Лисао — страница 12 из 16

Го Цзяо так усвоил

Зла искусство,

Так пьянствовал,

Совсем теряя речь,

Так предавался

Гнусному распутству,

Что голова его

Слетела с плеч.

40

Ся Цзе был злом,

Притом из самых черных,

Но день пришел —

И грянула беда,

И Хоу Синь

Казнил своих придворных —

И царство Инь

Погибло навсегда.

41

Был Юй суров,

Но справедливо правил.

При Чжоу дело

Без ошибок шло —

Тогда талант ходил

В чести и славе,

Ценя добро

И презирая зло.

42

О, Небо!

Ты всех истин бескорыстней,

Ты видишь все,

Что скрыто в нашей мгле,

Ты помогаешь тем,

Кто в этой жизни

Достойно существует

На земле.

43

О прошлом думал

Часто я и долго,

И говорит

Мне зрелости пора:

«Тот, кто лишен добра

И чувства долга, —

Пускай не ждет

И от людей добра.

44

И если

Перед смертью я предстану,

То не покаюсь

В гордости своей —

За прямоту и честность

Непрестанно

Преследовали

Лучших из людей».

45

Скорблю —

Какие люди правят нами!

В какой ничтожный век

Живу сейчас!

И слезы

Закрываю я цветами,

А слезы

Все текут из старых глаз...

46

Поведав миру

Все свои тревоги

И прямоту души

Своей храня,

Я взмою ввысь,

В небесные дороги,

Дракон и Феникс

Повезут меня.

47

Когда Цанъу

Покинув на рассвете,

Я прилетел в Сяньпу —

Я пожелал

Все повидать

В местах священных этих,

Но солнце скрылось

За грядою скал.

48

Я приказал тогда

Си-хэ, Вознице,

Чтоб он к пещере

Медленней летел.

Мой путь далек,

Он долго будет длиться —

Пока еще

Не ясен мой удел.

49

И вот в Сяньчи

Я напоил дракона,

Потом, к Фусану

Вожжи привязав,

Пошел бродить

В просторах небосклона,

По облакам,

Как по коврам из трав.

50

Теперь меня несет

Луны Возница,

А позади

Несется Бог ветров,

Луаньхуан

Мне услужить стремится,

И лишь Лэй-ши

Ворчит, что не готов.

51

Но Феникс верен мне —

Лети, могучий,

И днем и ночью

Не смыкая глаз.

Поднялся ветер,

Пригоняя тучи,

Чтобы они

Приветствовали нас.

52

И к Царству Неба

Мощный вихрь полета

Меня принес

В слепящем блеске дня.

— Вставай, привратник,

Открывай ворота! —

Так я сказал,

Но он презрел меня.

53

И сразу

Грозный мрак меня окутал.

Стоял один я,

Подавляя стон.

Не будет чистым мир

Ни на минуту —

Всегда завистлив

И порочен он.

54

Я завтра

Реку Белую миную,

И на Ланфыне

Встречу я рассвет,

И, старое припомнив,

Затоскую,

Что и в Небесном Царстве

Правды нет.

55

Но во Дворце Весны,

Что нежно ярок,

Бессмертья ветвь

Сорву я для венка,

Чтобы послать

Возлюбленной подарок,

Пока он свеж

И не завял пока.

56

Пусть Бог Громов

На облаке помчится —

Найдет Ми Фэй

У сказочной реки,

Чтобы вручить венок

Моей царице

И для меня

Просить ее руки.

57

Ми Фэй вначале

Колебалась вроде,

Потом лукаво

Отказала мне,

Она по вечерам

В Цюньши уходит

И моет голову

В речной волне.

58

Ми Фэй, гордясь

Порочною красою,

Любовным приключеньям

Предана,

Хотела посмеяться

Надо мною —

Но я забуду,

Что живет она.

59

Гляжу с небес, —

Мир светел и прекрасен,

Я на землю спускаюсь, —

Впереди,

В лучах зари,

На мраморной террасе,

Увидел я

Юсунскую Цзянь Ди.

60

Я приказал,

Чтоб выпь была мне сватом,

Но выпь сказала:

«Это ни к чему».

А горлица

Лишь сплетнями богата,

И не доверюсь я

Ее уму.

61

И сонм тревог

В душе моей теснится —

Я сам пошел бы,

Голову склоня...

Но до меня

Слетела с неба птица,

И Гао Син

Опередил меня.

62

И душу мне

Охватывает холод.

Я помню,

От скитаний поседев,

Что Шао Кан,

Когда еще был холост,

Не знал про красоту

Двух юйских дев.

63

Но сват мой глуп, —

Еще глупее сваха,

Опять средь неудач

Мне тяжело.

Как грязен мир!

От зависти и страха

Здесь губят правду

И возносят зло.

64

Далеко царский терем,

Ох, далеко,

А мудрый царь —

Не прозревает он.

Ни чувств моих,

Ни горького упрека

Никто не понял

Среди тьмы времен.

65

И я собрал

Букет растений красных,

Чтобы Лин-фэнь

Мне погадать смогла,

И говорит она:

«Те, кто прекрасны,

Должны быть вместе,

Чтоб исчезла мгла.

66

Запомни,

Девять областей громадны,

Красавицы живут

Не только здесь.

И та, которой

Красота понятна,

Тебя поймет —

Таким, каков ты есть.

67

Душистых трав

Хватает в Поднебесной.

Зачем о родине

Горюешь ты?

Мир сумрачен и мрачен,

Как известно,

И чувства добрые

Ему чужды.

68

Презренье и любовь людей —

Различны.

Лишь низкие

Стремятся вознестись:

Чертополох растет

У них отлично,

Но орхидеи —

Те не прижились.

69

И, если им неясен

Мир растений,

Поймут ли то,

Как блеск алмаза чист?

Бурьян они кладут

В свои постели,

А говорят,

Что перец не душист...»

70

Хотел бы жить,