Примечания
1
Синкрети́ческий – целостный (нерасчлененный), сравни с синтетический – целостный (объединенный).
2
Дамаск – столица Сирии.
3
Пе́сенки подблю́дны – обрядовые песни, сопровождавшие святочное гадание с использованием блюда.
4
Оби́тель – здесь: место пребывания, обитания.
5
Паникади́ло – люстра со свечами или большой подсвечник в храме.
6
Фимиа́м – ароматический дым, используемый при богослужении.
7
Запо́на – завеса, покров.
8
Вотще́ – напрасно.
9
Пушкин отмечает годовщину в ссылке, в Михайловском.
10
Н. А. Корсаков – композитор, умер в 1820 году в Италии, где служил в российском посольстве.
11
Речь идет о Ф. Ф. Матюшкине (1799–1872), моряке, участвовавшем в трех кругосветных путешествиях.
12
Пущин И. И. (1798–1859), ближайший друг Пушкина по Лицею.
13
Горчаков А. М. (1798–1883) – первый ученик; сделал блестящую карьеру: получил звание государственного канцлера.
14
вещу́н перме́сских дев – то есть муз; имеется в виду А. А. Дельвиг (1798–1831), ближайший друг Пушкина.
15
Вильгельм Карлович Кюхельбекер (1797–1846), друг Пушкина, декабрист.
16
Эпиграф взят А. С. Пушкиным из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька».
17
Серту́к (сюрту́к) – разновидность верхней мужской одежды.
18
Англома́ния – фанатичная любовь к английской культуре.
19
Зои́л – древнегреческий ритор, имя которого стало нарицательным; недоброжелательный, придирчивый, несправедливый критик.
20
Столонача́льник – чиновничья должность в канцелярии.
21
индивидуальность (франц.).
22
наше замечание остается в силе (лат.).
23
тубо, Сбогар, сюда… (франц.)
24
Мирска́я – общая.
25
Ба́ить – разговаривать.
26
Чекме́нь – верхняя мужская одежда у народов Кавказа: суконный полукафтан в талию со сборками сзади.
27
Дро́жки – легкая прогулочная коляска.
28
моя дорогая (англ.).
29
Кникс (кни́ксен) – неглубокое приседание – форма женского поклона.
30
Вту́не – напрасно.
31
по-дурацки (франц.).
32
мадам де Помпадур (франц.).
33
Ломба́рд – учреждение для выдачи денег под залог имущества.
34
Ланка́стерская систе́ма – система обучения грамоте в кратчайшие сроки; названа по имени автора – Ланкастера.
35
Повесть Н. М. Карамзина.
36
Персонаж комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль».
37
Оставьте же меня, сударь; вы с ума сошли? (франц.)
38
Изве́т – донос, наговор, клевета.
39
Подобостра́стие – льстивость, угодливость.
40
Тщесла́вились – хвалились, кичились.
41
Пору́чик – офицерский чин в русской армии.
42
Оста́льная – последняя.
43
Генера́л-анше́ф – полный генерал, высший армейский чин.
44
Отъе́зжее поле – поле, отведенное для охоты.
45
Стремя́нные – дворовые, готовящие лошадей к выезду.
46
Штаб-ле́карь – старший (полковой) врач.
47
Трави́ть – охотиться с собаками, протрави́ть – упустить зверя.
48
Фри́зовая – из грубого сукна.
49
Заседа́тель – здесь: служащий суда, помощник судьи.
50
Ку́пчая – документ на право владения имуществом.
51
Я́беда – донос; здесь: незаконное притязание.
52
Черни́льное пле́мя – чиновники.
53
Зе́мский судья́ – выборный судья, ведавший судебными делами дворян в уезде.
54
Па́че ча́яния – вопреки ожиданию.
55
Апелля́ция – обжалование судебного приговора.
56
Шпа́нские му́хи – укус этих насекомых вводит в организм возбуждающее едкое вещество (контаридин), что использовалось при лечении в XIX веке.
57
Смотри́тель – здесь: начальник почтовой станции.
58
Испра́вник – начальник уездной полиции.
59
Бельведе́р – круглая башенка на крыше дома.
60
Эпиграф из оды Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского».
61
Эпиграф к стихотворению взят из трагедии «Венцеслав» французского драматурга Ротру.
62
Херуви́м – ангел.
63
Мцы́ри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». (Примечание М. Ю. Лермонтова.)
64
Призре́ть – дать кому-то приют и пропитание.
65
Черне́ц – монах.
66
Чадра́ – у мусульман: женское легкое покрывало, закрывающее лицо.
67
Инко́гнито – тайно, под чужим именем (от лат. incognitus – неизвестный).
68
Волтериа́нцы (вольтериа́нцы) – вольнодумцы, последователи французского философа Вольтера (1694–1778).
69
В эмпире́ях – в блаженстве.
70
Штанда́рт – флаг с гербом или полковое знамя в кавалерии.
71
партикуля́рном пла́тье – в штатском.
72
Ноти́ция – извещение.
73
Подоро́жная – дорожный паспорт.
74
Га́берсуп – овсяный суп.
75
Прого́н – плата за проезд.
76
Елистра́тишка – искаженное от «регистратор», коллежский регистратор (низший гражданский чин).
77
Щу́кин (двор) – петербургский рынок.
78
Карту́з – здесь: плотный бумажный пакет.
79
Шерамы́жник – обманщик, плут.
80
Што́сы сре́зывать – выигрывать (от нем. Stoß – азартная карточная игра).
81
Подпустить туру́сы (на колесах) – присочинить что-либо, приврать.
82
Фри́штик – завтрак (нем. Frühstück).
83
Шантре́т – шатен.
84
Лабарда́н – балык из трески.
85
Выпонти́ровать – выиграть.
86
Забастова́ть – здесь: перестать увеличивать ставки.
87
Вояжиро́вка – путешествие (от франц. voyage).
88
понимаете ли (франц.).
89
«Женитьба Фигаро» – комедия Бомарше; «Роберт-Дьявол» – опера Мейербера; «Норма» – опера Беллини.
90
Барон Брамбеус – псевдоним писателя О. И. Сенковского; «Фрегат „Надежда“» – повесть А. А. Бестужева-Марлинского; «Московский телеграф» – журнал, издававшийся Н. Полевым.
91
Смирдин Александр Филиппович (1795–1857) – известный петербургский книгопродавец и издатель.
92
Цицерон Марк Тулий (106–43 гг. до н. э.) – римский политический деятель, оратор, славившийся своим красноречием.
93
Бонто́н – изысканность в обращении, светскость (от франц. bon ton – хороший тон).
94
Прика́з обще́ственного призре́ния – учреждение по делам благотворительности.
95
Сиде́лец – приказчик, продавец в лавке.
96
Присыкну́ться (обл.) – пристать, привязаться к кому-либо.
97
Кавале́рия – здесь: орденская лента, которую носили кавалеры высших орденов.
98
Амбре́ – благоухание (франц.).
99
Жуи́ровать – наслаждаться (от франц. jour).
100
Мовето́н – здесь: неблаговоспитанный человек (от франц. mauvais ton – дурной тон).
101
Реприма́нт – назидание, урок (франц. reprimande – выговор).
102
Прожектёр – любитель несбыточных проектов (проже́ктов).
103
Пилигри́м – здесь: странник.
104
Мемуа́ры – литературное произведение о прошедших событиях, воспоминания.
105
Хро́ника – литературное произведение, содержащее последовательное изложение событий.
106
Ве́нский сове́т – имеется в виду Венский конгресс 1814–1815 гг., завершивший войны с Наполеоном и установивший новые границы в Европе.
107
Пла́тов Матвей Иванович (1751–1818) – граф, атаман донских казаков, генерал, герой Отечественной войны 1812 г., сопровождавший императора Александра I во время поездки в Лондон.
108
Цейга́уз (цейхга́уз) – военный вещевой склад.
109
Шаба́ш – здесь: конец.
110
Кунстка́мера – музей, собрание редкостей.
111
Грабова́тый – здесь: горбатый.
112
Бу́рка – казацкий длинный плащ-накидка без рукавов из войлока и козьей шерсти.
113
Скла́день – складная икона, написанная на двух или трех складывающихся створках.
114
Двухсе́стная – здесь: двухместная.
115
Бю́стры – здесь: люстры.
116
Валдахи́н – здесь: балдахин.
117
Аболо́н полведе́рский – искаженное от Аполлон Бельведерский – копия античной статуи, хранящейся в Риме.
118
Буреме́тр – здесь: барометр.
119
Мерблю́зьи – здесь: верблюжьи.
120
Манто́н – здесь: накидка.
121
Непромока́бли – здесь: непромокаемые плащи.
122
Ажида́ция – здесь: ожидание, выдержка.
123
Дванадеся́ть язы́к прогна́ли – двенадцать народов, входивших в армию Наполеона.
124
Безрассу́док – соединение слов «безрассудство» и «предрассудок».
125
Мортиме́рово – по имени Г. Мортимера, английского оружейника конца XVIII в.
126
Писто́ля – пистолет.
127
Кандела́брия – здесь подразумевается: Калабрия – полуостров в Италии.
128
Благоро́дным бы сде́лал – пожаловал дворянство.
129
Сахар мо́лво – здесь: сахар, изготовленный на петербургском заводе Я. Мольво.
130
Нимфозо́рия – искаженное от «инфузория» (микробы).
131
Керами́да – искаженное от «пирамида».
132
Да́нсе – танец (искажен. франц.).
133
Мелкоско́п – искаженное от «микроскоп».
134
Вероя́ция – искаженное от «вариация».
135
Каври́ль – искаженное от «кадриль».
136
Поп Федо́т (Алексей Федотов-Чеховский) – священник таганрогской соборной церкви, у которого перед смертью исповедовался Александр I.
137
Корешко́вая – выточенная из корня.
138
Жу́ков таба́к – табак с петербургской фабрики В. Жукова.
139
Укуше́тка – искаженное от «кушетка».
140
При восхо́де – при восхождении на престол, имеется в виду восстание на Сенатской площади в декабре 1825 г.
141
Два девяно́сто – сто восемьдесят.