Примечания
1
Церковь в Подьё, XII век (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)
2
«Избранные басни Лафонтена» (фр.).
3
Если хочешь… (фр.)
4
Не правда ли? (фр.)
5
«Женщина без тени», опера Рихарда Штрауса.
6
Очень рад (фр.).
7
Мне надо отделаться от этой общественной работницы (фр.).
8
Замок (фр.).
9
Особняк (фр.).
10
Добрый день, Деде! Как сегодня Лилиан? (фр.)
11
Не слишком хорошо (фр.).
12
Очень жаль (фр.).
13
Курительная (фр.).
14
Хороший удар! (фр.)
15
В кругу семьи (фр.).
16
«У Клода» (фр.).
17
«Все побеждает любовь» (лат.).
18
«Утро в полях» (фр.).
19
«Встреча в полях» (фр.).
20
«Анютины глазки» (pansy) — по-английски жаргонное название гомосексуалиста.
21
Оба слова означают: путаница, беспорядок (ит.).
22
Глупый (ит.)
23
Сумасшедший (ит.)
24
Перевод Т. Гнедич.
Стр. notes из 88