— И учитесь в одном классе.
Это было утверждение, а не вопрос.
— Да.
— Мы думаем, что Рита и Рози сбежали. Ты не знаешь, куда они могли пойти?
Дейзи пожала плечами.
— Я думаю, они пошли домой, а ты?
— Я не знаю, мисс.
— Понимаешь, Дейзи, они ведь могут заблудиться, это довольно опасно. Маленькой Рози всего пять. Так ты не знаешь, они собирались домой или куда-то еще?
— Не знаю, мисс.
— Дело вот в чем, — продолжала мисс Ванстоун, словно разговаривала сама с собой, — денег ведь у них нет. Откуда им взять деньги? Даже на автобус не хватит.
— Я не знаю, мисс.
— Все ты знаешь, Дейзи. Рита наверняка заранее планировала, что они отправятся…
Она не закончила фразу, но Дейзи промолчала. Эмили Ванстоун решила попробовать другую тактику.
— Ты знаешь, что у матери Риты недавно родился еще один ребенок?
Дейзи молчала.
— Да ладно, Дейзи, я уверена, что она тебе рассказывала. Ты ведь ее подруга.
Дейзи кивнула.
— И поэтому ты не хочешь выдавать ее. Правильно я понимаю?
Дейзи покачала головой, и мисс Ванстоун улыбнулась.
— Значит, ты знаешь, что она задумала.
— Она ничего мне не сказала, — настаивала Дейзи, — но, думаю, она хотела вернуться домой, к маме.
— Спасибо, Дейзи, — сказала мисс Ванстоун. — Теперь можешь идти ужинать.
Когда девочка вышла из комнаты, Эмили Ванстоун откинулась на спинку кресла и задумалась, как ей поступить дальше. Ей не хотелось заявлять в полицию о пропаже детей. Она решила позвонить Мэй Хопкинс и отправить ее к девочкам домой, чтобы выяснить, там ли они.
«Хорошая мысль, — размышляла мисс Ванстоун. — Я позволю ей взять мою машину, и мисс Хопкинс легко привезет их обратно».
Она сняла телефонную трубку.
Через час мисс Хопкинс вернулась в «Нежную заботу» с двумя беглянками и сразу же провела их в кабинет к мисс Ванстоун. Обе девочки были явно расстроены. Рита, бледная, вся в слезах, молчала, пока мисс Хопкинс описывала, как она их нашла, а Рози продолжала хныкать и звать маму.
— Спасибо, мисс Хопкинс, — поблагодарила мисс Ванстоун, когда инспекторша закончила свой рассказ. — Мой водитель отвезет вас домой. — Она взглянула на несчастных детей. — О них я позабочусь.
Мисс Хопкинс повернулась к двери, но не удержалась и бросила через плечо:
— Непослушные девчонки! Уверена, вас ждет суровое наказание!
Мисс Ванстоун подождала, пока она уйдет, а потом сказала:
— Она права. Вы поступили очень дурно. Все за вас очень переживали. — Она взглянула на Риту. — А тебе не стоило забирать с собой младшую сестренку. Очень опасно в одиночку бродить по улицам, слава богу, что полицейский привел вас домой.
Рита промолчала, а Рози шепнула:
— Я к маме хочу.
— Тебе нечего сказать в свое оправдание, Рита?
Рита не сомневалась, что ее слова не имеют никакого значения, но все же ответила:
— Рози описалась ночью, и ее заставили стоять на табуретке с мокрой простыней на голове.
— Ясно, — сказала мисс Ванстоун. — А ты? За что тебя наказали?
— Рози боялась спать одна. Я легла рядом с ней, чтобы успокоить. Дома мы всегда спали в одной постели.
Она решила не рассказывать этой неприятной женщине о порке и о Ястребихе. Она также не поверит ей, как не поверила та, другая, с поросячьими глазками.
— Ясно, — снова произнесла мисс Ванстоун. — Что ж, здесь другие правила, Рита. Мы не разрешаем детям спать в одной постели. — Она повернулась к Рози. — Прекрати ныть сейчас же, твоей матери здесь нет и не будет. Она отправила тебя в приют, чтобы о тебе позаботились. Здесь ты и останешься. И чтобы больше не мочилась в постель. Рита больше не будет с тобой спать, ты уже большая девочка. Вы обе теперь живете в «Нежной заботе», и лучше вам поскорее к этому привыкнуть. — Она замолчала и внимательно посмотрела на девочек. — А теперь отправляйтесь в постель, каждая в свою спальню. И чтобы я о вас больше не слышала. Завтра начнете все сначала.
— Я хочу есть, — захныкала Рози.
— К завтраку ты станешь еще голодней, — парировала мисс Ванстоун. — А теперь ступайте, больше не хочу вас видеть.
Когда дверь за ними закрылась, мисс Ванстоун откинулась на спинку кресла и задумалась. Миссис Хокинс была права: Рита Стивенс — сложная девочка. «Проблема в том, — думала она, — что они живут слишком близко от своей матери. А вдруг та передумает и захочет взять их обратно?»
Патронесса позвонила и послала за миссис Хокинс.
Вы были правы насчет Риты, — заявила она. — Нужно решить этот вопрос, и быстро, пока они снова не задумали сбежать. Думаю, их лучше присоединить к группе детей, которых мы собирались отправить в Каррабунну. — Она пристально взглянула на миссис Хокинс. — Отправим их в Австралию, и это будет уже не наша забота. Я разберусь с документами, а вы подготовьте им паспорта. А пока, пожалуйста, следите за ними очень внимательно. Нельзя больше допустить ничего подобного, это испортит репутацию нашему приюту. Сегодня ведь не обошлось без полиции?
— Там был всего лишь один полицейский, — успокоила ее миссис Хокинс. — Он нашел девочек на улице и отвел домой.
— Что ж, — сказала мисс Ванстоун, — если кто-нибудь из полиции все же явится, отправьте его разбираться ко мне.
— Да, конечно, мисс Ванстоун. — Воспитательница вздохнула с облегчением. Ей не хотелось, чтобы полиция допрашивала ее о том, как она наказала Риту. — Я немедленно займусь их паспортами.
Глава 13
Лили Шарплс сидела в комнате отдыха в больнице и ждала, когда за ней приедут, чтобы отвезти домой. Гипс с ее ноги сняли, небольшой шрам на голове начал зарастать волосами, и головные боли уже не мучили ее так часто.
— Жду не дождусь, когда за мной приедут, — сказала она сестре Марш. — Вернуться домой — это самое заветное мое желание.
— Конечно, — согласилась медсестра. — Есть кому за вами ухаживать?
— Нет, я живу одна, но дочь будет приходить каждый день, проверять, все ли со мной в порядке, — Она заговорщически улыбнулась медсестре. — Я объяснила социальному работнику, что раз дочь будет приходить, волноваться не о чем.
— Получается, что на самом деле помогать вам никто не будет, — строго заметила сестра Марш.
— Будут, иногда, — призналась Лили.
— Как же вы справитесь? Гипс сняли, но без костылей вы пока передвигаться не можете.
— Все будет хорошо, — еще раз заверила сестру Лили. — Соседка заходила ко мне домой и переставила мою кровать со второго этажа в гостиную внизу, так что мне не нужно будет подниматься по лестнице. А когда внучки снова переедут ко мне, они станут мне помогать.
— У вас есть внучки?
— Да, Рита и Рози. Они живут со мной.
— Правда? — Сестра Марш была уверена, что Лили не упоминала раньше ни о каких внучках.
— Дочь недавно родила ребенка, — сказала Лили. — Я еще не видела его. Мэвис решила, что лучше не приносить его в больницу, чтобы он не заразился здесь чем-нибудь.
Так ей сказала Энн Бейлис. Именно она сообщила Лили, что у нее родился внук. Энн чаще остальных навещала Лили в больнице. Один раз пришла Кэрри и рассказала, что присматривала за девочками, пока Мэвис не вернулась после медового месяца. Больше она не приходила. Энн навещала часто, а Фред вместе с сыном Мартином перенес ее кровать со второго этажа на первый. Она знала, что Фред вызвал скорую, когда ее сбила машина, и что сегодня Фред приедет и заберет ее из больницы домой.
— Вы оба столько сделали для меня, — сказала им как-то Лили.
Ее очень тронула заботливость Фреда и Энн.
— Ну что вы говорите? — мягко упрекнула ее Энн. — Для чего же еще нужны соседи?
— Ну, — сказала сестра Марш, глядя на решительно настроенную пожилую леди, — не переусердствуйте, миссис Шарплс, иначе снова окажетесь здесь.
— Хорошо, — пообещала Лили, — буду постепенно, не спеша возвращаться к нормальной жизни.
Тут дверь открылась, и в комнату заглянул Фред.
— Вот вы где, Лили. Машина ждет.
При виде его Лили заулыбалась:
— Спасибо, Фред. Я готова.
Она осторожно поднялась на ноги и, опираясь на костыли, медленно пошла к двери. У двери она обернулась и улыбнулась медсестре.
— Спасибо за все, сестра. Пожалуйста, передайте остальным мою благодарность.
— Проследите, чтобы она была осторожна, — попросила медсестра Фреда, когда он вернулся за вещами Лили. — Не нужно торопить события, хотя ей кажется, что она уже полна сил.
— Не беспокойтесь, сестра, — ответил он. — Жена присмотрит за ней. Мы живем прямо за углом, неподалеку.
Через десять минут они подъехали к дому на Хэмптон-роуд, где их ждала Энн.
— Лили, добро пожаловать домой! — воскликнула Энн. — Я поставила чайник.
— Спасибо, Энн, чай сейчас очень кстати, — ответила Лили.
Она с трудом вошла в дом и направилась прямо на кухню.
Ей становилось лучше в знакомой уютной обстановке.
Энн разлила чай, и втроем они уселись за стол.
— Я принесла вам немного поесть, — сказала Энн. — Чтобы вы не сидели голодной, пока Мэвис не закупит все необходимое.
— Спасибо, Энн. Вы все продумали. — Лили отхлебнула чая. — Мэвис знает, что я сегодня возвращаюсь домой?
— Да, — кивнула Энн. — Я сказала ей.
— Значит, и они придут сегодня. Я так соскучилась по девочкам и очень хочу познакомиться с малышом. Как, говорите, его назвали? Ричардом? Чудесно. Так звали его дедушку.
Убедившись, что с Лили все в порядке, что она увидела, где стоит теперь ее кровать и что у нее есть все необходимое, Бейлисы ушли.
— Лили, как только вы снова сможете подниматься по лестнице, мы с Мартином перенесем вашу кровать обратно, — пообещал Фред перед уходом.
«Какие они милые», — подумала Лили, закрывая за соседями дверь. Она медленно вернулась на кухню и села на стул, распрямив спину, — так ей советовали сидеть врачи. В доме было очень тихо, Лили сидела неподвижно и наслаждалась покоем после больничной суеты. Она очень скучала по Рите и Рози, пока лежала в больнице. Она представляла, как они помогают Мэвис, ухаживают за младшим братиком, как Рита учится пеленать его и купать. Скоро они придут, а пока она приляжет, отдохнет немного. Медсестра советовала не усердствовать, восстанавливаться не спеша.