Примечания
1
Ста́нсы – небольшое стихотворение, каждая строфа которого выражает законченную мысль и состоит из четырёх стихов четырёхстопного ямба с перекрёстными рифмами.
2
Эле́гия – стихотворение, проникнутое грустным размышлением. Для элегии как жанра лирики характерна ритмическая неторопливость, плавность звучания.
3
Вы́я – шея.
4
Ритори́ческое восклица́ние – приём построения речи, утверждающий то или иное понятие в форме восклицания. Риторическое восклицание усиливает эмоциональность высказывания, сообщает ему поэтическое воодушевление и торжественную приподнятость. Ритори́ческий вопро́с – вопрос, не требующий ответа и усиливающий эмоциональность, выразительность высказывания.
5
Строфоками́л – страус.
6
Перстяно́е ожере́лье – оплечье.
7
Ры́нда – здесь: телохранитель, оруженосец.
8
Попле́чник – ровня, товарищ.
9
Саада́к – набор охотничьих принадлежностей.
10
грешневи́к – головной убор простолюдина.
11
Ещё (франц.).
12
Альфонс Карр (франц.).
13
дорогая (франц.).
14
как у Николая I (франц.).
15
Мяте́ль – метель (такое написание слова характерно для лирики К. Бальмонта).
16
Загне́тка – углубление в русской печи, куда сгребаются горячие угли.
17
Ону́ча – кусок плотной материи, навёртываемый на ногу при ношении лаптей или сапог.
18
Шело́м – шлем.
19
В название романа Тынянов вынес лицейское прозвище В. К. Кюхельбекера. Так его звали друзья-лицеисты.
20
Дани́лыч, ге́рцог Ижо́рский – Александр Данилович Меншиков, любимец Петра. Императору стали известны преступления Меншикова – захват частной и казённой собственности, взяточничество, которые были столь велики, что Данилыч не надеялся вернуть доверие царя и ждал расплаты. По его преступлениям уже велось следственное дело.
21
Го́род Бату́рин – столица малороссийского гетмана Мазепы. Был взят штурмом войсками под началом Меншикова.
22
Ма́етность – собственность, имение.
23
Да́ча – взятка.
24
Растре́ллий (Растре́лли Карло Бартоломео) – литейщик и скульптор, итальянец по происхождению.
25
Дук – французское «дюк», от латинского dux; значило: князь, воевода, также и – герцог. (Примечание Ю. Тынянова.)
26
Алте́сса – титул, примерно: «светлость». Говорили и писали: «ваше алтесса» и «ваша алтесса». (Примечание Ю. Тынянова.)
27
Фурм, фу́рма – чугунная труба для плавки. (Примечание Ю. Тынянова.)
28
Вере́я, вере́йка – небольшая лодка с парусом, шлюпка.
29
Пи́тер-Бас – голландское слово baas – заведующий работами, смотритель, мастер. Цеховое звание. Пётр получил его в Саардаме. Курс от корабельного подмастерья до баса он прошёл всего в два дня. Явный парад. (Примечание Ю. Тынянова.)
30
Апра́ксин Фёдор Матве́евич – граф, сподвижник Петра, генерал-адмирал; был назначен президентом Адмиралтейств-коллегий.
31
Пейза́не (пейза́ны) – крестьяне, изображённые в произведениях искусства идиллически.
32
Контреда́нс (контрда́нс) – старинный танец, исполнявшийся четырьмя, шестью, восьмью парами.