1
Привожу ниже. Под названием «Сын Перми».
2
Водка по-тюркски; узнал в Ташкенте (прим. автора).
3
Он умер, мой грех лучезарныйПоль Верлен (Из стихотворения на смерть Рембо, о которой Верлен узнал из газет; до этого в последний раз он видел Рембо 20 лет тому назад).
4
Ну и голосок у тебя (исп).
5
dur (дур) по-турецки – стой.
6
После победы зажигалась «факельная улица», чтобы сообщить дома радостную весть как можно быстрее.
7
Живот – жизнь (церк. – слав.).
8
На вопрос, зачем она пишет стихи, поэтесса Патрициа Кавалли ответила, «потому что я ленива и беспорядочна» (итал.).
9
«Ленивы божества, да и судьба ленива».
10
У Лорки речь идёт о жёлтой колокольне, жёлтом ветре; думаю из-за звукописи, по-русски сказать жёлтая колокольня или башня не поворачивается язык.
11
Небольшой глубокий бассейн или цистерна, в которой на крышах традиционных андалузских домов хранили воду. Лорка сравнивает гитару с альхибе.
12
Андалузия – это своего рода испанская Малороссия.
13
Кайехон – переулок.
14
Наваха – нож (исп.)
15
Альбасете – местечко неподалёку от Гранады, знаменитое производством ножей.
16
«Ты никогда не поймёшь, как я тебя люблю: Ты спишь во мне, спящий» (сонет темной Любви ФГЛ).
17
Marica (исп.) / maricas (мн. число) – Queen (англ.) – Гомосек или Пидовка (рус. вульг.).
18
Две реки в Гранаде текут от снежных гор к полям пшеницы (баллада о трёх речках ФГЛ).
19
А вот про ААА и ОМ забыл: «Я над ними склонюсь, как над чашей». Нехорошо.
20
Надо же, я тогда ничего не знал о красивом Павлике 20-х годов, да и стихов его почти не читал, только нёс перед собой, как на блюдечке, уважение; по-немецки – Andacht.