Лисао — страница 11 из 16

До сих пор сохранно,

И славу Шуня

Ценят до сих пор.

Но Цзе и Чжоу,

Эти два тирана,

Еще при жизни

Обрели позор.

9

Пускай вельможи,

Во дворцах пируя,

Грядущих бедствий не предвидят —

Пусть!

Не о моем несчастьи

Говорю я:

Я гибели династии

Страшусь.

10

Всю жизнь свою

Я б отдал государству.

И я б не изменил

Своей мечте.

Но вы, мой князь,

Прислушались к коварству

И в гнев пришли,

Поверив клевете.

11

Я знал, что прямота —

Мое несчастье,

И я терпел,

Пока хватало сил,

Но сердце

Разрывает мне на части

Немилость —

Та, что я не заслужил.

12

Когда своим словам

Вы изменили

И захотели,

Чтобы я ушел,-

Ужели ж я

Расстаться был не в силе,

Хоть путь изгнанья

Горек и тяжел.

13

На пустырях

Я вырастил дубравы,

И орхидей я посадил

Сто му,

Я вырастил

Лекарственные травы,

Что так любезны

Сердцу моему.

14

Хотел я видеть

В полном процветанье

Тот сад —

Во всем разгаре красоты,

Не о своем я мыслю

Увяданье —

Скорблю,

Что вытопчут мои цветы.

15

Погрязло все

В стяжательстве махровом,

Где каждый

Черной злобой одержим.

Себя прощать,

Других судить сурово —

Вот их завистливый

И злой режим.

16

Они, соперничая,

Рвутся к власти,

Но это

Не волнует сердце мне:

Я к старости

Боюсь одной напасти,

Что буду позабыт

В родной стране.

17

Я пью росу

Из чашечек магнолий,

Я лепестки

Съедаю хризантем.

Была б тверда

Моя мужская воля —

А нищеты

Я не страшусь совсем.

18

Я ставлю

Стержней тонкие ограды,

На них

Цветы и листья нанизав,

Чтоб выпрямилась кассия,

Чтоб рядом

Жил свежий мир

Благоуханных трав.

19

Я жил,

Как мудрые учили люди,

Но эту мудрость

Не одобрил свет.

Пусть современники

Меня осудят,

Но я Пэн Сяня

Выполню завет!

20

Мне тяжело дышать,

Слезятся очи.

Народу отдана

Моя любовь, —

Ведь все, что раньше

Достигал я к ночи,

Все разрушало утро

Вновь и вновь.

21

Разорван мой венок,

И, задыхаясь,

Другим венком

Я заменил его,

Я девять раз умру,

Но не покаюсь —

И в этом вижу

Воли торжество.

22

Я презираю, князь,

Дикарство ваше, —

Душа народа

Вам навек чужда.

Пускай толпа

Придворных девок скажет,

Что не похвал я стою,

А суда.

23

Бездарность с Хитростью

Сродниться склонны,

И жаждут,

До скончания времен,

Идти вдвоем,

Отвергнув все законы,

Приспособленчество —

Вот их закон!

24

Гнетет мне душу

Разочарованье

И одиночество

В краю чужом...

Уж лучше смерть,

Чем слабость и молчанье —

Согласие с тиранами

Во всем.

25

Не дружит сокол

С птицами простыми,

Кружась над миром

Гор или равнин,

Квадрат и круг —

Они несовместимы,

Двух дао нет —

Есть светлый путь один.

26

Я сдерживаю

Чувства и стремленья,

Хулу я отвергаю

И позор.

Живу, как мне велит

Мое ученье, —

Как мудрецы

Учили с давних пор.

27

Свой путь не взвесил я,

Как говорится,

Остановлюсь —

Не возвратиться ль мне?

Но вижу,

Выглянув из колесницы,

Что заблудился

В дальней стороне.

28

Так пусть мой конь

Побегает по лугу,

Свободно отдохнет

Средь орхидей.

Зачем спешить —

Чтоб снова встретить муку?

Нет —

Я займусь одеждою своей.

29

Как хороша

Из лотосов одежда,

И шапка

Из чилимов хороша!

Неузнаваем я,

И, словно прежде,

Благоухает

Ясная душа.

30

В нарядной шапке,

Красной, как рубины,

Оправив пояс

Драгоценный свой,

Я чувствую,

Как все во мне едино —

Что чист я совестью

И чист душой.

31

Весь мир хотел бы я

Окинуть взором,

Чтоб и меня

Он увидал сейчас

И оценил одежду,

От которой

Он не отвел бы

Восхищенных глаз.

32

У каждого

Свои есть увлеченья,

И, страсти к украшеньям

Не тая,

Скажу: лишь после смерти,

Вне сомненья,

От слабости такой

Избавлюсь я.

33

Моя сестра,

Чей взгляд и быстр, и томен —

Добрейшее на свете

Существо,-

Мне говорила:

«Гунь был прям, но скромен,

И только случай

Погубил его.

34

А ты, хоть прям,

Да жаждешь наряжаться —

Гляди,

Какой утонченный на вид:

Весь двор в колючих травах,

Может статься,

А щеголь

Обойти их норовит.

35

Всем не расскажешь

О сердечных тайнах —

Кто их поймет

В душевной глубине?

Ведь люди ценят дружбу

Не случайно,

А ты — мой друг,

Но ты не внемлешь мне».

36

Я так скажу:

Я следовал ученью,

Но лишь печаль обрел

В своей судьбе.

И вот бреду

Вдоль южных рек теченья,

Чтоб Чжун-хуа

Поведать о себе.

37

«Все Девять —

И Напевов, и Мелодий» —[275]

Послало небо

Славному певцу,

И стал он жить,

Не мысля о невзгоде

И не противясь

Своему концу.

38

А Хоу И — что знал?

Одну охоту:

Стрелял лисиц

И в осень, и в весну,

Но он узнал

Про горькую заботу,

Когда отбили

У него жену.

39