Лихорадка в квартале Маре — страница 20 из 27

На губах преждевременного рогоносца расцвела улыбка. Он повернулся к мадам Жакье.

– Надеюсь, дорогая мадам, что у вас нет намерения преследовать меня при помощи частного детектива по поводу разрыва помолвки. Я…

– Ничего подобного не предвидится,– прервал я его,– все разорвано, и мне на это наплевать. Но мадам Жакье вообразила, что все произошло из-за меня…

– Нет, не из-за вас.

– Прекрасно. Это все. Или почти… Вы допустили непочтительную реплику, которую я хотел бы опровергнуть. Понимаю, что вы были в гневе, а я сам не понимаю, почему защищаю мадемуазель Ларшо, но уж такой я человек. У мадемуазель Ларшо нет целой кучи любовников. Ей хватает одного.

– Вполне,– проскрипел он,– извиняюсь за это невежливое замечание. Но вы понимаете, что все это…

– …страшно неприятно, да?

– Итак, если у нас больше нечего друг другу сказать…

И он проводил нас до дверей конторы, холодный, как родина его липовых пингвинов.

– Вот так,– сказал я мадам Жакье, когда мы вышли на улицу Пастурель,– надеюсь, убедились?

– Да,– ответила она и простонала: – ну и шлюха, ну и шлюха!

– Мне надо ее увидеть. И умоляю вас, не повторяйте, что это страшно неприятно.


* * *

Теперь можно было покончить с приличиями, не так ли? Она приняла меня в своей комнате, в постели, в отсутствие своей матери, которая пошла нюхать соли. Ей это было совершенно необходимо. Голова Одетты лежала на подушке, по которой рассыпалась ее спутанная белокурая шевелюра. Небольшая помятость лица придавала ему некую патетическую красоту. Окруженные синяками глаза лихорадочно блестели. На ней была прозрачная ночная рубашка, ничуть не скрывавшая красоты ее округлых грудей. Обычно такая стыдливая (кроме того момента, когда ее застукал потенциальный муж в неприличной позе), сейчас Одетта не сделала ничего, чтобы убрать из моего поля зрения эти привлекательные подробности.

– Ну вы даете,– сказал я.

– Я больна,– вздохнула она.

– Вижу. Ваша мать чуть не выцарапала мне глаза. Она вообразила…

Я рассказал ей, что вообразила ее мать, но в ответ услышал только нейтральное и безразличное «Ах!». Мысли Одетты, казалось, блуждали где-то очень далеко. Она пошевелилась на постели и легла немного повыше.

– Я идиотка,– сказала она,– потеряла голову. А так дорожила этой свадьбой, что готова была на все на свете…,

– Что-то не похоже.

– Вы не понимаете… Вы не можете понять… Он пригрозил выдать все…

– Что выдать?

– Нашу старую связь.

– Кто?

– тан.

– Марёй?

– Нет. Он тоже называется Жан.

– Очень практично,– усмехнулся я,– если любовник и муж носят одно и то же имя. Можно без боязни отдаваться своим чувствам.

– Не будьте таким жестоким… Господи!

Она зарыдала. Я дал ей волю поплакать. Мне это не вредило, а ей шло на пользу.

– Я напрасно вас утомляю,– сказал я, когда она успокоилась.– Ладно, я пошел. Отдыхайте и попытайтесь ни о чем не думать.

Я протянул ей руку. Она взяла ее своими тонкими пальцами и не отпускала.

– Но я так хотела, чтобы вы меня поняли,– сказала она, поднимая на меня свои прекрасные влажные глаза с зеленоватыми отблесками.

– Здесь понимать-то нечего.

– Я не шлюха.

– А я ничего не имею против шлюх.

– Но я не из них… Послушайте меня… Прошу вас…

Она все не отпускала мою руку и легонько терлась о нее щекой. Облако духов достигло моих ноздрей.

– Вам нечего мне сказать,– прошептал я.

– Нет, есть,– настаивала она,– я хочу, чтобы вы поняли… Я не могла ему не уступить… еще раз… он сохранил некоторые мои письма, самые значительные… и хотел отдать их Жану… Жану Марёй. Повторяю вам, я так дорожила этой свадьбой…, что была готова на все, лишь бы устранить все препятствия… он принудил меня купить у него эти письма, а потом… захотел… тут же…

– Получить премию?

– Давайте презирайте меня. Ничего другого я не заслужила.

Она наконец оставила мою руку и зарылась лицом в подушку. Молча я глядел на формы ее тела под одеялом. Потом на комнату – чистую и симпатичную, полную ароматов и шелка. Это произошло здесь или в другом месте? В другом месте фабрикант бутафории не застал бы их. Мадам Жакье, наверное, отсутствовала. Что касается старой служанки, так та не в счет.

– Я не шлюха,– повторила Одетта.

Она завертелась в постели и села.

– Мне надо уходить,– сказал я,– это неважно…

Я улыбнулся.

– Если бы я знал, что вы так чувствительны к шантажу… Ну, ладно. До свидания.

– До свидания.

Она подняла руку, чтобы отвести белокурую прядь волос, упавшую на щеку, и при этом движении одна грудь, как розовое пламя, выскользнула из складок шелковой рубашки. Я почувствовал, как у меня пересохло в горле и участился пульс. Огромное желание вдруг нахлынуло на меня перед этой девушкой, которая отдавалась с таким спокойным бесстыдством. Я…

Нет. Я не мог.

И я вышел, унося с собой воспоминание о ее аромате.

Глава XII ПЯТНИЦА 14-го

Газеты уже не уделяли много места Самюэлю Кабиролю (расследование продолжалось), совсем забыли о Баду и Латюи-«Шошотт» – убийце, сбежавшем из тюрьмы, но уделили почетное место арестованной накануне банде жуликов высокого класса.

«Наконец-то обезврежена банда похитителей драгоценностей, действовавшая до сих пор с исключительной наглостью и пользовавшаяся скандальной безнаказанностью».

Газеты спешили добавить, что деятельность банды не бросала тень на эффективность и добросовестность полиции, которая делала все, что могла, а преступники не были обезврежены раньше лишь потому, что имели мощную и серьезную организацию. Однако даже лучшие организации подвержены износу, что и случилось с бандой Друйе по кличке Ритон Роанне. В прошлом они сбывали свою добычу без всяких накладок. Никогда и нигде похищенные драгоценности, описание которых распространялось в соответствующих кругах, не пускали в продажу. Можно было подумать, что бандиты просто-напросто хранили их у себя. Но на этот раз они были менее удачливы. Браслет тончайшей работы из золота и платины, похищенный у американки мисс Томпсон, находившейся проездом в Париже, был предложен одному ювелиру. Это привело к задержанию Дараньо по кличке Жожо-Музыка, а затем Феликса Бюффара и Анри Друйе.

Один ре-портер из газеты «Крепюскюль» (это не был Марк Кове) рассказал о забавном эпизоде, связанном с этим делом. Забавным эпизод показался репортеру, но не тому, о ком шла речь. Жозефина Б., барменша одного из музыкальных кафе, которое посещал Ритон со своими дружками, чуть ли не поздравляла себя с тем, что Жожо-Музыка сел в тюрьму. «По крайней мере там он не будет крутить по пятьдесят раз один и тот же диск!» – говорила она всем, кто хотел ее слушать. За эти речи дружки меломана подставили ей великолепный фингал под глазом.

Что же касается меня, то я усмотрел во всем этом одну истину: смерть Кабироля кое-кому вышла боком. Если это было не так, то, значит, я не умею читать газеты. А если умею…

Кабироль был непревзойденным скупщиком краденого, у него имелись свои маленькие секреты по части сбыта этого товара тихо и без накладок. Едва Кабироль исчез, как воры, с которыми он обделывал делишки, дали себя поймать, как скворцы. Жожо-Музыка и был тем взволнованным типом, который звонил Кабиролю. В тот день он со своей компанией имел товар, чтобы сбыть Кабиролю, возможно, как раз браслет мамаши Томпсон. Очевидно, у них была назначена встреча где-нибудь в другом месте, а не в доме на улице Франк-Буржуа, и любитель «Вальса Гордых» удивился, не встретив там старого ростовщика.

Позже другие события, более детальное изучение этих газетных статей ценой двух-трех мигреней помогут мне узнать больше. А на данный момент я уже мог поставить Жожо-Музыку на его настоящее место во всей этой заварухе. Это было кое-что, но особого значения не имело.


* * *

Наступил момент, когда я должен был, а также имел возможность заняться мадам Жакье. То есть ее супругом. Дабы убедиться, что она о нем еще не забыла, я позвонил ей в пятницу утром. Персона, которая на улице Ториньи сняла трубку и сказала «Алло!», была Одетта.

– Привет вам, говорит Бюрма.

– О! Здравствуйте.

– В постели или на ногах?

– На ногах.

– Значит, уже лучше?

– Да. Я была дурой в тот день.

– Вы все время повторяете это, и моя вежливость обязывает меня каждый раз вас опровергать. Но когда-нибудь мне надоест. Ваша мать здесь? Я хочу с ней поговорить.

– Да. Передаю трубку.

– Алло,– отозвалась мадам Жакье добрую минуту спустя.

Возможно, она боялась, как бы я ее не укусил.

– Сегодня великий день,– сказал я,– в скором времени встречусь с мисс Пирл. Позвонить вам, если узнаю что-нибудь?

– Да, пожалуйста. Я не выйду из дома. Могу я предупредить мэтра Диану?

– Если хотите.


* * *

Я уже звонил в «Арену», караван-сарай для путешественников, указанный мне Мишелем Селдоу, и там мне любезно дали все необходимые сведения. Да, мисс Пирл, месье Марио и месье Гюстав будут проживать в этой гостинице в течение всего времени их ангажемента в соседнем цирке. Их номера зарезервированы заранее. В разговоре никакого намека на кого-либо, похожего на месье Жакье, но это ничего не значило. Сообщили также, что вышеупомянутые лица прибудут не раньше одиннадцати часов утра в пятницу 14 апреля.

В одиннадцать пятнадцать я был у мисс Пирл. Она выглядела так же хорошо, как и на фотографии, выданной мне Спящим Дежурным. Крупная красавица нордического типа, гибкая, как кошка. Задумчивые прозрачно-голубые глаза на прелестном с правильными чертами лице. Белокурые волосы агрессивно платинного оттенка, перевязанные лентой, очевидно, прекрасно выглядели при свете прожекторов. Что касается декольте, то здесь произошли изменения. Она куталась в домашний халат со своей монограммой, из-под которого не выглядывало и сантиметра кожи. Зато под халатом, очевидно, ничего не было, кроме трусиков, и то это следовало еще доказать. Надо признать,