Лики огня — страница 29 из 42

других населенных обирратами городов.

Через секунду недальновидный Скотт поплатился за свою ошибку. Один из обирратов, стоящий позади него, нанес бортинженеру сокрушительный удар в затылок. Охнув, Скотт упал на колени.

Проявив завидную реакцию, Кирк увернулся от повторного удара, адресованного лично ему. Схватив обиррата за руку и подсев под него, капитан со всей силы рванул его на себя. Грузное тело обиррата сделало в воздухе замысловатый кульбит и с грохотом шлепнулось на каменный пол.

Воспользовавшись замешательством, Кирк поднял на ноги незадачливого бортинженера и, подталкивая его перед собой, проскочил мимо опешивших обирратов. Капитан вздохнул с облегчением, когда покинул мрачную комнату.

Но в темном коридоре драчливый обиррат догнал разоблаченных гостей и вновь пустил свой увесистый кулак в дело. На этот раз досталось Кирку.

Падая на пол, капитан успел подумать лишь о том, что все старания Маккоя оказались напрасными.

Глава 15

– Что они надумали? – ворвавшись в медицинский отсек, выпалил Фаркухар.

Одна только мысль, что сейчас придется обсуждать действия товарищей с визгливым послом, заставила Маккоя содрогнуться.

– Они вернулись в город обирратов.

– Вернулись.., куда? – пробормотал Фаркухар. – Самостоятельно?

Боунз неохотно кивнул.

– Они что, с ума сошли? – заревел посол. – Когда мы были в городе обирратов, нас чуть не убили. Что они себе думают?

– Может, им удается положить конец этому конфликту до того, как среди обирратов закипят настоящие страсти.

– Минуточку, – сказал посол. – Они пошли туда, чтобы встретиться с обирратами?

– Но они предприняли все меры предосторожности.

– Предосторожности? Какие, к черту, предосторожности защитят их от кровожадных бунтовщиков?

"Опять тебе изменяет чувство меры", – подумал Маккой о Фаркухаре, а вслух произнес.

– Да, предосторожности. Кирк и Скотт изменили лица и стали похожи на настоящих малурианцев.

Посол с удивлением посмотрел на Маккоя.

– Вы сделали им пластические операции?

– Не совсем так, но они стали неузнаваемы. Как еще они смогли бы встретиться с Меникки и Омаласом? Думаю, что...

– Так это была ваша идея?

– Да. Это моя идея. Им нужно встретиться с бывшими министрами, чтобы попытаться уговорить их успокоить обирратов.

Воцарилось тяжелое молчание.

– Но вы, кажется, о чем-то беспокоитесь? – спросил, наконец, Фаркухар.

– Думаете, я говорил бы с вами на эту тему, если бы не волновался? – признался Боунз. – К этому моменту они должны были вернуться. Сердцем чувствую, с ними что-то случилось.

– И что вы от меня хотите? – неожиданно заулыбался посол. – Чтобы я обо всем доложил Совету?

– Именно так. Быть может, только Совет сейчас в состоянии помочь им.

Фаркухар посмотрел на доктора, как на сумасшедшего.

– Я принимаю ваши слова за шутку. Если Совет пошлет к обирратам войска, то исчезнут и те крошечные шансы на мир, которые еще остаются.

– А если не пошлют, – с тревогой произнес Маккой, – то капитан и Скотт навсегда сгинут в этом городе.

Посол покачал головой.

– Нет. Так не пойдет, доктор. Мы не можем рисковать тысячами, а может, миллионами жизней ради парочки отчаянных авантюристов.

– Эти авантюристы не так давно спасли вашу шкуру, – наступал Маккой. – Придется исправить вашу короткую память.

– Не я советовал им возвращаться в город, – стал оправдываться посол. – Не в мой адрес и все ваши претензии!

У доктора зачесались кулаки. По выражению Фаркухара Маккой понял, что посол испытывает то же желание.

Доктору никогда прежде не приходилось драться. К тому же, Маккой сознавал, что посол в чем-то прав.

– Ваша взяла, – процедил он, повернувшись к Фаркухару.

– Моя.., взяла? – недоумевал посол.

– Да, черт возьми, ваша взяла! Не пойдем мы ни в какой Совет. Будем сидеть у окна, ждать и надеяться, что парни вывернуться сами из этой перепалки.

Вновь воцарилась молчание, которое первым нарушил Фаркухар.

– Джим... Кажется, так вы называете своего капитана?

– А что здесь такого? – взглянув через плечо на посла, удивился доктор.

– Ничего, конечно. Но все-таки... Субординация, устав и все такое...

– Идите вы к черту со своим уставом! В жизни есть вещи поважнее, посол! Да где уж вам понять...

Впервые с момента встречи с послом Маккою показалось, что Фаркухар его не только не слушал, но и слышал, слышал на самом деле.

– Я дам команду, чтобы их запеленговали, – решил Фаркухар. – А министры... Я доложу им, что капитан и Скотт срочно требуются для текущего ремонта "Энтерпрайза".

– Прекрасно, – отозвался доктор, хотя он уже не надеялся ни на каких министров.

– Доктор Маккой!

– А.

– Я хочу, чтобы вы знали... Я так же, как и вы, озабочен судьбой наших товарищей. Капитан Кирк и мистер Скотт – храбрые люди, и, если есть на свете справедливость, они должны вернуться живыми и невредимыми.

– Спасибо, – почти прошептал растроганный Боунз.

– Не стоит, – так же тихо ответил Фаркухар. Через мгновение, кивнув на прощание, посол направился к выходу из медицинского отсека.

* * *

– А что за ловушку вы собираетесь устроить, мистер Спок? – не смог скрыть своего любопытства Гарсия.

– Хорошую ловушку, – отмахнулся Первый офицер.

В умелых руках Спока бледно-голубой луч дисраптора проделал в слоистой породе, похожей на земную слюду или сланец, длинный аккуратный тоннель. К счастью, весь холм состоял из этой поддатливой породы, поэтому вулканцу для работы потребовалось немного времени.

Спок всецело сконцентрировался на выполнении своего замысла и не обращал внимания на клингонов, группами бродивших в окрестностях. Ясно сознавая, что вокруг него и ребят сжимается удавка, вулканец, тем не менее, сохранял удивительное хладнокровие.

Дети пока не подавали признаков беспокойства. Они стояли на безопасном расстоянии от дисраптора и наблюдали за голубоватым лучом.

Спок редко общался с детьми и был начисто лишен какого-либо педагогического дара, но за те часы, что вулканец провел вместе с детьми, ему удалось многое понять. "Главное, – решил Спок, – не допускать никакого запанибратства, но и не быть с детьми излишне суровым". В поведении офицера не было ни заигрывания, ни снисходительности. Может быть, именно благодаря его усилиям маленькие люди демонстрировали мужество и стойкость духа.

– На Вулкане, – не прекращая работы, объяснил Спок, – есть хищник – ле-матья. Он живет в горах. В засушливое время ле-матья спускается на равнины в поисках корма. Тогда приходится ставить на этих хищников ловушки или капканы, чтобы они не перетаскали всех домашних животных.

– Вы имеете в виду собак и кошек? – спросил Пфеффер. – Они едят их?

Медфорд ахнула, представив, как ужасные хищники поедают ласковых кошечек и преданных собак.

– Не собак и не кошек, – объяснил Спок. – На вулкане живут похожие животные, но называются они по-другому. Вот на них-то и нападают ле-матьи. Ничего не поделаешь, хищники живут только охотой.

Работая дисраптором, вулканец пришел к выводу, что фазер все-таки удобнее. Но привычного оружия не было.

После первых же залпов грозного дисраптора по косогору Спок почувствовал резкий запах озона, как на Вулкане во время грозы.

– Да, – задумчиво произнес офицер. – На Вулкане все тебе известно, все родное, а здесь приходится постоянно изобретать и выдумывать.

Повернувшись к детям, Спок с удивлением обнаружил, что они, как и полчаса назад, с любопытством наблюдают за его работой. Выполнив задачу, вулканец опустил пусковую кнопку дисраптора, и голубоватый луч-убийца моментально исчез.

Когда дисраптор остыл, Спок вновь нажал на кнопку и направил тонкий луч на большой плоский валун, тоже состоящий из слоистой горной породы. Через минуту-другую вулканец вырезал из валуна плоский лист, похожий на оконное стекло.

– Вот и все, теперь вы можете поднять этот лист. Он легкий, как воздух.

Дети нерешительно обступили валун со всех сторон.

– А его можно потрогать? – спросил Пфеффер. – Он, наверное, горячий?

– Нет. Потрогать можно. Можно даже поднять его.

Пфеффер со страхом и недоверием посмотрел на валун. Только что шипела и плавилась горная порода, во все стороны летели брызги... А теперь можно дотронуться рукой? Ухватившись за край листа, Пфеффер изо всех своих детских сил потянул его на себя.

– Осторожно, – предупредил Спок. – Лист очень хрупкий, ни в коем случае нельзя его разбить. Мисс Медфорд, не могли бы вы помочь мистеру Пфефферу?

Медфорд охотно согласилась, она взялась за другой конец листа, и совместными усилиями дети бережно опустили лист на землю.

Спок легко вырезал еще несколько довольно тонких листов.

– А можно я тоже помогу? – с надеждой спросила маленькая Ван.

– Конечно, – кивнул офицер. – А пока отойди, пожалуйста, в сторону.

Дети отошли на безопасное расстояние, и луч дисраптора, направляемый Споком, послушно обрезал края листов.

Не успел исчезнуть бледно-голубой, на славу поработавший луч, как еще дымящийся валун вновь обступили нетерпеливые дети. Ван и Гарсия осторожно уложили едва остывший лист рядом с первым. Затем перенесли сюда и третий лист. Поставив дисраптор на предохранитель, Спок повесил его на плечо.

Солнце быстро клонилось к закату. Скоро стемнеет, тогда будет очень трудно осуществить то, что задумал вулканец.

Самая сложная работа предстояла впереди. Много времени ушло на то, чтобы выжечь дисраптором три ямы перед пещерами.

Спок работал не покладая рук, позволяя себе перевести дух лишь тогда, когда перегревалось оружие. Отдохнув минуту-другую, вулканец вновь принимался за дело.

– А зачем эти ямы? – спросил Гарсия.

– Капканы для клингонов. Мы накроем ямы вырезанными листами, присыпем землей, и ловушки готовы. Под тяжестью клингонов листы треснут, и тогда...