Лисица и виноград — страница 7 из 15

В подобных басенках всегда нужна прикраса,

Которая им блеск особый придает.

Я делаю почин в той области: черед

    За тем, кто более с поэзией знаком.

А все ж мне удалось – особым языком

    Заставить говорить и Волка, и Ягненка,

И мной растениям ниспослан слова дар.

Ужели в этом всем не видите вы чар?

    «Невелика заслуга – побасёнка,

    Лишь годная для малого ребёнка,

Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» –

Мне голос критика насмешливого слышен.

        Извольте! Род себе я изберу другой, –

Он ближе к истине и более возвышен:

«Троянцы, десять лет в стенах окружены,

        Геройски вынося все ужасы осады,

Успели утомить пришельцев из Эллады.

        Напрасно эллины, отвагою полны,

    Ценою тысячи внезапных нападений

И сотни приступов, и яростных сражений

    Пытались покорить надменный Илион,

        Пока, Минервою самой изобретен

            На верную погибель Илиона,

Там деревянный конь в свое не принял лоно

    Улисса мудрого, Аяксов храбрецов

        С неустрашимым Диомедом,

    Которым он с дружиной их бойцов

    Открыл врата Троянские к победам,

        Предав им, в городе врагов,

    На жертву все, включая и богов.

        Так, утомленные трудами,

        Искусной хитрости плодами

        Воспользовались мастера».

– Довольно! Дух перевести пора! –

Воскликнут критики. – Троянская столица

И конь из дерева, герои прежних дней –

            Все это кажется странней

    И дальше нам, чем хитрая лисица,

        Плененная вороньим голоском

И напевавшая любезности вороне…

        Вам не годится петь в таком

        Возвышенно-геройском тоне,

        Не всякому по силам он. –

        Согласен я понизить тон:

«Амариллиссою ревнивой и влюбленной

            Под кущею зеленой

Алкинн в мечтаньях призываем был,

И мнилось ей: тоски ревнивой пыл

Свидетелем имел собак ее и стадо,

Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда,

        Услышал Тирс, укрывшись между ив,

К Зефиру нежному из уст ее призыв…»

        Но тут упрек предчувствую заране:

        – Позвольте, рифма так плоха

        И так неправильна, что эти два стиха

        Весьма нуждаются в чекане.

        – Злодей, да замолчишь ли ты?

        Понравиться тебе – напрасные мечты!

        Разборчивый всегда несчастен,

    Затем, что угодить никто ему не властен.

Совет МышейПеревод А. Измайлова

В мучном амбаре Кот такой удалой был,

            Что менее недели

        Мышей до сотни задавил;

Десяток или два кой-как уж уцелели

        И спрятались в норах.

        Что делать? Выйти – страх;

    Не выходить – так смерти ждать голодной.

На лаврах отдыхал Кот сытый и дородный.

Однажды вечером на кровлю он ушел,

Где милая ему назначила свиданье.

        Слух до Мышей о том дошел:

Повыбрались из нор, открыли заседанье

        И стали рассуждать,

Какие меры им против Кота принять.

        Одна Мышь умная, которая живала

            С учеными на чердаках

            И много книг переглодала,

            Совет дала в таких словах:

– Сестрицы! отвратить грозящее нам бедство

            Я нахожу одно лишь средство,

        Простое самое. Оно в том состоит,

            Чтоб нашему злодею,

                Когда он спит,

          Гремушку привязать на шею:

Далеко ль, близко ль Кот, всегда мы будем знать,

А не удастся нас врасплох ему поймать!

        – Прекрасно! ах, прекрасно! –

        Вскричали все единогласно. –

Зачем откладывать? как можно поскорей

        Коту гремушку мы привяжем;

        Уж то-то мы себя докажем!

    Ай, славно! не видать ему теперь Мышей

            Так точно, как своих ушей!

– Все очень хорошо; привязывать кто ж станет?

            – Ну, ты. – Благодарю!

            – Так ты. – Я посмотрю,

            Как духа у тебя достанет!

– Однако ж надобно. – Что долго толковать?

        Кто сделал предложенье,

            Тому и исполнять.

    Ну, умница, свое нам покажи уменье. –

        И умница равно за это не взялась…

А для чего ж бы так?.. Да лапка затряслась!

        Куда как, право, чудно!

    Мы мастера учить других!

А если дело вдруг дойдет до нас самих,

            То исполнять нам очень трудно.

Волк и Лисица на суде перед ОбезьянойПеревод Ф. Зарина

Волк подал просьбу Обезьяне,

    В ней обвинял Лису в обмане

    И в воровстве; Лисицы нрав известен,

        Лукав, коварен и нечестен.

            И вот на суд Лису зовут.

Без адвокатов дело разбиралось, –

Волк обвинял, Лисица защищалась;

Конечно, всяк стоял за выгоды свои.

Фемиде никогда, по мнению судьи,

Не выпадало столь запутанного дела…

        И Обезьяна думала, кряхтела,

А после споров, криков и речей,

И Волка, и Лисы отлично зная нравы,

Она промолвила: «Ну, оба вы не правы;

            Давно я знаю вас…

        Свой приговор прочту сейчас:

Волк виноват за лживость обвиненья,

Лисица же виновна в ограбленьи».

        Судья решил, что будет прав,

Наказывая тех, в ком воровской есть нрав.

Два Быка и ЛягушкаПеревод Ф. Зарина

Из-за телушки молодой

        Друзья Быки вдруг сделались врагами,

            Сцепились грозными рогами

            И начали ужасный бой.

То видя, в страхе спряталась одна Лягушка.

        – Что сделалось с тобой, квакушка? –

        Спросила у нее подруга, и в ответ

Трусиха молвила: – Предвижу много бед!

            Для нас опасна битва эта.

                    Конец ее таков:

                    Тот из Быков,

            Которому достанется победа,

        Возьмет добычу в достоянье;

Другой же к нам уйдет в изгнанье,

    Чтоб в тростниках сокрытым быть,

        И будет нас давить!

Так поплатиться нам придется

За жаркий бой, что здесь дается. –

И предсказание Лягушки было верно:

Укрыться в тростниках сраженный Бык спешил

                И ежечасно их давил

    Он под копытами по двадцати примерно.

    Не так же ли в делах людских

    Страдают малые за глупости больших.

Летучая Мышь и две ЛасочкиПеревод А. Измайлова

Жестокую войну

    С Мышами Ласочки имели:

    Кого ни брали в плен, всех ели.

Случилось как-то, Мышь Летучую одну

                    В ночную пору

            Занес лукавый в нору

К голодной Ласочке. – Прошу покорно сесть, –

    С насмешкой Ласочка сказала, –

    Ты Мышь? Тебя мне можно съесть?

    – Помилуй, – та ей отвечала, –

    Не ешь, а лучше рассуди,

        Да хорошенько погляди:

    В своем ли ты уме, сестрица?

    Вот крылья у меня, – я птица!

            Окончилась война

    У Ласочек с мышиным родом,

Но с птичьим уже брань они вели народом,

        И Мышь Летучая опять

    В плен к Ласочке другой попала.

    – Ты птица? Ты теперь летала?

    – За что меня так обижать?

    Я Мышь и из мышей природных, –

    Был смелой пленницы ответ, –

    Похожа ль я на птиц негодных?

    На мне и перьев вовсе нет! –

В другой раз хитростью такой она спаслася,

        И ложь и истина равно ей удалася.

Две СобакиПеревод Г-та

        Собаке время подоспело

            Произвести щенят на свет;

            А между тем разумно это дело

    Она заранее обставить не сумела:

    Час близок, а у ней и крова даже нет,

    Где б отдохнуть могло ее больное тело.

    Вот приползла она к соседке в конуру.

    «Родная, – говорит, – ей-ей сейчас помру!

        Ох! одолжи хоть только на недельку

                Свою постельку».

    Соседка сжалилась и из дому ушла,

    А гостья временно у ней расположилась.

        Меж тем неделя протекла,

    И к дому своему хозяйка возвратилась.

    «Голубушка моя, сама хоть посмотри, –

    Вновь замолила гостья со слезами, –

    Щенки мои малы, чуть шевелят ногами,

    Уж потерпи еще недельки две иль три!»

        Соседка снова просьбе уступила

        И чрез условный срок

    Вернулася опять в родной свой уголок.

Но тут уж гостья ей с рычаньем отворила

    И молвила, с зубами напоказ:

    «Уж ты не гнать ли хочешь нас?!

Что ж! я тотчас уйду со всей моей оравой –

    Мои щенки теперь умеют уж кусать.

        Но раньше ты изволь-ка доказать

        Зубами нам на эту будку право!»

Что плуту одолжил, своим уж не считай –

    С ним наживешь лишь хлопоты да муку.

    Неблагодарному лишь кончик пальца дай –

        Он заберет себе всю руку.

Птица, раненная стрелойПеревод О. Чюминой

Крылатой ранена стрелой