Литература. 8 класс. Часть 2 — страница notes из 13

Примечания

1

Ста́нсы – небольшое стихотворение, каждая строфа которого выражает законченную мысль и состоит из четырёх стихов четырёхстопного ямба с перекрёстными рифмами.

2

Эле́гия – стихотворение, проникнутое грустным размышлением. Для элегии как жанра лирики характерна ритмическая неторопливость, плавность звучания.

3

Вы́я – шея.

4

Ритори́ческое восклица́ние – приём построения речи, утверждающий то или иное понятие в форме восклицания. Риторическое восклицание усиливает эмоциональность высказывания, сообщает ему поэтическое воодушевление и торжественную приподнятость. Ритори́ческий вопро́с – вопрос, не требующий ответа и усиливающий эмоциональность, выразительность высказывания.

5

Строфоками́л – страус.

6

Перстяно́е ожере́лье – оплечье.

7

Ры́нда – здесь: телохранитель, оруженосец.

8

Попле́чник – ровня, товарищ.

9

Саада́к – набор охотничьих принадлежностей.

10

грешневи́к – головной убор простолюдина.

11

Ещё (франц.).

12

Альфонс Карр (франц.).

13

дорогая (франц.).

14

как у Николая I (франц.).

15

Мяте́ль – метель (такое написание слова характерно для лирики К. Бальмонта).

16

Загне́тка – углубление в русской печи, куда сгребаются горячие угли.

17

Ону́ча – кусок плотной материи, навёртываемый на ногу при ношении лаптей или сапог.

18

Шело́м – шлем.

19

В название романа Тынянов вынес лицейское прозвище В. К. Кюхельбекера. Так его звали друзья-лицеисты.

20

Дани́лыч, ге́рцог Ижо́рский – Александр Данилович Меншиков, любимец Петра. Императору стали известны преступления Меншикова – захват частной и казённой собственности, взяточничество, которые были столь велики, что Данилыч не надеялся вернуть доверие царя и ждал расплаты. По его преступлениям уже велось следственное дело.

21

Го́род Бату́рин – столица малороссийского гетмана Мазепы. Был взят штурмом войсками под началом Меншикова.

22

Ма́етность – собственность, имение.

23

Да́ча – взятка.

24

Растре́ллий (Растре́лли Карло Бартоломео) – литейщик и скульптор, итальянец по происхождению.

25

Дук – французское «дюк», от латинского dux; значило: князь, воевода, также и – герцог. (Примечание Ю. Тынянова.)

26

Алте́сса – титул, примерно: «светлость». Говорили и писали: «ваше алтесса» и «ваша алтесса». (Примечание Ю. Тынянова.)

27

Фурм, фу́рма – чугунная труба для плавки. (Примечание Ю. Тынянова.)

28

Вере́я, вере́йка – небольшая лодка с парусом, шлюпка.

29

Пи́тер-Бас – голландское слово baas – заведующий работами, смотритель, мастер. Цеховое звание. Пётр получил его в Саардаме. Курс от корабельного подмастерья до баса он прошёл всего в два дня. Явный парад. (Примечание Ю. Тынянова.)

30

Апра́ксин Фёдор Матве́евич – граф, сподвижник Петра, генерал-адмирал; был назначен президентом Адмиралтейств-коллегий.

31

Пейза́не (пейза́ны) – крестьяне, изображённые в произведениях искусства идиллически.

32

Контреда́нс (контрда́нс) – старинный танец, исполнявшийся четырьмя, шестью, восьмью парами.