Главный правитель Цзы-лань, услышав, что так говорят, пришел в ярость и предоставил верховному вельможе очернить и умалить Цюй Юаня перед князем Цин Сяном. Цин Сян разгневался и выгнал его. Цюй Юань пришел к берегу Цзяна[18], с распущенными в беспорядке волосами гулял и горестно пел на берегу затона. Лицо его было страдальчески изможденное, весь иссох он, скелет-скелетом. Отец-рыбак увидел его и спросил: «Ты не тот ли сановник, что заведовал здесь тремя родовыми княжескими уделами? Почему это ты вдруг дошел до такой жизни?» Цюй Юань отвечал: «Весь мир стал грязен и мутен, а я в нем один лишь чист. Все люди толпы опьянели, а я среди них трезв один. Вот почему я и прогнан». Отец-рыбак говорил: «Скажу тебе, что совершенный человек — он не грязнится и не портится от прочих. А между тем умеет он со всею жизнью вместе быть, идти туда или сюда. Если весь мир стал грязен и мутен, то почему ты не поплыл вслед за течением его и не вознесся на его волне? Если все люди толпы опьянели, почему б не дожрать ту барду, что осталась, не допить ту гущу вина? Зачем, на груди лелея топаз, в руке зажимая опал, себя отдавать в жертву изгнания?» Сказал Цюй Юань: «Я слышал такое: тот, кто только что вымыл себе лицо, непременно отщелкает шапку от пыли; а тот, кто купался в воде, сейчас же он платье свое отряхнет. А кто же еще из людей сумеет, оставшись весь чистеньким чист, терпеть от других липкую, жидкую грязь? Уж лучше, пожалуй, направиться мне к идущему вечно потоку, себя схоронить в животах там в Цзяне живущих рыб. И как бы я мог, с белизною сверкающе чистой, позволить себе замараться грязью мирской?»
И сочинил он поэму «В тоске по речному песку»[19]. Затем он засунул за пазуху камень и бросился в воды Мило[20], где и умер. После смерти Цюй Юаня в Чу жили Сун Юй, Тан Лэ, Цзин Ча и другие последователи его. Все они были увлеченные поэты и особенно прославились своими одами. Но все они имеют своим родоначальником свободно изливающийся стиль Цюй Юаня. Никто из них уже не рисковал открыто князю возражать. После Цюй Юаня Чу часть за частью все больше терял свою территорию, пока через несколько десятков лет не был окончательно Цинем уничтожен. Через сто с чем-то лет после гибели Цюй Юаня в реке Мило при Хань[21] жил ученый Цзя[22]. Он служил в Чанша[23] главным наставником у тамошнего князя. Он побывал на реке Сян[24] и бросил в нее свою рукопись, в которой оплакал Цюй Юаня.
Я прежде был приближен к трону[25],
Теперь изгнанье — жребий мой.
Здесь Цюй Юань свой путь преславный
Окончил в глубине речной.
Тебе, река Сяншуй, вверяю
Мой горестный, мой гневный стих.
Мудрец попал в коварства сети
И умер, задохнувшись в них.
Увы! Увы! О том я плачу,
Кто радостных не знал часов.
Нет феникса и чудо-птицы,
И все под властью хищных сов.
Увы, глупец прославлен ныне,
Бесчестный властью наделен,
Вступивший в бой со злом и ложью
Мудрец на гибель обречен.
Бо И[26] корыстным называют,
Убийцу Дао То[27] — святым,
Свинцовый нож считают острым,
А дивный меч Мосе[28] — тупым.
Вотще погиб учитель мудрый,
Как не грустить, не плакать мне?
Нет больше золотых сосудов,
А глина грубая в цене.
Волов впрягают в колесницы,
Осел опередил коней,
Породистый скакун уныло
В повозке тащит груз камней.
Уборов иньских шелк не в моде,
Он в обуви подстилкой стал.
О Цюй Юане я горюю, —
Он в жизни это испытал.
Я говорю:
Нет княжества его, и он меня не знает,
Но я о нем грущу, я скорбью угнетен.
Крылами легкими взмахнув, умчался феникс,
И, устремляясь ввысь, все уменьшался он.
Чтобы себя сберечь, он прячется в глубинах
На дне с драконами, под влагой быстрых рек,
Чтоб стать невидимым, он стер свое сиянье,
Но с мелкотой речной не будет знаться ввек.
Все почитать должны мудрейших добродетель,
От мира грязного таиться нужно нам.
Тот вороной скакун, который терпит путы
И уши опустил, — подобен жалким псам!
И все же Цюй Юань виновен в том, что медлил
Расстаться с князем Чу, от козней злых уйти, —
Покинуть бы ему любимую столицу
И, странником бродя, иной приют найти.
С высот заоблачных могучий феникс, видя
Всех добродетельных, слетает им помочь,
Но если зло и ложь скрывает добродетель,
Он вновь взмывает ввысь и улетает прочь.
Известно это всем: в запрудах мелководных
Большие осетры не могут долго жить,
Лягушкам, что кишат в канаве узкой,
Огромной рыбы ход легко остановить.
Здесь граф великий астролог[29] сказал бы так: «Я читал поэмы — «Лисао», «Как впал я в грусть», «Мои к небу вопросы», «Зову к себе душу» и «Плачу по Ину». И грустно мне стало за душу его. Я ходил и в Чанша, проходил там, где он, Цюй Юань, покончил с собою в пучине воды. Ни на минуту не прекращал я лить слезы по нем, представляя себе, что я вижу, какой это был человек. Когда ж говорю я о Цзя, ученом, который оплакал его, не могу я понять, отчего б Цюй Юаню, с его гениальной душой, не заехать к другому удельному князю и с ним бы дружить? Какой бы удел не принял его? Не пойму, чтобы надо себя ему было до этих вещей доводить! Я читал и поэму Цзя И о сове. Но равнять жизнь со смертью, как он, несерьезно смотреть на принятие мира вещей или их отверженье — его вопиющая прямо ошибка!»
Цюй Юань в переводах А.И. Гитовича[30]
Девять напевов[31]
Владыке востока Тай-И[32]
Прекрасное время —
Весь день посвящается счастью,
Блаженно и радостно
Мы обращаемся к небу.
Я меч поднимаю —
Его рукоятка из яшмы, —
И с золотом вместе
Звенят драгоценные камни.
На белой циновке,
Придавленной яшмовым гнетом[33],
Беру я гортензии
И благовонья готовлю,
Вино подношу я
И соус, приправленный перцем[34],
И облако пара
Над жертвенным мясом клубится.
Бамбуковой палочкой
Бью в барабан осторожно,
И медленной музыке
Вторит спокойное пенье,
И с пеньем сливаются
Звуки свирелей и гуслей.
Танцуют кудесницы —
Все в драгоценных одеждах,
И храм наполняется
Пряным, густым ароматом,
Все звуки смешались...
О, радуйся, Дух! Укрепляйся!
Владыке облаков[35]
Ты в ванне душистой купался,
Ты тело омыл ароматом
И щедро украсил цветами
Шелка драгоценной одежды.
О, если б ты с нами остался —
Как были бы мы благодарны!
Твой свет уже ярко сияет,
Хотя далеко до рассвета.
О, если б легко и спокойно
Ты в жертвенный храм опустился!
Ты так ослепительно светел —
Луне ты подобен и солнцу.
На синее небо драконы
Уносят твою колесницу,
Ты мчишься по синему небу,
Летаешь от края до края.
Во всем ослепительном блеске,
Бывает, снисходишь ты к людям,
Но сразу же вихрем взмываешь,
Скрываясь в несущихся тучах.
Ты видишь не только Цзичжоу[36],
Но все отдаленные земли,
И, не истощаясь нисколько,
Собою весь мир наполняешь.
Когда о тебе, о владыке,
Я думаю, тяжко вздыхая,
В груди беспокойно трепещет
Мое утомленное сердце.
Владыке реки Сян[37]
Почему ты не приходишь,
Мой возлюбленный Владыка?
Почему один ты бродишь
По пустынным островам?
Ты взгляни, как я прекрасно
Постаралась нарядиться
И в своей легчайшей лодке
По течению плыву.
Ты вели, чтобы на реках
Не вскипали бурно волны,
Ты заставь их течь спокойно
Вдоль зеленых берегов.
Жду с надеждой и тревогой,
Ты ж, Владыка, не приходишь
Я, играя на свирели,
Ей вручаю грусть свою.
В лодке древнего Дракона
Уплываю я на север,
Я веду свою дорогу
К водам озера Дунтин.
Драгоценными цветами
Я свою украшу лодку:
Орхидея будет флагом,
Ирис станет мне веслом.
На Чэньян гляжу далекий,
На его туманный берег
И, простор пересекая.
Подымаю паруса.
Паруса я подымаю,
Но еще длинна дорога.
За меня, вздыхая, плачет
Дева — спутница моя.
Слезы катятся без счета,
Как река, они струятся...
С болью думаю смиренно
О тебе, Владыка мой.
И гребу веслом прекрасным,
И другим веслом я правлю,
И осенний лед ломаю,
Что скопился на реке.
Все идет не так, как надо,
Все вверх дном пошло на свете:
Будто лезу на деревья,
Чтобы лотосов нарвать,
Будто фикусы хочу я
На воде найти бегущей!
Зря, видать, трудилась сваха —
Разошлись у нас пути.
Не была любовь глубокой,
Раз легко ее порвать нам,
Как на отмели песчаной
Неглубокая вода.
Не была сердечной дружба,
Ты меня роптать заставил,
Нету искренности прежней:
«Недосуг», — ты говорил.
На коне я утром езжу
Возле берега речного,
И по отмели песчаной
Вечерами я брожу.
Птица спит на крыше дома,
Быстрая река струится,
Огибая стены храма...
Где же ты теперь живешь?
Яшмовое ожерелье
Я бросаю прямо в воду
И подвески оставляю
На зеленом берегу.
И на острове пустынном
Рву душистую траву я
И хочу тебе, Владыка,
С девой-спутницей послать.
Время быстрое уходит,
Не вернуть его обратно.
Будь же милостив, Владыка,
И назначь свиданья час!
Владычице реки Сян[38]
Дочь моя, спустись на остров,
На его пустынный берег,
Я гляжу — тебя не вижу,
Грудь наполнена тоской.
Вот уж издали повеял
Легкий ветерок осенний,
И внезапно разыгрались
Воды озера Дунтин.
Я сквозь заросли осоки
Восхожу на холм покатый,
Я хочу, чтоб в час свиданья
Ветер полог опустил.
Странно, что собрались птицы
В белых зарослях марсилий
И что сети на деревьях
Рыболовные висят.
В даль бескрайнюю гляжу я,
Но она мутна, туманна,
Видно только издалека,
Как бежит, бурлит вода.
Странно, почему олени
В озере Дунтин пасутся,
А драконы водяные
Веселятся на песке?
Утром езжу на коне я
Возле берега речного,
И по отмели песчаной
Вечерами я брожу.
Если я из дальней дали
Голос ласковый услышу —
На легчайшей колеснице
Я стремительно примчусь!
Посреди реки хочу я
Небывалый дом построить,
Чтоб его сплошная кровля
Вся из лотосов была.
Там из ирисов душистых
Стены дивные воздвигну,
Там из раковин пурпурных
Будет выложен алтарь.
Балки сделаю из яшмы
И подпорки из магнолий
И под крышу вместо досок
Орхидеи положу.
Пряный перец разбросаю
В белой зале, в белой спальне,
Сеть из фикусов цветущих
Будет пологом для нас.
Будет гнет из белой яшмы,
Косяки дверей из лилий,
Будет плавать в нашем доме
Циклоферы аромат.
Всевозможными цветами
Я наполню все террасы,
Чтоб с горы Цзюи[39] спустились
Духи, словно облака.
Рукава я опускаю
Прямо в воду голубую,
Оставляю я рубашку
На зеленом берегу.
И на острове пустынном
Рву душистую траву я,
Чтоб послать ее в подарок
Той, что ныне далеко.
Время быстрое уходит, —
Не вернуть его обратно.
Будь, супруга, милостивой
И назначь свиданья час!
Великому повелителю жизни[40]
Ворота небес
Широко распахнулись,
Ты едешь на черной
Клубящейся туче,
Ты бурные ветры
Вперед направляешь
И дождь посылаешь,
Чтоб не было пыли.
Кружась и скользя,
Опускаешься ниже,
По горным хребтам
Я стремлюсь за тобою.
Скажи, почему,
Если мир необъятен,
Лишь ты — Повелитель
Судьбы человека?
Летя в высоте,
Ты паришь над землею,
Ты мчишься и правишь
Луною и солнцем.
Я мчусь за тобою.
Гонюсь за тобою,
И горы Китая
Встречают Владыку.
Одет я, как Дух,
В дорогие одежды,
Прекрасны мои
Украшенья из яшмы,
При свете луны,
При сиянии солнца
Поступки мои
Никому не известны...
Ломаю цветы я,
Что жизнь продлевают,
Хочу подарить их
Тому, кто далеко.
Неслышно ко мне
Приближается старость,
Но если ты рядом —
Она отдалится.
Уносит тебя
Колесница дракона,
Все выше и выше
Ты мчишься в лазури
Срывая зеленую
Ветку корицы,
Я мыслю о людях,
Скорбящих в тревоге.
Скорбящие люди,
Что в мире им делать?
Хотел бы я жить,
Никогда не старея!
Я знаю, что наша
Судьба неизбежна,
Но кто установит
Согласие в мире?
Малому повелителю жизни[41]
Осенние орхидеи
И белоснежный ирис
Растут густыми рядами
Перед священным храмом.
Ярко-зеленые листья,
Чаши цветов душистых,
Плавают в теплых волнах
Тонкого аромата.
У каждого человека
Есть любимые дети,
Мне же ты посылаешь
Только печаль и горе.
Осенние орхидеи
Пышно цветут у храма,
Ярко-зеленые листья
Блистают на красных стеблях.
Много красавиц в храме,
Но лишь одна внезапно
Мне подарила нежный
Луч любовного взгляда!
Не говоря ни слова,
Приходишь ты, и уходишь,
И улетаешь на ветре
С флагом из туч прозрачных.
Нету на свете скорби
Большей, чем расставанье,
Нету радости большей,
Чем наша новая встреча!
Вот ты пришел нежданно —
Не уходи отсюда!
В лотосы ты оделся,
Пояс — из базилика[42].
Переночуй сегодня
В храме Владыки Неба —
Ради кого ты должен
Жить в облаках и тучах?
О, если б нам с тобою
Выкупаться в водоеме,
Высушить волосы наши
В пламенном блеске солнца!
Как терпеливо жду я —
Что же ты не приходишь?
Снова встречаю вечер
Звуками грустной песни.
Служат перья павлина
Зонтом твоей колесницы,
Там, на девятом небе,
Ты усмиряешь кометы.
Там, подымая меч свой,
Ты молодость охраняешь —
Ты неизменно должен
Быть справедливым к людям.
Владыке востока[43]
Ты появляешься
В алых лучах на востоке
И озаряешь
Ограду высокого дома.
Едешь спокойно.
Коня по дороге лаская, —
Ночь отступает,
Пронзенная ярким сияньем.
Грома раскаты
Гремят над твоей колесницей,
Облако-знамя
Держишь ты мощной рукою.
Тяжко вздыхаешь,
Собравшись подняться на небо:
Сердце колеблется,
Дом вспоминая высокий.
Люди любуются
Светлой твоей красотою,
Лик твой увидя,
Домой забывают вернуться.
Гусли звенят,
И звенят колокольчики с ними,
Гром барабанов
Мелодию сопровождает,
Флейты звучат,
Отвечая поющей свирели.
Пляшут кудесницы, —
Молоды все и прелестны,
В танце порхают,
Подобные птицам летящим.
Петь начиная,
Мы тоже сливаемся с хором,
Следуя такту
И ритму стремительной пляски.
Духи, тебя окружая,
Твой свет заслоняют.
В тучи одет ты
И радугою опоясан.
Лук поднимаешь,
Прицелясь в Небесного волка[44],
Но опускаешь его,
Не желая убийства.
Северный ковш[45]
Наполняешь вином из корицы,
Вожжи хватаешь
И в небо полет устремляешь —
И на востоке
Всплываешь из тьмы непроглядной.
Повелителю рек[46]
Я гуляю с тобой,
Девять рек[47] я с тобою проезжаю.
Подымается ветер,
Вздымая свирепые волны.
Нам вода колесницею служит
И лотосы — балдахином,
Два дракона — в упряжке
И два — по бокам проплывают.
На Куэньлунь поднимаясь,
Глядим мы в далекие дали,
И витает душа
В необъятно широком просторе.
Скоро солнце зайдет,
А я все забываю вернуться! —
Лишь у дальнего берега
Мысли от сна пробудятся.
Дух! Палаты твои
Чешуей серебристой покрыты,
Твой дворец — из жемчужин,
Ворота — из раковин красных.
О, зачем, Повелитель,
Живешь ты в воде постоянно, —
Оседлав черепаху,
Летающих рыб догоняешь?
Вдоль могучей реки
Я гуляю, Владыка, с тобою,
На кипящие воды
Гляжу я в невольном смятенье.
Но ты, руки сложив,
Далеко на восток уплываешь,
И до южного берега
Следую я за тобою.
Горному духу[48]
В далеких горах Востока
Живет прекрасная дева,
Одетая в листья смоковниц,
С поясом из повилики.
Очи ее лукавы,
Прелестна ее улыбка,
Ласково ее сердце,
И красота чудесна.
В запряжке — красные барсы,
За нею — следуют лисы,
В магнолиях — колесница,
Флаг — из веток корицы.
Вся в цветах ароматных
И ароматных травах —
Она их подарит людям,
Милым ее сердцу.
(Она поет.)
«В глухой бамбуковой чаще
Живу я, не видя неба,
Дорога ко мне опасна,
И прихожу я поздно,
И одиноко ночью
Стою на горной вершине.
Внизу подо мною тучи
И облака клубятся,
Туманы и днем и ночью, —
Темно впереди и пусто,
И вдруг налетает ветер,
И ливень шумит во мраке...
Я ради тебя осталась,
Забыла домой вернуться.
Кончается год. Кто знает,
Останусь ли я красивой?
Собрать чудесные травы
Хочу я в горах Востока,
Где громоздятся камни
И пуэрарии вьются.
Я недовольна тобою,
Вернуться домой забыла.
Найдешь ли ты, милый, время,
Чтобы меня вспомнить?»
Прекрасная горная дева,
Подобная ветке лианы,
Ты пьешь из ручья лесного,
Скрываясь в тени деревьев.
Думаешь ты о людях, —
Мы знаем и помним это!
Пусть яростный гром грохочет
И ливень шумит во мраке,
Пронзительно и тревожно
Кричат во тьме обезьяны, —
Пусть ветер свистит и воет
И стонут в ночи деревья, —
Напрасно скорбит в разлуке
Та, о которой помним!