Лики смерти — страница 11 из 18

— Подожди! — Джим снова схватил его за руку. — Скажи, если я сделаю так, как хочет Поль, Кэрол отпустят?

— Подумай о себе, — сказал мужчина. — Поль дает вам хороший шанс. Не надейся обмануть его. Если операция удастся, и деньги окажутся в его руках, он уедет за границу, где будет жить спокойно, не боясь, что его упекут в тюрьму. Тогда ни тебе, ни девушке ничего не грозит. Подумай сам, взвесь все «за» и «против». Хочу только добавить, что Поль хорошо относится к девушке. Я сужу об этом хотя бы по тому, что он не подпускает к ней Луи. У нее есть возможность вернуться к тебе живой и невредимой, если будешь играть честно. — И, повернувшись, мужчина скрылся в темноте.

Глава 16

Джим провел беспокойную ночь. Ненадолго забываясь сном, он просыпался и вздрагивал от ужаса. Когда он окончательно очнулся от сна, за окном было еще темно. Стрелки часов приближались к семи.

Накинув халат, Джим выскользнул на лестницу и увидел в холле мать, державшую в руке два конверта.

— Почтальон принес письма. И оба для тебя, Джим. Подняться наверх?

— Нет, я сам спущусь, — ответил он и быстро сбежал по лестнице, чувствуя на себе испытующий взгляд матери.

На одном конверте стоял почтовый штемпель Гилфорда, и Джим узнал почерк Джиллиан. Другой конверт, надписанный печатными буквами, был отправлен из Лондона. Вскрыв его, Джим вынул листок и уже не удивился, увидев знакомую ему копию рекламного листка «Общества помощи слепым». Только на сей раз над рисунком крупными буквами было написано: «ПОМОГИТЕ СПАСТИ ИХ ЗРЕНИЕ».

Заскрежетав зубами, Джим направился в свою комнату, на ходу вскрывая второе письмо, написанное неразборчивым почерком Джиллиан. Девушка интересовалась, нет ли новостей от Кэрол, спрашивала, стоит ли ей приезжать, сообщала, что ума не может приложить, куда запропастилась ее сестрица, и добавляла, что долго размышляла на эту тему и пришла к выводу, что здесь не может быть замешан другой мужчина…

Драгоценное время, отпущенное на раздумье, истекало.

Необходимо было принимать решение. Срочно.

Сейчас.

Он должен непременно спасти Кэрол.

Он должен сообщить в полицию.

Он обязан рассказать все Гордону.

В полиции работают грамотные ребята. Они сразу поймут, какая опасность угрожает девушке. Суперинтендант Гордон сделает все возможное, чтобы выручить Кэрол из беды. Чем быстрее он узнает обо всем, тем лучше.

Проблема заключалась в том, чтобы найти способ связаться с полицией незаметно для Поля и его людей. Если позвонить из телефона-автомата, они могут увидеть его и наверняка что-то заподозрят. Из банка звонить невозможно. Написать письмо? Тоже не годится. А если воспользоваться домашним телефоном? Как Поль сможет выяснить, что он звонил в Скотланд-Ярд? А вдруг его линия прослушивается? Поль говорил, что продумал детали операции до мельчайших подробностей…

Джим спустился на кухню. Чайник еще не вскипел, и мать хлопотала у плиты.

— Ма, — осторожно начал Джим. — Хочу попросить тебя кое-что сделать.

— Все, что в моих силах, Джим.

— Когда я уйду на работу, подожди примерно полчаса и отправляйся по магазинам. Зайди в какую-нибудь лавку, где тебя хорошо знают, и попроси разрешения воспользоваться телефоном. Нужно позвонить в Скотланд-Ярд. Номер «Уайтхолл» 1212. Спросить суперинтенданта Яна Гордона. Хорошо?

Мать замерла у плиты.

— Да, я все поняла.

— Гордон вспомнит меня, мы с ним встречались раньше… Недавно я просил его проверить, не произошел ли с Кэрол несчастный случай. Скажи ему, что это вопрос жизни и смерти. Необходимо сделать то, о чем я попрошу.

— Да, Джим.

— Передай Гордону, чтобы он прислал детектива в кафе «Петух и воробей» сегодня, во время ланча. Это должен быть неприметный человек, на которого никто не обратит внимания. Я тоже буду там на ланче, и ко мне должен кто-то подойти. Если удастся, пусть детектив сфотографирует его, но так, чтобы никто не заметил, иначе это может повредить Кэрол. Ты запомнила все, что я сказал, мама?

— Да, сынок. — Мать почти дословно повторила его просьбу. — Ему нужно еще что-то передать?

— Больше ничего. Скажи только, чтобы никто из его людей не подходил ко мне.

— Хорошо, Джим, я сделаю все, как ты сказал, — пообещала миссис Рассел.

Джим вышел из дома, как обычно, без двадцати девять. Прежде чем отправиться на станцию, он огляделся вокруг, но увидел только нескольких соседей, которые тоже торопились на электричку. Он не заметил никого из посторонних, кроме мотоциклиста на углу улицы. Впрочем, парень не обращал на Джима никакого внимания.

Однако стоило Джиму отойти ярдов на сто, как мотоциклист, удостоверившись в том, что молодой человек направился в Лондон, тронулся с места и поехал в обратном направлении. Джиму и в голову не могло прийти, что парень остановится около его дома, оставит мотоцикл на улице, а сам, стараясь не шуметь, двинется по посыпанной гравием дорожке к входной двери. Шея парня была обмотана шарфом, голову прикрывало кожаное кепи. Подойдя к двери, он опустил козырек кепи еще ниже, прикрыл шарфом нижнюю половину лица и нажал на звонок. Послышались торопливые шаги, и спустя мгновение миссис Рассел распахнула дверь.

— Молчать! — приказал мотоциклист и, толкнув женщину внутрь дома, вошел сам и закрыл за собой дверь.

Отец Джима мирно спал наверху.

Глава 17

Миссис Рассел бросила взгляд в сторону спальни, но из комнаты не доносилось ни звука. Грубо затолкав испуганную женщину в кухню, незнакомец плотно закрыл дверь и спросил:

— Где старик?

— Он… он еще спит. Что вы…

— Заткнись! — оборвал ее мотоциклист.

Миссис Рассел могла разглядеть только его маленькие глазки и переносицу, но и этого было достаточно, чтобы испугаться до смерти. Однако держалась она на удивление спокойно. Мотоциклист толкнул ее к раковине, одной рукой обхватив за плечи, а другой крепко зажав ей рот. Теперь она не могла ни пошевелиться, ни позвать на помощь. Парень прислушался к царившей в квартире тишине, немного успокоился и отпустил миссис Рассел.

— Если закричишь, тебе конец!

— Не представляю, что вам нужно. В доме нет ничего ценного.

— Твой сын звонил кому-нибудь вчера вечером или сегодня утром?

— Нет, — ответила миссис Рассел и добавила твердым голосом: — Нет, он никому не звонил. Вчера мой сын пришел домой в половине девятого вечера. Он простудился и рано лег спать.

— А сегодня утром он никуда не звонил?

— Нет.

Неожиданно парень схватил миссис Рассел за руку и с силой сжал ее. Он не причинил женщине особой боли, очевидно, хотел лишь припугнуть и показать, что он может сломать ей руку, если она вздумает сопротивляться.

— Не советую лгать. Если пойму, что ты лжешь, тебе хуже будет, — сказал он, пристально глядя на мать Джима.

Глаза миссис Рассел гневно блеснули.

— Зачем мне лгать? Убери руки!

Вдруг из комнаты мистера Рассела донесся скрип пружин, а вслед за ним раздался хриплый голос:

— Марта?! Марта, ты здесь?

— Да, Джордж, — дрожащим голосом ответила миссис Рассел. — Я могу принести тебе чай.

Старик что-то проворчал, и пружины кровати снова скрипнули.

Мотоциклист бесшумно двинулся вперед, толкая миссис Рассел впереди себя.

Под лестницей находился большой стенной шкаф. Открыв дверцу, мотоциклист затолкал миссис Рассел внутрь.

— Никому не рассказывай о моем визите, если хочешь увидеть своего сына живым, — спокойно произнес он. — И сделай так, чтобы старик не шумел.

Затем закрыл дверцу шкафа, запер ее на защелку и вышел из дома. Через две минуты его мотоцикл затарахтел в отдалении.

Миссис Рассел сидела в кромешной темноте, закрыв лицо руками, а наверху беспокойно ворочался в постели ее муж.

Подойдя к банку, Джим услышал позади себя шаркающие шаги и чье-то прерывистое дыхание. Обернувшись, он увидел Уилберфорса.

— О, Рассел, доброе утро, — произнес управляющий.

— Доброе утро, сэр, — ответил Джим с улыбкой, которой обычно подчиненные одаривают своих боссов.

Уилберфорс был одет в добротное черное пальто и серую фетровую шляпу. Он внимательно оглядел Джима, и молодой человек почувствовал, что босс неспроста догнал его возле самой двери.

— Сегодня вы выглядите лучше, — заметил управляющий, когда они миновали охранника, гордо взирающего на спешащих на работу банковских служащих. — На прошлой неделе меня очень встревожил ваш вид.

— Жаль, что я вас расстроил, сэр.

— Вы выглядели ужасно.

— Дело в том, что у меня были неприятности личного характера, но сейчас все уладилось.

— О, понимаю. Я рад, что все утряслось. — Бледно-голубые, слегка навыкате глаза Уилберфорса буквально буравили Джима. — Надеюсь, ничего серьезного?

— Ничего серьезного, сэр.

— Ну, и слава Богу. — Уилберфорс кивнул на дверь своего кабинета: — Зайдите ко мне на минуту. Хочу с вами переговорить. — И устремился вперед, кивая головой на приветствия клерков и машинисток.

Джим вошел в кабинет, и тяжелая дверь медленно закрылась за его спиной. Уилберфорс снял пальто и шляпу.

— Признаюсь, Рассел, что ваше поведение весьма встревожило меня, — заговорил он. — Во вторник вы были в полном порядке, но после нашего разговора, последовавшего за лекцией, вы очень изменились и оставшуюся часть недели были не похожи на самого себя.

— Уверяю вас, сэр, это не имеет никакого отношения ни к лекции, ни к тем хорошим новостям, которые вы нам сообщили.

— Кстати, ваша невеста не возражает против поездки за границу?

— Наоборот, она только и мечтает об этом.

— Ну, что ж, — изрек Уилберфорс. — В таком случае могу сообщить, неофициально, конечно, что вам предложат занять место первого заместителя управляющего нашим филиалом в Кейптауне. Это очень хорошее назначение. Можно даже сказать, превосходное. Прекрасный климат, крупный филиал, кроме того, сам управляющий уже в возрасте, и я не удивлюсь, если через годик-другой он подаст в отставку. Как вы относитесь к нашему предложению?