Когда он ушел, Кэрри снова повернулась к подруге.
_ Мэвис, милая. Давай поднимемся наверх, и я уложу тебя в кровать. — Очень осторожно она помогла Мэвис подняться и, поддерживая ее, повела к лестнице. — Не спеши, обопрись на меня, и мы поднимемся наверх. Давай, Мэвис, тебе станет лучше, если ты ляжешь. Джимми пошел за сестрой Хупер. Она скоро приедет.
Они. медленно поднялись в спальню. Постель, которую Джимми даже не потрудился застелить, выглядела не очень привлекательно, но Мэвис было все равно. Она со стоном рухнула на нее.
— У тебя схватки? ~ спросила Кэрри, пытаясь расправить простыню, на которую легла подруга. — Насколько частые? Нужно переодеться в ночную рубашку, а потом, когда устроишься поудобнее, я приготовлю тебе горячего чая.
Она продолжала говорить, натягивая на Мэвис ночную рубашку, но ответом ей было молчание. Переодевая подругу, Кэрри заметила синяки у нее на плечах. «Странно, как она умудрилась так удариться?» — удивилась женщина, но тут Мэвис закричала от боли. Схватки то накатывали, то отступали, и Кэрри просто сидела рядом, держа подругу за руку.
Вскоре вернулся Джимми и сказал, что сестра Хупер уже в пути, но Кэрри показалось, что прошла целая вечность, прежде чем она услышала позвякивание велосипедного звонка акушерки и ее веселый голос на лестнице.
Дальше события развивались стремительно. Сестра Хупер осмотрела Мэвис и покачала головой.
— Тебе нужно в больницу, девочка, — быстро сказала она и отправила Джимми обратно к телефонной будке, чтобы вызвать скорую. Помогая Кэрри переодевать Мэвис, сестра Хупер тоже заметила синяки на ее плечах, которые теперь стали будто бы ярче. Женщины обменялись понимающими взглядами и продолжили работу.
Когда приехала скорая, на улице собралась небольшая толпа, чтобы поглазеть, как Мэвис выводят на улицу и сажают в машину. Джимми тоже забрался туда же, а Кэрри осталась с Ритой и Рози.
— Поужинаете с нами, — сказала она, взглянув на девочек. — Дядя Джимми потом вернется за вами и расскажет, кто родился. Как здорово! У вас будет братик или сестренка!
Однако Джима Кэрри не дождалась — он вернулся очень поздно и сообщил, что у него родился сын. К тому времени девочки уже спали на пуховом одеяле в комнате Мэгги.
На следующее утро сестры, как обычно, пошли в школу, Кэрри думала, что Джимми придет за ними и заберет домой. Но тот не пришел, и девочки, не зная, как поступить, отправились домой сами. Вернувшись с работы, он застал их на кухне, когда они ели хлопья и тосты.
— Я не могу за ними присматривать, — сказал он Мэвис, посетив ее в больнице в тот же вечер. Он говорил намного рассудительней и спокойней, чем во время предыдущего разговора. — Мне надо ходить на работу и зарабатывать деньги. Разве я успею вернуться и приготовить им еду? Не могу же я потерять работу теперь, когда у нас появился маленький ребенок.
Мэвис, еще не успевшая прийти в себя после трудных родов, сразу же согласилась с ним.
— Ну вот, — продолжил Джимми все так же рассудительно и спокойно. — Я принес бланки, которые ты взяла в мэрии, те, которые мы собирались заполнить до того, как девочки переехали к Лили. Подпиши их, чтобы мы больше не возвращались к этому вопросу. — Он ободряюще улыбнулся. — Уладим все до того, как ты вернешься домой с малышом Ричардом.
— Но я не хочу отправлять их в приют! — взмолилась Мэвис.
— Конечно не хочешь, но мы ведь не навсегда их туда отправим, — подбодрил жену Джимми. — Только до тех пор, пока твоя мама не выйдет из больницы и не заберет их обратно. Я говорил с врачом, — солгал он. — Нужно только дождаться, чтобы сняли гипс, а так с Лили все тип-топ. Через месяц она уже будет бегать.
Он положил документы на тумбочку рядом с кроватью жены.
— Смотри, я все заполнил. Можешь даже не читать, просто подпиши.
С несвойственной ему нежностью Джимми наклонился и осторожно поцеловал Мэвис в лоб.
— Пойду посмотрю, как там девчонки, — добавил он. — А ты поспи немного, любимая. Подумай о том, что я сказал. Ты ведь знаешь, что я прав.
С этими словами он вышел из палаты и направился в паб «Красный лев», очень довольный тем, как ловко провел жену: изобразил такого нежного-пренежного мужа.
Мэвис задумалась над его словами. Роды ее вымотали. Ни после Риты, ни после Рози ей не было так тяжело, а ведь тогда мама помогала ей. На этот раз она не поможет и придется справляться в одиночку.
Мэвис представила, как вернется домой с малышом Ричардом. Когда девочки переехали к Лили, жизнь стала намного спокойнее. Она, конечно, скучала по ним, ведь они ее дочки. Но теперь она знала, что жизнь намного проще, когда они живут где-то в другом месте. Джимми сказал, что маму скоро выпишут, значит, надо подписать эти бланки, чтобы за девочками присмотрели, пока мама в больнице.
Мэвис потянулась за бланками и, даже не прочитав, поставила внизу свою подпись. Затем, довольная тем, что приняла наконец трудное, но верное решение, повернулась на другой бок и заснула.
Глава 8
— Что-что? — На мгновение мисс Хэссинджер утратила свою обычную сдержанность. Она недоверчиво воззрилась на женщину, сидящую напротив. — У вас есть полномочия, чтобы это сделать?
— Меня зовут Мэй Хопкинс. Я инспектор по делам детей, и у меня есть письменное разрешение, — подчеркнула она слово «письменное», — забрать двух девочек, которые в настоящее время учатся в вашей школе, и отвезти их в приют, где они теперь будут жить.
— Но зачем вы их забираете? Куда повезете? — недоумевала директриса. — Где их мать, миссис Стивенс… то есть я хотела сказать, миссис Рэндалл?
— Насколько я знаю, она в больнице, только что родила ребенка, — последовал ответ. — Отчим не может присматривать за детьми, и миссис Рэндалл попросила устроить дочерей в детский дом «Нежная забота». У меня есть документы, подписанные миссис Рэндалл, с просьбой разместить ее детей в «Нежной заботе» и назначить благотворительный фонд «Нежная забота» их законным опекуном. Таким образом, миссис Рэндалл отказалась от родительских прав, и «Нежная забота» полностью берет на себя заботу о девочках.
— Отказалась от родительских прав?! — не поверила своим ушам мисс Хэссинджер. — Покажите-ка мне бумаги.
Несколько минут она внимательно изучала документы, читала каждый пункт договора и в конце концов убедилась, что у мисс Хопкинс действительно имеются права, о которых она заявляет. У нее есть право немедленно забрать Риту и Рози Стивенс из школы и поселить их в приют «Нежная забота», и ни мисс Хэссинджер, ни кто-либо другой не смог бы помешать ей. Еще несколько мгновений директриса тупо смотрела на отпечатанные на машинке страницы. Что наделала эта идиотка миссис Шарплс… или Стивенс… или Рэндалл, как ее там еще? Что она наделала! Как могла она отказаться от прав на собственных детей?!
Мисс Хэссинджер всегда считала Мэвис хорошей матерью. Дети ходили в школу чистыми, опрятными, причесанными, прилично одетыми и обутыми, и всегда были сыты. Рози очаровывала всех белокурыми кудрями и голубыми глазками, а Рита была решительной и умной, хотя и немного упрямой, как считала ее мать. Мэвис неплохо справлялась даже после того, как потеряла на войне мужа. Мисс Хэссинджер понимала, как нелегко быть матерью-одиночкой. Почему же сейчас она сдалась? Теперь, когда у нее появился новый мужчина, который мог бы помочь ей воспитывать детей?
— А нельзя ли отсрочить это событие? — спросила она мисс Хопкинс. — Это все так неожиданно. Не знаю, готовы ли Рита и Рози к подобным переменам. Им все объяснили?
— Об этом вам теперь не нужно беспокоиться, — ответила мисс Хопкинс. — Вы больше за них не в ответе, теперь это наша забота. — Она пристально посмотрела на директрису. — Не будете ли вы так любезны, мисс Хэссинджер, позвать сюда детей?
Мисс Хопкинс откинулась на спинку стула и приготовилась ждать. Она вспомнила, как несколько дней назад Джимми Рандалл впервые появился в ее офисе и положил подписанные бумаги ей на стол.
— Отправьте этих детей в приют, — сказал он и повернулся, чтобы выйти из комнаты.
— Одну минутку, мистер… э-э… — мисс Хопкинс взглянула на лежащие перед ней документы.
— Рэндалл.
— Мистер Рэндалл, простите, но я ничего не понимаю. Что это за бумаги?
— Мы хотим, чтобы этих детей отправили в приют, — повторил он. — В доме для них нет места, к тому же родился еще один ребенок, и мы не сможем заботиться сразу о троих. Жена уже приходила к вам. Вы дали ей бумаги. — Он указал на документы, которые бросил на стол. — Это они. Все подписано.
— Извините, мистер Рэндалл, но так просто это не делается. Недостаточно принести подписанные бумаги. Каждый такой случай следует тщательно рассмотреть, и я должна понять, найду ли место для этих девочек, и еще…
— Но дело срочное, — прервал ее Джимми Рэндалл. — Жена в больнице с грудным ребенком, и когда она вернется с ним домой, девочкам негде будет жить. Я хочу сказать, даже сейчас за ними никто не присматривает. Я целый день на работе, некому приготовить им ужин и все такое. Я возвращаюсь совсем поздно. Это плохо.
— А никто из родственников не может вам помочь? — спросила мисс Хопкинс. — У вас ведь есть родные?
— Нет, — твердо ответил Джимми. — Никого нет.
Он посмотрел на женщину, сидевшую напротив него за столом. Она была толстой и уродливой, ее голову украшала прическа, похожая на птичье гнездо с двумя торчащими в разные стороны палками. Джимми не испытывал теплых чувств к подобным дамам. Ему захотелось крикнуть: «Ты, жирная корова, пристрой куда-нибудь этих детей, да поживей! Это ведь твоя работа». Но нужно было соблюсти приличия и все поскорей уладить до того, как Мэвис вернется домой и передумает.
Он глубоко вздохнул и, подавив рвущуюся наружу ярость, спокойно произнес:
— Я беспокоюсь о падчерицах. Разве хорошо, что они предоставлены сами себе? Их мать подписала бланки, которые вы ей дали. Нужно уладить это как можно скорей для их же блага.
— Что ж, пожалуй, я соглашусь с вами, — сказала мисс Хопкинс. — Нехорошо оставлять детей одних без присмотра. Я наведу кое-какие справки. У вас есть телефон? Нет? Ну, тогда зайдите завтра, и я расскажу вам, что можно сделать для бедных малышек.