Примечания
1
Судя по всему, предполагается аналог War Front: Turning Point – компьютерной игры, альтернативно-историческая стратегии реального времени, действие которой происходит во время Второй мировой войны. Игра была разработана компанией Digital Reality и издана cdv Software Entertainment 19 февраля 2007 года. – Прим. пер.
2
Гэгэ – по-китайски «старший брат». – Прим. ред.
3
Фунт – мера веса, равная 453 г, т. е. примерно 72,5 кг. – Прим. ред.
4
Аналог San Diego Comic-Con International – ежегодного некоммерческого многожанрового фестиваля индустрии развлечений и комиксов, проводящийся в Сан-Диего, США, с 1970 года – Прим. пер.
5
Мандаринский – другое название северокитайского диалекта; его также называют путунхуа, то есть «общепонятный язык». – Прим. ред.
6
Мама, баба – китайское обращение к матери и отцу, используемое детьми до 12 лет. – Прим. ред.
7
Фут – мера длины, равная 0,3048 м. – Прим. ред.
8
Най-най – китайское обращение к бабушке. – Прим. ред.
9
Конджи – блюдо из разваренного риса, по консистенции напоминает густой суп или жидкую кашу. – Прим. ред.
10
«Столетнее яйцо» – популярная закуска китайской кухни; представляет собой яйцо, выдержанное несколько месяцев в специальной смеси без доступа воздуха. – Прим. пер.
11
Маленькую цепную пилу. Я всегда реагирую адекватно. – Прим. Кай.
12
Moi? – Я? (Фр.) – Прим. ред.
13
Курица гунбао – блюдо сычуаньской кухни, курица, обжаренная с овощами, арахисом и чили. – Прим. ред.
14
Диди, didi, 弟弟 – обращение к младшему брату. – Прим. ред.
15
Традиционный китайский поварской нож с массивным прямоугольным клинком. – Прим. ред.
16
Яогуай, yāoguài, 妖怪, – китайское название нечистой силы. – Прим. ред.
17
Яогуай, Yāoguài, 妖怪. В обиходе это означает «демона», обычно сотворённого из духа животного или падшего небесного создания. Самые крупные и опасные твари обитают в Диюе (аду). Некоторые утверждают, будто лисы-оборотни тоже разновидность яогуаев, но они просто завидуют. Ты ведь им не веришь, правда? Отлично. Продолжаю рассказ. – Прим. Кай.
18
Шэнь, Shén, 神. Может означать «бог», «божество» или «дух». Мы не увлекаемся дотошной систематизацией. Это я, кстати, если «дух» и «лиса-оборотень» не навели тебя на правильную мысль. Меня чаще всего называют шэньгуай, shénguài, 神怪, что означает «боги и демоны», но если ты не против, я бы предпочитала, чтобы меня называли шэнь из уважения к моему божественному великолепию. – Прим. Кай.
19
Нюйва – одна из великих богинь китайского пантеона, создательница человечества, избавительница мира от потопа, богиня сватовства и брака. – Прим. пер.
20
Хули-цзин, húlíjīng, 狐狸精 – лиса-оборотень – китайское мифологическое существо, способное изменять облик, могут быть как доброжелательными, так и злобными. Наиболее известна девятихвостая лиса – цзювэйху, jiǔwěihú,九尾狐 – Прим. пер.
21
Он в своём духе. Я сама больше ценю острый ум и острый язык, чем острые зубы. – Прим. Кай.
22
У, wū, 巫 – шаманы в Китае, служители особого института, существовавшего со времён неолита, а в XVI веке оформившегося в специальное ведомство Ли-гуань, министерство ритуалов. – Прим. ред.
23
Пхурба – ритуальный кинжал или кол. – Прим. ред.
24
Да, я говорила, что предпочитаю острый ум и язычок острым зубам. Но при виде некоторых людей у меня чешутся зубы. И особенно при виде этого мальчишки. – Прим. Кай.
25
Баобэй, bǎobèi, 宝贝 – дорогой, золотко. – Прим. ред.
26
Кирт-медальоны – ещё одно свидетельство несовершенства людского племени. Любое живое существо наделено магической энергией, называйте её как хотите: мана, ци, прана и так далее. Но люди, ленивые создания, нашли способ извлекать волшебную силу из окружающего их мира и запасать её в медальонах. Это противно самой природе. Меня коробит от одной мысли об этом. – Прим. Кай.
27
Это называется реинкарнацией. Когда тело умирает, душа сохраняется и переходит в новое тело. Людям нравится верить, будто реинкарнация в теле человека – это награда за хорошую прошлую жизнь. Это неверно. Реинкарнация в теле человека – наказание. Вы, люди, такие надутые, и вся эта двуногая схема очень неэффективна. Если проживёшь особенно хорошую жизнь, то переродишься в теле… нет, я не хочу хвастаться, я просто прилизываю свою шёрстку. – Прим. Кай.
28
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см. – Прим. ред.
29
Ципао, qípáo, 旗袍 – распространённое в Китае длинное женское платье. – Прим. пер.
30
Сечжи, xièzhì, 獬豸 – древнее мифическое существо китайского происхождения, встречающееся в легендах Восточной Азии. Он похож на быка или козла с густым тёмным мехом, яркими глазами и единственным длинным рогом на лбу. Обладает большим интеллектом и понимает человеческую речь. – Прим. пер.
31
Леса Мьюра, или Мюир Вудс – заповедник в ущелье в 19 км к северу от Сан-Франциско, место с уникальным климатом, где растёт секвойя красная. – Прим. ред.
32
Уверяю тебя, никто не умеет пучить глаза так, как золотые рыбки! – Прим. Кай.
33
В отличие от вашей покорной слуги, которая прекрасна без усилий. – Прим. Кай.
34
Это так типично для людей. Они по какой-то причине воображают, что выглядят гораздо лучше, чем на самом деле. Если честно, это вызывает недоумение, ведь люди лишены важнейших элементов красивого облика – густого меха и длинного пушистого хвоста. – Прим. Кай.
35
Это опять-таки типично человеческое поведение. Вместо того чтобы делиться знаниями на благо всего своего рода, они их корыстно скрывают. В мире духов каждая капля знаний и мудрости доступна всем, и поэтому мы намного более просветлённые существа. – Прим. Кай.
36
Кантонский, или гуанчжоуский, диалект китайского языка распространён в провинции Гуандун и некоторых прилегающих к ней районах. – Прим. ред.
37
Тамильский – один из 22 государственных языков Индии, распространён на самом юге полуострова. – Прим. ред.
38
Байгуцзин – демоница-оборотень, в истинном облике представляющая собой скелет, трижды в разных обличиях пыталась полакомиться героями классического китайского романа XVI века «Путешествие на Запад». – Прим. ред.
39
До воцарения маньчжурской династии Цин (то есть до середины XVII века) китайские мужчины носили длинные волосы, считая их признаком благочестия и мужественности. – Прим. ред.
40
Период империи Хань датируется 206 годом до н. э. – 220 годом н. э. – Прим. ред.
41
Империя Сун существовала с 960 по 1279 год. – Прим. ред.
42
Маньто́у – паровая булочка. – Прим. пер.
43
Прения (сущ.) – вдумчивая беседа или дебаты в форме диалога: «Мы пойдём сюда», «Нет, мы пойдём сюда», «Нет, СЮДА», «Это неправильный путь», «Сама ты неправильная». – Прим. Кай.
44
Чары для создания осязаемого из ничего едва ли не самые трудные в исполнении, а значит, самые затратные в плане энергии. Не случайно в большинстве школ в Штатах детей учат наколдовывать лишь самую простую еду. Нет смысла тратить кирт, чтобы наколдовать еду, если можно заскочить в супермаркет и купить себе сэндвич. Так что сэндвич у Тео получился так себе. Я почти уверена, что хлеб чёрствый, а арахисовое масло чересчур неоновое, на мой вкус. Впрочем, не буду придираться. Пойди найди ребёнка, способного намутить сэндвич лучше этого. Колдовать сложно. – Прим. Кай.
45
Тайшань – гора в китайской провинции Шаньдун высотой 1545 м, одна из пяти священных гор даосизма. Традиционно гора считалась местом обитания даосских святых и бессмертных. Дух горы Тайшань, по преданию, – один из правителей царства мёртвых. – Прим. пер.
46
Пояснение: иероглиф, который выбрали родители для Ту, был 学生 – «ученик», «последователь», но вышло у них 泥土, что значит «грязь» или «глина». Увы, такое случается. – Прим. Кай.
47
Чингисхан (1155/1162–1227) – монгольский полководец, объединивший разрозненные племена и поднявший их в поход на Китай, Среднюю Азию, Кавказ и Восточную Европу, основатель и первый хан Монгольской империи. – Прим. ред.
48
Моя вражда с Годзу и его братом Медзу длилась веками. Когда я была ещё дерзким маленьким лисёнком, я сыграла с ними несколько недальновидных шуток, перекидываясь в одного из братьев, чтобы задурить другого. Не самый мудрый мой поступок, хотя посмеялась я знатно. Они – два стража, что охраняют вход в подземный мир и имеют прямой доступ к высшим демонам ада. Это объясняет, как они ухитрились набрать достаточно силы, чтобы призвать меня в мир духов. – Прим. Кай.
49
Имена Годзу и Медзу так и переводятся: Воловья Башка и Лошадиная Морда. Я не виновата. Вол – это бык такой с большими рогами. – Прим. Кай.
50
Что-то застряло у меня между зубами, говоришь? Ничего, просто кусочек ци-плятины. Хе-хе. Да правда же, это просто цыплёнок! – Прим. Кай.
51
А когда он не путается? Вот о чём стоит задуматься. – Прим. Кай.
52
Бестолково таращиться с открытым ртом. Проще простого. Так ведёт себя большинство животных, включая людей. Готова поспорить, ты тоже так делаешь. – Прим. Кай.
53
О’кей, я понимаю, у тебя возникли вопросы, и, строго говоря, я не «плыла», поскольку не находилась в воде. Я летела, но ведь фраза «летела, махая плавниками» прозвучала бы ещё чуднее, верно? Так что давай сойдёмся на том, что я летала по воздуху, идёт. – Прим. Кай.
54
В этом нет ничего удивительного, разумеется, все люди на одно лицо. Кроме тебя, разумеется. Ты ОЧЕНЬ запоминающаяся личность. Как, бишь, тебя зовут? Да, я тебя знаю. Нет, правда знаю. На Б… Берта? Нет? Ты уверен? Ладно, не важно, я буду звать тебя Бертой. Берта, пожалуйста, замолчи. Ты прерываешь историю. – Прим. Кай.
55
Хава-Махал – дворец джайпурского махараджи конца XVIII века построен из розового песчаника в форме венца Кришны, его фасад пронизан 953 оконными отверстиями, которые обеспечивали вентиляцию в жару, поэтому он и известен как «дворец ветров». – Прим. ред.
56
«Махабха́рата», или «Великое сказание о потомках Бхараты» – древнеидийский эпос, описывающий борьбу родов Куру и Пуру за престол, а также включающий множество вставных эпизодов. – Прим. ред.
57
«Шань хай цзин», или «Книга гор и морей» – древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель. – Прим. пер.
58
Нумен – древние римляне так называли божественное присутствие в природе и судьбе человека. – Прим. ред.
59
Якша – в индуизме духи деревьев и гор, хранители природных сокровищ. – Прим. ред.
60
Кинна́ры – небесные певцы и музыканты с лошадиными или птичьими головами. – Прим. ред.
61
Пэн – исполинская птица в древнекитайской мифологии. – Прим. ред.
62
Подумай как следует: Бессмертные известны своей неумеренной любовью к еде и вину. А тебе приходилось слышать, чтобы Бессмертный ходил в туалет? Нет. Так что вовсе они не тростиночки. – Прим. Кай.
63
Речь идёт об агломерации городов вокруг залива Сан-Франциско; общее население превышает 8 млн человек. – Прим. ред.
64
Буквально. Смена обличий – опасное искусство. Сохранение любого облика, кроме лисьего, требует определённого уровня сосредоточенности. Стоит мне её потерять, и мои внутренние органы могут забыть, что им полагается быть пчелиными, или комариными, или, как в данном случае, рыбьими, и снова сделаться лисьими. Получится ужасное месиво. – Прим. Кай.
65
Умоляю, введите обычай носить бейджики повсеместно, чтобы мне не приходилось каждый раз ломать голову, вспоминая ваши имена! – Прим. Кай.
66
Существует две системы китайского письма: традиционная и упрощённая, введённая при Китайской Республике, с 1949 года объявленная общей системой письма и дополнительно упрощённая в 1964 году. – Прим. Кай.
67
Если подумать, а что они УМЕЮТ? Кроме как пускать пузыри и делать большие глаза? Я веду себя нелюбезно? Сложно удержаться, будучи столь совершенным существом. – Прим. Кай.
68
Ты, наверное, недоумеваешь, как столь умопомрачительное существо может так себя недооценивать, но увы, низкая самооценка бывает у нас всех. – Прим. Кай.
69
Чашао – жареная свинина в медовом маринаде. – Прим. ред.
70
Или 377 973 км². – Прим. ред.
71
Это было нехорошее напряжение. – Прим. Кай.
72
Это непросто для столь роскошного существа, но я справилась. – Прим. Кай.
73
Диэн, diǎn, 点 – «немного», «чуть-чуть». – Прим. ред.
74
Под этим я подразумеваю, что он сделал очень запорное лицо. Ты знаешь, о чём я говорю. Вообще у вас, людей, есть три выражения лица: весёлое, грустное и запорное. – Прим. Кай.
75
Куньлунь – горная система, вдоль северной границы Тибетского нагорья от реки Яркенд на западе и до Хуанхэ на востоке; мифологическая священная гора на краю земли, где, преодолев опасности, можно было попасть в рай. – Прим. ред.
76
Ху-а, huā, 花 – «цветок»; хуа, huá, 化 – «изменять». Мандаринский (путунхуа) – тоновый язык с 414 тонированными слогами, большинство из которых может произноситься на 4 тона (ровный, восходящий, нисходяще-восходящий и нисходящий). Здесь разница именно в тоне. – Прим. ред.
77
Лаовай, lǎowài, 老外 – пренебрежительное название иностранца, не понимающего китайских обычаев. – Прим. пер.
78
Би, bì, 壁 – (крепостная) «стена»; пи-и, pí, 皮 – «кожа» (животного). – Прим. ред.
79
И не спрашивайте меня, почему он ничего не заподозрил. Ну, слушайте, если ты шастаешь по лесу, и вдруг из-за дерева выходит дева неземной красоты, безупречно накрашенная, в шёлковом платье и атласных туфельках, и манит тебя за собой, у тебя ведь возникнут подозрения? Надеюсь, ты сейчас киваешь. А те, кто не кивнул, быстро! Имя, дата рождения и паспортные данные! Зачем? На удачу. И не задавай лишних вопросов, умоляю. – Прим. Кай.
80
Как ясно из названия, они приводят в замешательство. Это форма контроля над разумом, преступающая через доброе согласие, что делает чары одними из наиболее злокозненных. – Прим. Кай.
81
Момо – непальские или тибетские пельменные изделия. – Прим. ред.
82
Цзяоцзы – блюдо китайской кухни, одна из разновидностей пельменных изделий с начинкой из мяса и овощей, реже только из мяса. – Прим. пер.
83
Джаггери – нерафинированный брикетированный тростниковый сахар из Южной Азии. – Прим. ред.
84
Зайди в парфюмерный отдел любого магазина, где рыскают сверхусердные продавцы-консультанты, и ты поймёшь, о чём я говорю. – Прим. Кай.
85
FDA, Food and Drug Administration – Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов. – Прим. ред.
86
Испытывала ли я малейшее удовлетворение, тыча Тео в лицо? Разумеется, нет! Мы попали в крайне тяжёлое положение, и я профессионал. Что? Ох. Я опять его ткнула? Ох, Берта, хватит выдумывать! Тсс! Сейчас надо вести себя очень-очень тихо. – Прим. Кай.
87
Трикстер – персонаж в мифологии, который не подчиняется общим для остальных правилам поведения, ловчит, обманывает и валяет дурака. – Прим. ред.
88
Типично! – Прим. Кай.
89
Шэньчжэнь – крупнейший город на юге Китая на границе с Гонконгом. – Прим. ред.
90
Все люди для меня на одно лицо. Это мы, духи, такие разные – мы бываем в обличье насекомых, рыб и млекопитающих, вы же все одинаковой формы. Вот честно, как вы различаете друг друга? – Прим. Кай.
91
Помни: всё это случилось только потому, что Дэнни гнусный тип и заслужил наказание, и вовсе не потому, что я отчаянно искала способ исправить собственные ошибки. – Прим. Кай.
92
Гуаньинь, Guānyīn, 觀音 – многорукая и многоликая богиня милосердия, «рассматривающая звуки мира». – Прим. ред.
93
Возможно, я выполнила парочку «мёртвых петель» и серию неожиданных пике. Но когда рвота Дэнни заляпала мне лицо, я приняла хитроумное решение лететь прямо. – Прим. Кай.
94
Прыжок в один оборот. – Прим. ред.
95
Пятая поправка к Конституции США позволяет не свидетельствовать против себя (в Конституции РФ аналогичная статья – 51-я). – Прим. ред.
96
Нет, у меня не было глаз в этом обличье. Вздох. Берта, мы уже об этом говорили! Просто слушай историю, ладно? – Прим. Кай.
97
Да, я превращаюсь в демона, но это вовсе не значит, что я забыла о хороших манерах. Хм? Что такое? Я кидалась какашками пару глав назад? Эй, заткнула бы ты свою [бип] [бип] тыкву [бип]. – Прим. Кай.
98
Ха! – Прим. Кай.
99
Двойное «ха»! – Прим. Кай.
100
Сечжи, xièzhì, 獬豸 – в древней китайской мифологии зверь, похожий на быка, овцу и единорога, который стоит на страже закона и справедливости. – Прим. ред.
101
Тяньтан, Tiāntáng, 天堂 – жертвенник в честь неба в виде трёх концентрических террас в южной части Пекина. – Прим. ред.
102
Видимо, Сюлин не заботило, что станет с её кармой после использования заклинания для затуманивания сознания на стольких жертвах. Уж коли решил перейти на тёмную сторону, то лучше идти до конца. – Прим. Кай.
103
Что ты говоришь, Берта? У плодовых мушек нет зубов? Молодец. Ты очень наблюдательна. Я и сама не знаю, что есть у плодовых мушек. А ты знаешь? – Прим. Кай.
104
«Эрменеджильдо Зенья», Ermenegildo Zegna – итальянская компания по производству мужской одежды класса люкс. – Прим. ред.
105
Могло бы показаться, что какие-то людишки и их дрянные бесконечные переживания не должны затрагивать высшее существо, то есть меня, но я чувствительная и глубокая натура. – Прим. Кай.
106
«Луи Вуттон», Louis Vuitton – французская компания, известная своими сумками, чемоданами и одеждой класса люкс, носит имя своего основателя. – Прим. ред.
107
Честное слово, меня крайне тревожит судьба этой девочки. – Прим. Кай.
108
Пускай не часто, но бывает, что люди оказываются на высоте. – Прим. Кай.
109
Ихор – кровь богов. – Прим. ред.
110
Эрху, эрхуцинь – старинный китайский смычковый музыкальный инструмент с двумя металлическими струнами. Тетиву смычка во время игры музыкант натягивает пальцами правой руки, а сам смычок закреплён между двумя струнами, составляя с эрху единое целое. – Прим. пер.