Он окликнул невестку, спросил у нее, почему ворота открыты, и, приказав хорошенько запереть их, хотел идти к себе домой. Но тут невестка попросила его войти к ней в комнату, чтобы выпить вина. Однако достопочтенный Ли отказался и в комнату не входил. Вдова снова и снова умоляла его согласиться, но он упирался и, наконец, сказал, что если ей хочется, чтобы он выпил вино, то пусть вынесет его во двор. Невестка вынесла вино и, когда достопочтенный Ли взял чашку, крепко схватила его за руку и стала насильно тянуть в свою комнату. А тело вдовы прикрывала только ночная рубашка! Войти в комнату невестки-вдовы и простолюдин не решился бы, а уж человек благородного сословия и подавно не мог сделать этого, не запятнав своей чести!
Поэтому достопочтенный Ли встревожился, не стал пить вино, вырвал руку и, назвав свою невестку, как говорится, «персиком со сливой»[145], хотел уйти от нее. Тут вдове стало очень стыдно, и, разозлившись на почтенного Ли, она громко закричала, что тот хотел ее обесчестить. И люди поверили в это. Достопочтенный Ли — скромнейший человек, а тут с ним приключилась такая напасть! Был грех или не был, но он уже опозорен, арестован и посажен в тюрьму. Теперь его собираются казнить, а он не отрицает греха и только просит смерти. Этот человек скорее умрет, чем запятнает имя свой невестки! И я тогда подумал: «Разве есть еще в мире такой благородный человек?!» Душа моя при виде такой несправедливости взволновалась. Я пожалел, что начал воровать, и решил скорее умереть, чем брать чужое! Не взяв ни одной вещи в этом доме, я хотел уже уйти, но тут подумал, что ведь достопочтенный Ли теперь неминуемо погибнет из-за своей невестки. Я понял, что при всем желании я не смогу помочь ему, если у меня не будет доказательств его невиновности! Поэтому я взял два куска шелка, которые лежали в кладовой, и только тогда ушел. Теперь, если достопочтенного Ли приговорят к смерти, я, маленький человек, при помощи этого шелка смогу доказать, что все видел собственными глазами, и что достопочтенный Ли невиновен.
Я уповаю только на вас, ваша милость, господин ревизор! Умоляю вас считать этот шелк за улику и спасти жизнь господину Ли!
Высказав все это, незнакомец достал какой-то сверток, почтительно передал его ревизору и добавил:
— Я, презренный, совершил большой грех, собираясь заняться воровством. Однако теперь я раскаялся и уповаю только на то, что его милости, господину ревизору, все известно, и он простит меня!
Ревизор, выслушав этот рассказ, удивился и обрадовался. Он сказал:
— Если ты говоришь правду, то это самая удивительная история в мире! До меня хотя и доходили кое-какие слухи, но толком я ничего не знал. А теперь все стало ясно. Дней через шесть-семь я собираюсь поехать в уездный город, чтобы проверить, как там идут дела. Ты иди туда же и около управы жди моего вызова. А когда я прикажу тебе явиться — войди и смело расскажи обо всем. Если ты поступишь так, то окажешь большую услугу господину Ли.
И вор ушел.
А ревизор, заключив в тюрьму всех преступников, пойманных в разных местах, через семь дней пришел в ту округу, где сидел в тюрьме достопочтенный Ли, и спросил у судьи:
— Говорят, что по делу некоего Ли, проживающего в этой округе и заключенного в тюрьму по обвинению в прелюбодеянии, вот уже в течение многих дней не принято никакого решения. Так ли это?
Судья ответил утвердительно. Ревизор снова спросил:
— Но почему решение не было принято?
Судья пояснил:
— Вынести приговор по делу господина Ли оказалось нелегко, и пока он пребывает в заключении. Вы посудите сами: если почитать жалобу, написанную жителями его родной деревни, и послушать их слова, то выходит, что Ли достоин смерти. Но если же посмотреть на него и выслушать его, то сразу скажешь, что он не совершал преступления. Вот поэтому-то я и не мог принять никакого решения!
Ревизор одобрил его:
— Пожалуй, ты поступил правильно, что подождал с приговором!
И отложив дела всех преступников, пойманных в этой округе, ревизор взял два куска шелка, украденных в доме невестки почтенного Ли, и сам пришел к этому дому, решив проверить, правду ли сказал вор.
У ворот он позвал служанку и, когда та вышла, спросил:
— Не купите ли вы эти два куска шелка?
Служанка взглянула и радостно воскликнула:
— Странное дело! Да ведь точно такой же шелк лежал в кладовой моей молодой госпожи и вдруг пропал. Эти куски ничем не отличаются от тех, что пропали.
Она взяла шелк и, вернувшись в дом, показала его своей хозяйке, госпоже Ким. Та только глянула на него и сразу же закричала:
— Этот шелк был на месте еще в тот день, когда мы забыли закрыть на ночь ворота. А на другой день, когда я посмотрела в кладовой, его уже не было. Ясно, что какой-то вор украл его и продал этому человеку! Не смей отдавать шелк! — и она стала громко браниться.
А ревизор, услышав все это, уже не сомневался в словах вора. Служанка вышла за ворота и сказала ему:
— Эти два куска шелка пропали из нашего дома! Поэтому я не отдам их вам, так и знайте!
Ревизор ответил ей:
— В самом деле, какой-то проходимец продавал его на дороге, и я купил шелк только из-за дешевизны. Но если правда, что этот шелк пропал из вашего дома, то пусть бы он стоил мне даже тысячу лян, я все равно вернул бы его согласно справедливости. Отдайте его своей хозяйке!
И ревизор ушел. Он почувствовал, как прекрасен поступок вора, и восхитился его благородством. В то же время распущенность невестки достопочтенного Ли привела его в сильное негодование.
Приехав в уездный город, он разобрал дела всех преступников и вызвал почтенного Ли. Тут ревизор убедился, что у почтенного Ли действительно вид добропорядочного человека, и что он нисколько не испуган. И хотя в душе ревизор похвалил его и почувствовал к нему жалость, однако он принял строгий вид и стал бранить его:
— А тебе, господин ученый, непременно придется узнать, как суровы законы государства! Как ты посмел совершить такое страшное преступление? Отвечай?!
— Конечно, таким злодеям только смерть! Больше мне нечего сказать. Прошу вас, не спрашивайте меня и скорей предайте смерти! — ответил почтенный Ли.
Тогда ревизор возразил ему:
— Если человек утверждает, что он преступник, а на самом деле это не так, то он совершает еще больший грех, чем если бы он действительно был преступником! Это тебе известно? Я-то ведь знаю, виновен ты или нет! Подожди-ка немного!
Он отобрал шесть-семь расторопных слуг и приказал им сию же минуту арестовать и привести сюда госпожу Ким. А жители той деревни не знали, в чем дело, и шумели возле управы.
— Сейчас притащат какого-то преступника, — говорили они.
Как раз в это время слуги привели госпожу Ким. Ревизор грозно приказал посадить ее на скамью для преступников, крепко привязать и хорошенько избить длинной палкой. Затем он принялся стыдить ее:
— В ту ночь ты обнаружила свою похотливость, и, когда тебе не удалось совратить почтенного Ли, ты от стыда оклеветала его и обрекла на смерть невинного человека! Твое преступление мне известно во всех подробностях, и хотя спрашивать тебя уже нет нужды, однако ты сама расскажи все — пусть люди узнают!
Но госпожа Ким упорно молчала. Тогда разгневанный ревизор велел слугам снова бить ее и позвал вора.
— Доложи-ка нам, что совершила в ту ночь эта женщина! — приказал он.
И вор, осыпая вдову бранью, подробно рассказал все, что произошло с почтенным Ли в ту памятную ночь. А госпожа Ким слушала, не произнося ни слова.
Когда вор кончил, ревизор впал в великий гнев, жестоко выбранил вдову и приказал избить ее до полусмерти, а затем изгнать навсегда из этой местности более чем за три тысячи ли! А почтенному Ли и вору он повелел быть братьями. Кроме того, он сказал достопочтенному Ли:
— Слушай, ученый! Ведь если бы не благородство этого простого человека, то разве можно было бы спасти тебя от смерти? Разве не следует вознаградить его за добродетель?! Знаю я, что ты богат. Стало быть, свои деньги и поля ты раздели пополам и одну половину отдай ему: он ведь очень беден. Никогда не забывай его доброты!
Почтенный Ли так и сделал.
И в самом деле, бывает иногда так, что человек по доброте своей берет чужой грех на себя. Большинство же людей старается свалить вину на других, особенно если преступление настолько велико, что может привести к смерти!
Несколько сот лет назад в столице корейского государства жили два друга. Одного из них звали Чхве Мо, а другого — Ким Ки. Жили они в согласии, во всяком деле помогали друг другу и трудились, как могли, зарабатывая на жизнь. И вот однажды Чхве Мо взял у Ким Ки в долг десять тысяч лян, собираясь заняться торговлей, но потерпел неудачу и не имел возможности вернуть долг. Из-за этого он заболел, с каждым днем ему становилось все хуже и хуже, а через две-три луны он уже не вставал с постели.
Его друг Ким Ки, прослышав о том, что болезнь Чхве Мо неизлечима, подумал: «Этот человек промотал мои денежки и теперь заболел. А вдруг он умрет?» Он поспешил в дом друга и после обычных вопросов, с какими обращаются к больным, громко воскликнул:
— Послушай-ка! Ты взял у меня деньги и не отдаешь! Разве поступают так порядочные люди? Ведь когда я копил эти деньги, то недоедал и недосыпал. За три-четыре монетки покупал я на базаре поношенное грязное платье и ел жидкую ячменную кашу! Прошли долгие годы, я пережил множество невзгод, прежде чем сумел скопить эти десять тысяч! На каждый свой лян я получал то одну, то две монетки прибыли. Если мне не возвращали долг вовремя, я набавлял проценты и тогда на каждый лян получал сотню, а на каждые десять лян — тысячу! А уж если должники всячески пытались отвертеться от уплаты процентов, я подавал жалобу в суд, их сажали в тюрьму и строго наказывали, как настоящих воров. Какой мошенник меня не боялся в те времена? Да ты и сам все это прекрасно знаешь и, ссылаясь на болезнь, хочешь увильнуть от уплаты долга. Если ты сейчас же вернешь деньги — все будет в порядке, а не вернешь — причинишь мне огромный вред!