Благим советам внемля,
Но медлю,
Нерешительность тая,
У-сянь в ночи
Спускается на землю, —
Ей рис и перец
Приготовлю я.
И вот уже полет
Незримых духов
И горных дев —
Сквозь лунные лучи —
Свершается.
Я слышу чутким ухом,
То, что У-сянь
Мне говорит в ночи:
«И на земле,
И в небе, без печали,
Старайся истинных
Друзей найти.
И Тан, и Юй
Союзников искали,
И тот, кто мудр,
Тот был у них в чести.
Но и в любви
Будь истинным мужчиной —
Тогда зачем
Посредники тебе?
Был каторжанин
Выручен У Дином —
И князь лишь выиграл
В своей судьбе.
Люй Ван с мечом
На сцене был чудесен,
Но полководцем стал
Недаром он,
Пастух Нин Ци,
Создатель дивных песен,
Был за талант
По праву вознесен.
Так торопись,
Покамест не возникнет
Последних дней
Томительный закат,
Покамест утром
Пеликан не крикнет —
И травы
Потеряют аромат.
Как ты хорош
В нефритовых одеждах!
Но зависть гложет
Недругов опять —
И я боюсь,
Что злобные невежды
Все украшенья
Смогут поломать».
Да, время улетает
Холодея,
Пока я здесь
У каменных дверей.
Уже совсем
Не пахнет «Орхидея»
И шпажник
Превращается в пырей.
О, почему
Душистых трав долины
Полынью пахнут
В горестной судьбе?
Какой тут смысл,
Какая тут причина,
Помимо зла —
От нелюбви к себе?
Я дружбу «Орхидеи»
Чтил как милость,
И вот она —
Бесплодна и пуста,
И так душою черствой
Опустилась,
Что ни к чему ей
Свет и красота.
А «Перец» льстит,
И лебезит сугубо,
Он тоже пожелал
Благоухать.
Но, если ищешь власти
Зло и грубо, —
Какая тут
Возможна благодать?
Обычаи —
Проточных вод теченья —
Всегда изменчивы
В краях земли,
Но, глядя
На такие превращенья,
Что о «цзэче» скажу я
И «цзянли»?
Мне дорог мой венок —
Воспоминанье
О том,
Как отвергалась красота;
Еще живет
Его благоуханье,
Убить его —
Задача не проста.
Гармония души
Повелевает —
Найти подругу,
Чтобы жить вдвоем.
И, если
Мой венок благоухает,
Ее найду я
В странствии своем.
Лин-фэнь в судьбе моей
Печально-нищей
Мне предсказала
То, чем знаменит:
Мне ветвь бессмертья
Дали вместо пищи,
И вместо риса
Дали мне нефрит.
Лин-фэнь,
Украсив яшмой колесницу,
Дракона обуздала
Для меня.
Несхожим душам
Не соединиться —
В чужой стране
Опять скитаюсь я.
Мой путь свернул
На Куэньлуня горы,
Чтобы на мир
Взглянуть с его высот —
И слышу я,
Преодолев просторы,
Как яшмовая птица
Мне поет.
Теперь — лететь.
Кто полетит за нами
На звездный полюс
Млечного Пути?
Несет покорно
Феникс наше знамя,
И нас никто
Не может превзойти.
Но что случилось?
Мы в пустыне дикой,
Несется рядом
Красная река.
И я прошу,
Чтоб Запада Владыка
Нас через реку
Перевез пока.
Извилисты,
Трудны мои дороги —
И пусть покамест
Свита подождет.
Путь от Бучжоу
Через гор отроги
До Западного моря
Доведет.
И все мои
Собрались колесницы,
Все из нефрита,
Все в шелку знамен.
Военный строй
Моих упряжек мчится —
И каждый конь
Бесстрашен, как дракон.
Но, бег замедлив,
На судьбу надеясь,
Я понимаю —
Воин и старик —
Есть Девять Песен,
Есть Напевов Девять,
Есть вдохновенья
Сокровенный миг.
И вновь готовый
В небо устремиться
Я вдруг увидел
Родину свою...
И загрустил
Растроганный возница.
И замер конь
У бездны на краю.
Все кончено.
Во всей Отчизне нет
Людей,
Что поняли б меня при жизни,
И я не буду
Плакать об Отчизне! —
Я скроюсь в бездне,
За Пэн Сянем вслед...
Перевод А.И. Балина
В мире подлунном Бо-юном звали отца,
Сын неба, Чжуань, — мой предок веленьем творца.
В день неба седьмой я рожденьем приветствовал свет, —
Счастливее даты во всех исчислениях нет.
Покойный родитель — высокой души человек,
Счастливое имя Чжэн-цзэ мне тогда подарил,
Чтоб принципов правдой светился назначенный век:
От зорьки рожденья до блика последней зари.
И вскоре то счастье удвоил я внешней красой:
Мне шпажник цветущий, унизанный крупной росой,
Плащом стал блистающим, а из цветов орхидей
Сплел пояс чудесный для талии тонкой своей.
О, как торопился я жить! Наслаждался, любил, —
Дни юности нашей — над водами легкий туман.
Цветущих магнолий волшебные запахи пил,
Бродил по болотам, сбирая бессмертный суман.
Стремительно в небе светила в безбрежность текут,
Проходит весна, и лето, и осень — вновь ткут
Метели шелка, чтобы землю укрыть до весны,
И князя-красавца давно уже дни сочтены.
Ты возмужал, утопая в пороках земных, —
О, почему ты не хочешь занятий иных?
Что ж, прикажи оседлать для меня скакуна, —
Хочу навестить я ушедшие в мрак времена.
Видишь? Вот Юй, вот Чэн Тан и Вэнь-ван, погляди, —
Их окружали когда-то умов и сердец цветники,
Там перец душистый с корицею мог ты найти,
А не одни лишь нежнейших оттенков цветки.
Смысл здравый явлений мудрые вносят в свой дом, —
В том доблести Шуня и Яо величие в том,
А Чжоу и Цзэ, словно скот неразумный паслись,
Вот потому и от бедствий они не спаслись.
Вельможи отдались веселью и жизнь прожигают свою,
Во мраке их путь и не ведают бездны они...
О, нет, не над собственной болью я скорбь изолью;
Предвижу династии милой последние дни.
Пусть сердце устало в раденьях о благах земли,
Дорогою праведной шел я сквозь тысячи ли,
Но ты, о, всесильный, не внял моей яркой мечте
И гнев свой обрушил, поверивши злой клевете.