Литература. 9 класс. Часть 1 — страница 14 из 15


Данте. У. Шекспир.


Литература эпохи Средневековья


Средневековье в странах Европы растянулось на ряд веков: оно заняло период от раннего Средневековья IV–V веков до позднего – XIV–XVII веков. В каждой из стран этот процесс шёл разными темпами и оставил свой неповторимый след в литературе и искусстве.

Средневековая литература существует как литература сословная, что и не могло быть иначе в чётко структурированном обществе жёсткой социальной иерархии. Многообразна религиозная литература с её богато представленными житиями святых, различными вариантами проповедей и посланий. В рыцарской литературе большое место занимали героический эпос, лирика и роман. Создавались эпические поэмы, среди которых самая знаменитая – французская «Песнь о Роланде». В этой поэме тема защиты Родины тесно связана с темой защиты христианства и отчётливы очертания характера героев и мотивы их подвигов.

До сих пор идут споры о роли средневековой литературы в общей истории её развития. Теперь многие исследователи склонны утверждать, что литература этого периода может не бояться сравнения ни с литературой Античности, ни с литературой эпохи Возрождения, между которыми она находится согласно принятым классификациям. На какое-то время в годы Средневековья литературная жизнь замирала, но не угасала. Это явление было тесно связано с упадком образования. Но и в этой сфере зрели перемены.

В средневековой литературе постепенно складывались задатки того, что в годы Возрождения расцветёт пышным цветом. При всей силе влияния религиозной литературы на светскую реальная жизнь брала своё. Пробудился интерес к личности каждого человека, к его мыслям, чувствам, стремлениям. Именно этот период подготовил появление таких авторов, как Данте, Шекспир, Сервантес, Кальдерон, Лопе де Вега и многих других.

Данте Алигьери(1265–1321)

Данте Алигьери – великий итальянский поэт. Он – последний поэт Средневековья и в то же время первый поэт Нового времени. В 1292 году появилась его лирическая биография – «Новая жизнь». Стихи и проза этого произведения рассказывали о жизни Флоренции. Героиня повествования – рано умершая девушка по имени Беатриче, которую он иногда называет «Донна Философия». Эта героиня, которую при жизни он видел всего три раза, сохранялась в его памяти всю жизнь. С её образом Данте не расстанется и в своих последующих произведениях.

Его главный труд – «Комедия», над которой он работал много лет (1300–1321), считается высшим достижением итальянского Предвозрождения. Это произведение – философско-художественный синтез того, что создало Средневековье и что уже предчувствовало Возрождение.

Данте назвал свою поэму «Комедия», и только в конце XIV века она была названа «Божественная комедия». Это произведение в последующие годы не раз называли «энциклопедией эпохи». Популярность «Комедии» была необычайной: от XIV века до нас дошло 700 списков её текста. Такого не знает ни одно произведение с той поры.

Композиция этой поэмы чётка и симметрична. В ней содержится 100 песен: тридцать четыре песни в части первой («Ад») и по тридцать три песни во второй и третьей частях («Чистилище» и «Рай»). Лаконизму повествования способствует форма строфы – это терцина (в каждой строфе по три строки). Все строфы связаны «бесконечной» цепью рифм. Эта цепочка связывает воедино многие строфы: аба бвб вгв и так далее. Богатство и многоплановость содержания вызывает и яркость формы воплощения, и разнообразие стиля – в поэме есть и просторечие, и строгая книжная лексика, и активное включение диалогов.


Справка. Терцина – стопа из трёх строк с особой формой рифмовки. Её «бесконечная» цепочка рифм объединяет весь текст.


Проследим за устройством терцин, наблюдая за первыми строфами текста.


Вопросы и задания

Какую картину создал автор в начале поэмы?

1. Дайте описание характера рифмовки в строфе терцины.

2. Какую картину создал автор в первых строках поэмы?

2. Какие художественные приёмы использованы в этих терцинах?

1. Найдите в любой из частей поэмы эпизоды с участием Беатриче и дайте свой комментарий выбранного эпизода.

2. Найдите терцины, которые помогут оценить взгляд Данте на своих героев.

Сто песен поэмы содержат множество эпизодов, диалоги помогают восприятию этой живой картины времени. Путник по Аду, Чистилищу и Раю – сам Данте и его сопровождающие нарисованы ярко и убедительно – это живые люди своей эпохи.

Наиболее детально воспроизведены Вергилий, Беатриче и сам автор. Вергилий сопровождает путника по страшным путям Ада. В этой роли он выступает как мудрый и снисходительный наставник. Беатриче при всей условности её роли часто проявляет себя не только как нежная и добрая спутница с материнскими чувствами, но и как реальная живая женщина, в которой есть и способность к обиде и ревность. Сам путник предстаёт как человек гордый, страстный, даже нетерпимый и в то же время остро откликающийся на чужие страдания.

Множество героев и множество событий вводят читателя в живую и противоречивую жизнь. Читатель видит чередование грубых и патетических, забавных и трагических сцен. Многие исследователи сравнивают «Ад» со скульптурой, «Чистилище» – с живописью, а «Рай» – с музыкой. У каждой части есть и своя преобладающая окраска. Так, «Ад» нарисован в чёрных и багровых тонах.

Различна и звуковая инструментовка поэмы. В первой части слышны хриплые стоны грешников, грозный шум моря. Во второй – звучат орган и хоралы, в третьей – музыка небесных сфер.

Большое место в описаниях событий занимают картины природы. Так, пейзаж Ада суров, и мы видим огненные реки, суровые скалы, болотистую степь и вечный мрак.

«Божественная комедия» читалась и изучалась в странах Европы. С конца XVIII века началось знакомство с этим произведением и в России. Его высоко ценили А. С. Пушкин, В. Г. Белинский, А. И. Герцен. «Божественную комедию» неоднократно переводили на русский язык. В 1946 году за её перевод М. Лозинский получил Государственную премию. В последние годы создавались и новые переводы.

Обратимся к первой песне «Ада» в переводе М. Лозинского и начнём освоение этого удивительного текста.

Божественная комедия. Фрагменты

Ад

Песнь первая

1 Земную жизнь пройдя до половины,

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.

4 Каков он был, о, как произнесу,

Тот дикий лес, дремучий и грозящий,

Чей давний ужас в памяти несу!

7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

Но, благо в нём обретши навсегда,

Скажу про всё, что видел в этой чаще.

10 Не помню сам, как я вошёл туда,

Настолько сон меня опутал ложью,

Когда я сбился с верного следа.

13 Но к холмному приблизившись подножью,

Которым замыкался этот дол,

Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

16 Я увидал, едва глаза возвёл,

Что свет планеты, всюду путеводной,

Уже на плечи горные сошёл.

19 Тогда вздохнула более свободной

И долгий страх превозмогла душа,

Измученная ночью безысходной.

22 И словно тот, кто, тяжело дыша,

На берег выйдя из пучины пенной,

Глядит назад, где волны бьют, страша,

25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех уводящий к смерти предреченной.

28 Когда я телу дал передохнуть,

Я вверх пошёл, и мне была опора

В стопе, давившей на земную грудь.

31 И вот, внизу крутого косогора,

Проворная и вьющаяся рысь,

Вся в ярких пятнах пёстрого узора.

34 Она, кружа, мне преграждала высь,

И я не раз на крутизне опасной

Возвратным следом помышлял спастись.

37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной

Сопровождали те же звёзды вновь,

Что в первый раз, когда их сонм прекрасный

40 Божественная двинула Любовь.

Доверясь часу и поре счастливой,

Уже не так сжималась в сердце кровь.

43 При виде зверя с шерстью прихотливой;

Но, ужасом опять его стесня,

Навстречу вышел лев с подъятой гривой.

46 Он наступал как будто на меня,

От голода рыча освирепело

И самый воздух страхом цепеня.

49 И с ним волчица, чьё худое тело,

Казалось, всё алчбы в себе несёт;

Немало душ из-за неё скорбело.

52 Меня сковал такой тяжёлый гнёт,

Перед её стремящим ужас взглядом,

Что я утратил чаянье высот.

55 И как скупец, копивший клад за кладом,

Когда приблизится пора утрат,

Скорбит и плачет по былым отрадам,

58 Так был и я смятением объят,

За шагом шаг волчицей неуёмной

Туда теснимый, где лучи молчат.

61 Пока к долине я свергался тёмной,

Какой-то муж явился предо мной,

От долгого безмолвья словно томный.

64 Его узрев среди пустыни той:

«Спаси, – воззвал я голосом унылым, —

Будь призрак ты, будь человек живой!»

67 Он отвечал: «Не человек; я был им;

Я от ломбардцев низвожу мой род,

И Мантуя была их краем милым.

70 Рождён sub Julio, хоть в поздний год,

Я в Риме жил под Августовой сенью,

Когда ещё кумиры чтил народ.

73 Я был поэт и вверил песнопенью,

Как сын Анхиза отплыл на закат

От гордой Трои, преданной сожженью

76 Но что же к муке ты спешишь назад?

Что не восходишь к выси озарённой,

Началу и причине всех отрад?»

79 «Так ты Вергилий, ты родник бездонный,

Откуда песни миру потекли? —

Ответил я, склоняя лик смущённый. —

82 О честь и светоч всех певцов земли,

Уважь любовь и труд неутомимый,

Что в свиток твой мне вникнуть помогли!

85 Ты мой учитель, мой пример любимый;

Лишь ты один в наследье мне вручил

Прекрасный слог, везде превозносимый.

88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!

О вещий муж, приди мне на подмогу,

Я трепещу до сокровенных жил!»

91 «Ты должен выбрать новую дорогу, —

Он отвечал мне, увидав мой страх, —

И к дикому не возвращаться логу;

94 Волчица, от которой ты в слезах,

Всех восходящих гонит, утесняя,

И убивает на своих путях;

97 Она такая лютая и злая,

Что ненасытно будет голодна,

Вслед за едой ещё сильней алкая.

100 Со всяческою тварью случена,

Она премногих соблазнит, но славный

Нагрянет Пёс, и кончится она.

103 Не прах земной и не металл двусплавный,

А честь, любовь и мудрость он вкусит,

Меж войлоком и войлоком державный.

106 Италии он будет верный щит,

Той, для которой умерла Камилла,

И Эвриал, и Турн, и Нис убит.

109 Свой бег волчица где бы ни стремила,

Её, нагнав, он заточит в Аду,

Откуда зависть хищницу взманила.

112 И я тебе скажу в свою чреду:

Иди за мной, и в вечные селенья

Из этих мест тебя я приведу,

115 И ты услышишь вопли исступленья

И древних духов, бедствующих там,

О новой смерти тщетные моленья;

117 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям

Среди огня, в надежде приобщиться

Когда-нибудь к блаженным племенам.

121 Но если выше ты захочешь взвиться,

Тебя душа достойнейшая ждёт:

С ней ты пойдёшь, а мы должны проститься;

124 Царь горних высей, возбраняя вход

В свой город мне, врагу его устава,

Тех не впускает, кто со мной идёт.

127 Он всюду царь, но там его держава;

Там град его, и там его престол;

Блажен, кому открыта эта слава!»

130 «О мой поэт, – ему я речь повёл, —

Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:

Чтоб я от зла и гибели ушёл.

133 Яви мне путь, о коем ты поведал,

Дай врат Петровых мне увидеть свет

И тех, кто душу вечной муке предал».

136 Он двинулся, и я ему вослед.

Вопросы и задания

1. Когда была создана «Божественная комедия» Данте?

2. Дайте общую характеристику композиции поэмы.

1. Охарактеризуйте особенности стиха поэмы – терцин, которыми она написана.

2. Найдите примеры использования приёма переноса в строфах первой песни.

3. Какую роль играет аллитерация в этой главе? Дайте свои примеры и комментарии.

1. Объясните причину смены названия поэмы в конце XIV века.

2. Объясните высокую оценку «Божественной комедии» поколениями европейских читателей и исследователей.

Литература эпохи Возрождения