Лили. Сказка о мести — страница notes из 42

Примечания

1

Lily – лилия (англ.). (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. перев.)

2

Приют для детей-сирот и выходцев из неблагополучных семей, располагавшийся в центре Лондона в округе Камден. Основан в 1739 году английским моряком и филантропом Томасом Корамом. В 1920-х госпиталь со всеми его воспитанниками и сотрудниками переселили в пригород Лондона, где условия были более благоприятными для детей, и он просуществовал до 1950-х годов. Сейчас на месте госпиталя в Лондоне располагается мемориальная детская площадка Корам-Филдс, а в перестроенном здании работает Музей истории Госпиталя для найденышей.

3

Разновидность мороженого: ледяная крошка, обильно политая сверху сиропом.

4

Традиционный шотландский мужской головной убор – шерстяной берет с помпоном на макушке.

5

Постижер – мастер по изготовлению париков.

6

Крупная дорожная развязка в Лондоне, в старину – весьма бойкое, зачастую опасное место.

7

Одна гинея – двадцать один шиллинг.

8

Уменьш. от Альберт.

9

Очень распространенное название пабов в Англии.

10

Улица в центре Лондона, на которой расположено несколько театров.

11

Здесь и далее: фрагменты из либретто «Травиаты» (пер. с ит. В. Алексеева).

12

Опиумная настойка на спирте. В XIX веке широко использовалась в качестве снотворного и успокоительного средства.

13

Аппарат для проекции изображений, нанесенных на стеклянные пластины, – предшественник проектора; популярное народное развлечение в XIX веке.

14

Золотая монета достоинством в один фунт.

15

Изначально: сорт хлеба из ржаной муки грубого помола, стимулирующий пищеварительный процесс и распространенный в Германии со Средних веков. Позже слово стало также использоваться для обозначения темнокожих женщин, занимавшихся проституцией.