Лисица и виноград — страница 6 из 15

В таком унынии, на свой пеняя рок,

Зовет он Смерть: она у нас не за горами,

                А за плечами.

                Явилась вмиг

И говорит: «Зачем ты звал меня, старик?»

        Увидевши ее свирепую осанку,

Едва промолвить мог бедняк, оторопев:

        «Я звал тебя, коль не во гнев,

Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку».

                        Из басни сей

                Нам видеть можно,

        Что как бывает жить ни тошно,

        А умирать еще тошней.

Мужчина средних лет и его две ВозлюбленныеПеревод О. Чюминой

Мужчина средних лет, заметив седину,

        Которая в кудрях его блистала,

    Решил, что для него избрать себе жену

        Теперь как раз пора настала.

        Он был владельцем капитала,

                    А потому

    Мог выбирать: понравиться ему

    Желали все. Он не спешит, однако:

    Ведь дело здесь касалось брака.

    Две вдовушки приобрели права

Над сердцем зрелого поклонника и чувством.

            Была моложе первая вдова,

    Но старшая была одарена искусством

        Восстановлять успешно то,

            Что было у нее природой отнято.

        И обе вдовушки исправно,

            Среди веселья, смеха и услад,

            Его на свой причесывали лад,

И голову притом намыливали славно.

Меж тем как старшая из них по волоску,

                Своих корыстных целей ради,

            Все темные выдергивала пряди,

        Другая седину щипала бедняку.

Жених, оставшись лыс, заметил эту штуку.

– Спасибо, – молвил он, – красотки, за науку.

Пусть вами я ощипан наголо,

                Зато в другом мне повезло:

            О свадьбе мы отложим попеченье.

Которую б из вас ни выбрал я женой –

        Она по-своему вертеть захочет мной.

        Ценой волос купил я избавленье,

            И голове плешивой впрок

            Пойдет, красотки, ваш урок!

Лисица и АистПеревод Г-та

Лиса, скупая от природы,

        Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть.

            Да только как тут быть,

Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы?

        Вопрос мудрен – решит его не всяк,

        Но для Лисы такой вопрос пустяк:

        Плутовка каши жидкой наварила,

            Ее на блюдо тонко наложила,

        И Аиста зовет преважно на обед.

            На зов является сосед,

И оба принялись за поданное блюдо.

        Ну, кашка, хоть куда! Одно лишь худо,

        Что Аист есть так не привык:

        Он в блюдо носом тык да тык,

Но в клюв ему ни крошки не попало;

        А Лисанька меж тем в единый миг

            Всю кашу языком слизала.

                Вот Аист в свой черед,

Чтоб наказать Лису, а частью для забавы,

        Ее на завтра ужинать зовет.

Нажарил мяса он, сварил к нему приправы,

        На мелкие кусочки накрошил

            И в узенький кувшин сложил.

    Меж тем Лиса, почуяв запах мяса,

Пришла голодная, едва дождавшись часа,

                И ну, что было сил,

    Давай вокруг стола юлить и увиваться

        И щедрости соседа удивляться,

        Но лесть ей тут не помогла:

По клюву Аисту кувшин пришелся впору,

У гостьи ж мордочка чресчур была кругла…

И жадная Кума ни с чем, как и пришла,

Поджавши хвост, к себе убралась в нору.

Петух и жемчужное зерноПеревод С. Круковской

Петух рылся в навозной куче и нашел жемчужное зерно.

– Оно блестит прекрасно, – сказал он, – но меня больше обрадовало бы ячменное зерно: им я мог бы насытиться.

* * *

Невежде досталась ценная и редкая книга. Он продал ее за бесценок.

– Деньги мне нужнее в моем деле, – сказал он.


Учитель и ученикПеревод А. Измайлова

Шалун великий, Ученик,

        На берегу пруда резвяся, оступился,

И в воду опустясь, ужасный поднял крик.

По счастию, за сук он ивы ухватился,

            Которая шатром

        Нагнула ветви над прудом.

На крик Ученика пришел его Учитель,

Престрогий человек и славный сочинитель.

«Ах, долго ли тебе во зло употреблять

        Мое примерное терпенье? –

Воскликнул педагог. – Не должно ль наказать

Тебя за шалости, дурное поведенье?

Несчастные отец и мать! жалею вас!

        Ну как пойдешь ты мокрый в класс?

Не станут ли тебе товарищи смеяться?

            Чем здесь в пруду купаться,

            Учил бы лучше ты урок.

Забыл ты, негодяй, мои все приказанья;

            Забыл, что резвость есть порок!

Достоин ты, весьма достоин наказанья;

И, ergo, надобно теперь тебя посечь».

Однако же педант не кончил этим речь,

Он в ней употребил все тропы и фигуры

И декламировал, забывшись до того,

            Что бедный ученик его,

Который боязлив и слаб был от натуры,

Лишился вовсе чувств, как ключ пошел на дно.

        Без разума ничто учение одно.

            Не лучше ль мне поторопиться

Помочь тому, кто впал от шалости в беду?

            За это ж с ним браниться

                И после время я найду.

Шершни и ПчелыПеревод О. Чюминой

По мастерству и мастер нам знаком.

    Нашлись оставленные кем-то соты,

    И рой Шершней, корыстные расчеты

            Лелеявший тайком,

        Их объявил своими смело.

    Противиться им Пчелы стали тут,

            И вот, своим порядком в суд

        К большой Осе перенесли все дело.

Но как постановить в той тяжбе приговор?

            Свидетели согласно утверждали:

                Близ сотов все они видали

                    С давнишних пор

        Жужжащих, длинных насекомых,

Крылатых и весьма напоминавших Пчел;

К несчастию, любой из признаков знакомых

        К Шершням бы также подошел.

    Стремясь пролить возможно больше света,

    Оса и Муравьев к допросу привлекла.

            Увы! Не помогло и это!

        Взмолилась тут одна Пчела:

    «Помилосердствуйте! Прошло уже полгода,

                И портятся запасы меда;

                Успела тяжба разрастись,

            Из медвежонка став медведем.

        Ведь эдак далеко мы, право, не уедем!

                Судье нельзя ли обойтись

            Без пререканий и отсрочек,

Запутанностей всех и разных проволочек?

Пусть просто разрешат с Шершнями нам сейчас

    Приняться для добычи меда за работы;

        Тогда увидели бы, кто из нас

Из меда сладкого умеет делать соты!»

Но от Шершней на это был отказ,

И Пчелам отданы поэтому Осой запасы меда.

        О, если бы дела такого рода

    Имели все подобный же конец!

Хоть Турцию бы взять себе за образец

И здравый смысл – взамен законов свода!

Избавлены от лишнего расхода,

И не дразня судейских аппетит,

    От нестерпимых волокит

    Мы не страдали б бесконечно.

    Ведь устрица, в конце концов,

    Судье останется, конечно, –

    И лишь скорлупки для истцов.

Дуб и ТростьПеревод И. Крылова

С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел.

    «Поистине, роптать ты вправе на природу, –

Сказал он, – воробей и тот тебе тяжел.

Чуть легкий ветерок подернет рябью воду,

        Ты зашатаешься, начнешь слабеть

        И так нагнешься сиротливо,

        Что жалко на тебя смотреть.

Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,

Не только солнца я препятствую лучам,

Но, посмеваяся и вихрям и грозам,

        Стою и тверд и прям,

Как будто б огражден ненарушимым миром:

Тебе всё бурей – мне всё кажется зефиром.

    Хотя б уж ты в окружности росла,

Густою тению ветвей моих покрытой,

От непогод бы я быть мог тебе защитой;

        Но вам в удел природа отвела

Брега бурливого Эолова владенья:

Конечно, нет совсем у ней о вас раденья».

«Ты очень жалостлив, – сказала Трость в ответ, –

Однако не крушись: мне столько худа нет.

    Не за себя я вихрей опасаюсь;

            Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:

        Так бури мало мне вредят;

Едва ль не более тебе они грозят!

То правда, что еще доселе их свирепость

            Твою не одолела крепость

И от ударов их ты не склонял лица;

            Но – подождем конца!»

            Едва лишь это Трость сказала,

    Вдруг мчится с северных сторон

И с градом, и с дождем шумящий аквилон.

Дуб держится, – к земле Тростиночка припала,

    Бушует ветр, удвоил силы он,

        Взревел – и вырвал с корнем вон

Того, кто небесам главой своей касался

    И в области теней пятою упирался.

К тем, кому трудно угодитьПеревод О. Чюминой

Когда бы при моем рожденье Каллиопа

    Мне принесла дары избранников ее –

    Я посвятил бы их на выдумки Эзопа;

Во все века обман с поэзией – друзья.

Но не настолько я в почете у Парнаса;