Лисао — страница 10 из 16

Воркует горлица об уходящем,

Я ненавижу болтовню ее.

Сомнения в моем таятся сердце,

Пойти хотел бы сам, но не могу,

Свой дар уже принес могучий Феникс,[250]

Увы! Ди-ку[251] меня опередил.

Ушел бы я, но где найду обитель?

Я странствовать навеки обречен...

У Шао Кана[252] не было супруги,

Когда две девы юйские цвели.[253]

Но, видно, сват мой слаб, а сваха — дура,

И снова неудача ждет меня.

Мир грязен, завистью живя одною,

Там губят правду, почитают зло.

Длинна дорога к царскому порогу,

И не проснулся мудрый властелин.

Мне некому свои поведать чувства,

Но с этим никогда не примирюсь.

Собрал цзюмао[254] и листву бамбука,

Велел по ним вещунье погадать.

Лин-фэнь[255] сказала: «Вы должны быть вместе,

Ведь где прекрасное, там и любовь.

Как девять царств огромны[256] — всем известно.

Не только здесь красавицы живут.

Ступай вперед и прочь гони сомненья,

Кто ищет красоту, тебя найдет.

Где в Поднебесной нет травы душистой?

Зачем же думать о родных местах?

Увы! Печаль все омрачает в мире,

Кто может чувства наши объяснить?

Презренье и любовь людей различны,

Лишь низкий хочет вознести себя:

На полке у него — пучки бурьяна,

Но орхидеей[257] не владеет он.

И как таким понять всю прелесть яшмы,

Когда от них и мир растений скрыт?

Постели их наполнены пометом,

А говорят, что перец не душист!..»

Хотел я следовать словам вещуньи,

Но нерешительность меня томит.

По вечерам У-сянь[258] на землю сходит,

Вот рис и перец,[259] вызову ее.

Незримым духам, в бренный мир летящим,

Навстречу девы горные идут.[260]

Волшебно яркий свет от них струится,

У-сянь мне радость возвестила вновь:

«Бывать старайся на земле и в небе,

Своих единоверцев отыщи.

Тан, Юй, суровые, друзей искали,

И с мудрыми не ссорились они.

Будь только верен чистоте душевной,

К чему тогда посредники тебе?

Фу Юэ[261] на каторгу в Фуянь был сослан,

Опорою престола стал потом.

Люй Ван[262] в придворных зрелищах сражался,

Его оставил при себе Вэнь-ван.

Был пастухом Нин Ци,[263] создатель песен,

Но сделал князь сановником его.

Спеши, пока не миновали годы,

Пока твой век на свете не прошел.

Боюсь, что крик осенний пеликана

Все травы сразу запаха лишит.[264]

Прелестен ты в нефритовом убранстве,[265]

Но этого невеждам не понять.

Завидуя, они глаза отводят

И, я боюсь, испортят твой наряд».

Изменчиво в безумном беге время,

Удастся ли мне задержаться здесь?

Завяла и не пахнет «орхидея»,[266]

А «шпажник» не душистей, чем пырей.

Дней прошлых ароматнейшие травы

Все превратились в горькую полынь,

И нет тому иной причины, кроме

Постыдного презренья к красоте.

Я «орхидею» называл опорой,

Не прозревая пустоты ее.

Она, утратив прелесть, опростилась,

Цветов душистых стоит ли она?

Был всех наглей, всех льстивей этот «перец»,[267]

Он тоже пожелал благоухать.

Но разве могут быть благоуханны

Предательство и грязные дела?

Обычаи подобны вод теченью,

Кто может вечно неизменным быть?

Я предан «перцем» был и «орхидеей»,

Что о «цзечэ» и о «цзянли»[268] сказать?

О, как мне дорог мой венок прекрасный,

Хоть отвергают красоту его!

Но кто убьет его благоуханье?

Оно и до сих пор еще живет.

Мной движет чувство радости и мира,

Подругу, странствуя, везде ищу;

Пока мое убранство ароматно,

Я вышел в путь, чтоб видеть земли все.

Лин-фэнь мне счастье в жизни предсказала,

Назначила отбытья добрый день,

Бессмертья ветвь дала мне вместо риса,

Дала нефрит толченый вместо яств,

Крылатого дракона обуздала

И колесницу яшмой убрала.

Несхожим душам должно расставаться, —

Уйду далеко и развею скорбь.

На Куэньлунь лежит моя дорога,

Я в даль иду, чтоб весь увидеть свет.

Я стягом-облаком скрываю солнце,

И песня птицы сказочной звенит.[269]

Тяньцзинь[270] покинув рано на рассвете,

Я на закате прилетел в Сицзи.[271]

Покорно феникс держит наше знамя,

И величаво стелется оно.

Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим,

И вот пред нами — Красная река.[272]

Быть мне мостом я приказал дракону,

Владыка Запада меня впустил.

Трудна и далека моя дорога,

Я свите ожидать меня велел.

Наш путь лежал налево от Бучжоу,[273]

И Западное море — наша цель.

Мои в нефрит одеты колесницы,

Их тысяча, они летят легко,

И восемь скакунов в упряжке каждой.

Как облака, над ними шелк знамен.

Себя сдержав, я замедляю скачку,

Но дух мой ввысь уносится один.

Священных Девять песен[274] запеваю,

Пусть радостью мне будет этот миг.

И вот приблизился я к свету неба

И под собою родину узрел.

Растрогался возница... конь уныло

На месте замер, дальше не идет.

ЭПИЛОГ

«Все кончено!» — в смятенье — восклицаю.

Не понят я в отечестве моем, —

Зачем же я о нем скорблю безмерно?

Моих высоких дум не признают, —

В обители Пэн Сяня скроюсь...

Перевод А.И. Гитовича

1

Потомок

Императора Чжуаня

И сын Бо-юна —

Мудрого отца,

Я в День Седьмой родился —

Я заране

Своих родителей

Пленил сердца.

2

Отец,

Заботясь о любимом сыне,

Из всех имен,

Что в мире хороши.

Мне выбрал то,

Которое доныне

Имеет смысл —

«Гармония души».

3

И, удостоен

Щедрости великой,

Себя я с детства украшал,

Как мог —

Из шпажника

И нежной повилики

И орхидей —

Я сплел себе венок.

4

Я жить спешил,

Как будто бы за мною

Гналась погибель,

Словно смерти шквал,

И я срывал

Магнолии весною,

И осенью

Суман я собирал.

5

Луна и солнце

Вовремя сияют,

От осени

Недолго до весны.

Цветы —

Те не навеки увядают,

Но дни царя,

Боюсь я, сочтены.

6

Мужайся, друг!

Не доверяй пороку.

И, если надо,

Измени свой путь.

Гони коня —

Я покажу дорогу,

Но ты ее

Вовек не позабудь.

7

Трех императоров

Святая честность

Была обителью

Для всех цветов,

Там были все

Красой своей известны, —

Там не плели

Венки из сорняков.

8

Величье Яо