роль средств навигации, так как, будучи выпущенными на волю, немедленно устремлялись к земле. Обычно клетки с воронами были закреплены в верхней части мачт. Прошло время, воронов брать перестали, но название закрепилось для наблюдательного пункта в виде открытой бочки, закреплённой над марсовой площадкой фок-мачты парусного судна.

85

По легенде, в 1263 году Колин из Кинтейл, глава клана Маккензи, спас короля Александра III от ярости нападавшего оленя. В знак признания этого благородного поступка король предоставил клану Маккензи право использовать эмблему королевского оленя. Винокурня находится в Шотландии, вблизи г. Инвернесс.

86

Обол Харона – серебряная монета в древней Греции, которую вкладывали усопшим для платы Харону за перевозку души с берега живых на берег мёртвых. Если не заплатить, то можно остаться на этом берегу и вечно метаться неприкаянным.

87

Доппельгангер – в литературе эпохи романтизма двойник человека, проявляющийся как тёмная сторона личности или антитеза ангелу-хранителю. По мнению некоторых исследователей, в египетской структуре души ему соответствует Ка.

88

Huginn и Muninn (Мыслящий и Помнящий) – имена воронов Одина.