Лисица и виноград — страница 8 из 15

        И смертною охваченная мглой,

        Судьбу свою оплакивала Птица:

        «Где нашим бедствиям граница?

    Мы все – орудия несчастья своего:

Из наших крыл, о люди! без пощады

Губительные нам вы сделали снаряды.

        Но не спешите ваше торжество

        Вы праздновать над нами злобно;

        И сами вы страдали нам подобно:

Сыны Япетовы! не половина ль вас

Оружием другой является подчас?

Орлица и ЖукПеревод О. Чюминой

За кроликом следя в полете зорко,

    Охотилась Орлица. На пути

    Ему Жука попалась норка.

Плохой приют, – но где другой найти?

И что же? Вопреки священнейшему праву,

    Свершить над кроликом расправу

        Готовилась Орлица. Вдруг

            Заговорил, вступаясь, Жук:

    «Царица птиц! Презрев мои моленья,

Ты взять вольна его, безжалостно сгубя;

    Но пощади меня от оскорбленья,

        Даруй бедняге избавленье,

        О жизни молит он тебя, –

Иль пусть и я за ним погибну следом:

    Он другом был мне и соседом».

        Юпитера Орлица, ни одним

            Не отвечая словом,

        В жестокосердии суровом,

            Жука крылом своим

Стряхнула прочь, глуха к его воззванью,

И, оглушив, принудила к молчанью, –

            А кролика похитила. Тогда,

        В отсутствие ее, орлиного гнезда

Успел достигнуть Жук, задумав месть такую:

    Он самую ее надежду дорогую –

            Все яйца нежные разбил.

            Гнев и отчаянье Орлицы

            Не ведали себе границы;

А в довершенье зла враг неизвестен был,

    И жалобы ее лишь ветер разносил.

        Так целый год жила она бездетной,

        Весною же гнездо свила на высоте.

Увы! Была предосторожность тщетной,

        И Жук, в места пробравшись те,

    Ей мстя за кролика, все яйца уничтожил.

    Вторичный траур потревожил

        Надолго эхо гор. Во избежанье бед,

        Та, кем несом был прежде Ганимед,

К царю богов с мольбой явилась неуклонно

        И яйца принесла Юпитеру на лоно:

            Воистину тот будет смел,

        Кто б унести оттуда их посмел!

    Но враг прибег к иным расчетам,

    Запачкав плащ Юпитера пометом;

И тот, стряхнув его, смахнул и яйца прочь.

Но тут пришлось Юпитеру невмочь

    От ярости разгневанной Орлицы.

        Она грозила: с этих пор

        Бежать навеки из столицы,

    Покинув службу царскую и двор.

Юпитер промолчал, но учинил разбор.

    Перед судом явился Жук, и смело

        Он изложил, как было дело, –

        Вина Орлицы ей доказана была.

Но примирить врагов явилось невозможным,

    И царь богов, решеньем осторожным,

        Постановил, во избежанье зла:

    Чтоб яйца свои всегда несли Орлицы

    Весною раннею, пока лучом денницы

    Не согреваемы, как сонные сурки,

        Спят зимним сном своим Жуки.

Лев и КомарПеревод И. Крылова

Бессильному не смейся

                И слабого обидеть не моги!

        Мстят сильно иногда бессильные враги:

Так слишком на свою ты силу не надейся!

                Послушай басню здесь о том,

Как больно Лев за спесь наказан Комаром.

    Вот что о том я слышал стороною:

Сухое к Комару явил презренье Лев;

Зло взяло Комара: обиды не стерпев,

Собрался, поднялся Комар на Льва войною.

Сам ратник, сам трубач пищит во всю гортань

И вызывает Льва на смертоносну брань.

        Льву смех, но наш Комар не шутит:

То с тылу, то в глаза, то в уши Льву он трубит!

И, место высмотрев и время улуча,

                Орлом на Льва спустился

        И Льву в крестец всем жалом впился.

Лев дрогнул и взмахнул хвостом на трубача.

Увертлив наш Комар, да он же и не трусит!

Льву сел на самый лоб и Львину кровь сосет.

Лев голову крутит. Лев гривою трясет;

                Но наш герой свое несет:

То в нос забьется Льву, то в ухо Льва укусит.

                        Вздурился Лев,

                Престрашный поднял рев,

        Скрежещет в ярости зубами,

        И землю он дерет когтями.

От рыка грозного окружный лес дрожит.

Страх обнял всех зверей; все кроется, бежит:

        Отколь у всех взялися ноги,

Как будто бы пришел потоп или пожар!

                        И кто ж? Комар

            Наделал столько всем тревоги!

Рвался, метался Лев и, выбившись из сил,

О землю грянулся и миру запросил.

Насытил злость Комар; Льва жалует он миром:

Из Ахиллеса вдруг становится Омиром

                        И сам

Летит трубить свою победу по лесам.

Два ОслаПеревод Г-та

Погонщик двух Ослов с поклажей в город вел.

                        Один Осел,

Хвостом махая, шел походкою веселой:

        Он нес сухие губки на спине, –

        А всякий знает, как легки оне.

Другой едва ступал под ношею тяжелой:

Навьючили бедняге соли целый воз,

        И он плелся, повеся хвост и нос.

Шли долго путники, и вот – дошли до броду.

        Сев на Осла, что губки нес,

Погонщик пред собой погнал другого в воду

И начал путь ему указывать кнутом;

        Но наш Осел упрямого был нраву

      И пожелал устроить переправу

                    Своим умом.

            Забрал он влево, в яму оступился

        И вместе с солью в воду погрузился.

            Беда! Ослу пришлося плыть.

            Гребет он сильными ногами,

Пыхтит, и фыркает, и борется с волнами;

            А плыть далёко… как тут быть?!

Но, видно, сжалилось над бедным Провиденье:

Он в ноше чувствует большое облегченье –

Растаяла вся соль, и радостно Осел

С пустым мешком доплыл и на берег взошел.

Погонщик между тем со страху за скотину

И своему Ослу ослабил повода,

            А этот, видя, что вода

        Освободила друга от труда,

Недолго думая, бух вслед за ним в стремнину.

Но тут свершилася нежданная беда:

        Водою губки мигом напитались

И стали, как свинец, тянуть Осла ко дну.

Погонщик мой взревел, Осел ни тпру, ни ну,

И оба с жизнью бы наверное расстались,

Когда б не подошли на помощь рыбаки.

Не так же ль действуют иные дураки,

    Которые в делах своих не рассуждают,

А только в точности счастливцам подражают.

Лев и МышьПеревод И. Крылова

У Льва просила Мышь смиренно позволенья

        Поблизости его в дупле завесть селенье

И так примолвила: «Хотя-де здесь, в лесах,

        Ты и могуч и славен;

        Хоть в силе Льву никто не равен,

И рев один его на всех наводит страх,

        Но будущее кто угадывать возьмется –

Как знать? кому в ком нужда доведется?

        И как я ни мала кажусь,

А, может быть, подчас тебе и пригожусь».

«Ты! – вскрикнул Лев. – Ты, жалкое созданье!

                    За эти дерзкие слова

            Ты стоишь смерти в наказанье.

                    Прочь, прочь отсель, пока жива, –

            Иль твоего не будет праху».

Тут Мышка бедная, не вспомняся от страху,

Со всех пустилась ног – простыл ее и след.

Льву даром не прошла, однако ж, гордость эта:

Отправяся искать добычи на обед,

                Попался он в тенета.

Без пользы сила в нем, напрасен рев и стон,

                Как он ни рвался, ни метался,

        Но все добычею охотника остался,

И в клетке на показ народу увезен.

Про Мышку бедную тут поздно вспомнил он,

                Что бы помочь она ему сумела,

        Что сеть бы от ее зубов не уцелела

        И что его своя кичливость съела.

                Читатель, истину любя,

Примолвлю к басне я, и то не от себя –

        Не попусту в народе говорится:

        Не плюй в колодец, пригодится

                Воды напиться.

Голубь и МуравейПеревод Г-та

            Однажды Голубь молодой

                    В полуденный палящий зной

            Слетел к ручью воды напиться;

Но только что успел он наклониться,

                    Как видит, Муравей,

Сорвавшись с стебелька, что над водой качался,

                    Упал в ручей.

Бедняжка на воде из сил уж выбивался;

Он тут бы и погиб, но добрый Голубок

            Ему в лихой беде помог:

Сорвав побег травы, он плотик безопасный

Устроил Муравью, и спасся так несчастный.

Минуты не прошло, как вдруг на бережке

        С ружьем босой бродяга появился,

Увидел Голубя, добычею прельстился –

        И уж возмнил ее в своем мешке.

Но Муравей тут вмиг на выручку явился:

        Бродягу он всей пастью в пятку укусил;

Тот вскрикнул и ружье от боли опустил;

А Голубь, увидав опасного соседа,

Взлетел – и наш стрелок остался без обеда.

Астролог, упавший в колодецПеревод О. Чюминой

Упал на дно колодца Астролог.