Литература. 9 класс. Часть 2 — страница 7 из 11


Г. Тукай. М. Карим. К. Кулиев. Р. Гамзатов.



Габдулла Тукай(1886–1913)

Габдулла Тукай – народный поэт Татарстана. Он внёс большой вклад в татарскую реалистическую литературу и современный литературный татарский язык. Родился в семье приходского муллы в деревне Кишлауч Казанской губернии. Потеряв родителей уже в четыре года, Габдулла познал всю горечь сиротства. Он рано приобщился к тяжёлому крестьянскому труду. Благодаря помощи тётки по отцовской линии мальчику удалось получить образование в городе Уральске, где он посещал мусульманскую школу и русский класс. В годы учёбы он начал писать стихи. Во время первой русской революции Тукай выступает в журналах, издаваемых на русском и татарском языках, как поборник интересов и чаяний народа, как страстный певец свободы. Постоянный литературный труд не приносил поэту материального достатка: он влачил нищенское существование. В 1908 году совместно с Г. Камалом Тукай начал издавать первый в Казани сатирический журнал «Яшен» («Молния»), в котором выступал с фельетонами и сатирическими статьями, остро бичующими недостатки современного общества. В своих стихотворениях Тукай запечатлел образы тружеников, испытавших все тяготы царского гнёта. «Если хочешь волновать народную душу, – говорил он, – пусть будет полон напев твой горькой печалью». Стихотворения Тукая «На заводе», «Осенние ветры», «Гнёт», «Буран», «Чего не хватает сельскому люду?», «Казань», «Надежды народа» являются яркими образцами общественно-политической лирики.

Тукая не стало 15 апреля 1913 года. Он ушёл из жизни в полном расцвете своего литературного таланта.

Родная деревня(Перевод В. Тушновой)

Стоит деревня наша на горке некрутой.

Родник с водой студёной от нас подать рукой.

Мне всё вокруг отрадно, мне вкус воды знаком,

Люблю душой и телом я всё в краю моём.

Здесь Бог вдохнул мне душу, я свет увидел здесь,

Молитву из Корана впервые смог прочесть,

Впервые здесь услышал слова пророка я,

Судьбу его узнал я и путь тяжёлый весь.

Мне памятны навеки событья детских лет,

Нет времени счастливей, забав беспечней нет.

Я помню, как бывало, по чёрной борозде

Шагал со старшим братом я за сохою вслед.

Я многое увижу – ведь жизнь ещё длинна,

И ждёт меня, наверно, дорога не одна.

Но только, где б я ни был и что б ни делал я,

Ты в памяти и сердце, родная сторона!

Вопросы и задания

1. В каких словах стихотворения передаётся любовь поэта к родной деревне? Почему в описании родной стороны поэт использует слова высокого стиля – душа, сердце, Бог, пророк, путь, судьба, жизнь?

2. Почему, изображая родную деревню, художник слова воссоздаёт картины прошедшего («Запомнились навеки событья детских лет»), настоящего («Стоит моя деревня…») и будущего («Я многое увижу…»)?

Книга(Перевод М. Петровых)

Когда душа измучится в борьбе,

Когда я ненавистен сам себе,

Когда я места в мире не найду

И, утомясь, проклятье шлю судьбе;

Когда за горем – горе у дверей

И ясный день ненастной тьмы темней;

Когда в печали белый свет не мил,

Когда не станет сил в душе моей, —

Тогда я в книгу устремляю взгляд,

Нетленные страницы шелестят.

Я исцелён, я счастлив, я живу,

Я пью тебя, отрада из отрад.

И слово, мной прочтённое, тогда

Встаёт как путеводная звезда,

Бесстрашно сердце, радостна душа,

И суета вседневная чужда.

И, вновь рождённый чистою мечтой,

«Спасибо» говорю я книге той.

И, распрямлённый верою в себя,

Я вдаль гляжу с надеждою святой.

Вопросы и задания

1. Стихотворение «Книга» распадается на две части. Первую его часть (десять стихов) составляет сложное предложение с повторяющимся союзным словом когда, которое логически предполагает в конце развёрнутого предложения использование наречия тогда, завершающего высказывание. Вторая часть стихотворения, как и первая, тоже состоит из десяти стихов, но включает в свой состав большее количество предложений. В чём вы видите пафос первой части стихотворения. Каков лейтмотив второй части стихотворения?

2. Сопоставьте лексику первой и второй частей «Книги». Чем можно объяснить различие в лексике этих частей стихотворения?

3. Каким отношением к книге пронизано стихотворение? Какую характеристику в стихотворении получают лексические единицы «слово», «книга», «страницы»?

4. Какое значение имеют повторы в каждой из частей стихотворения «Книга»?

5. Что общего в расположении рифм в стихотворениях «Родная деревня» и «Книга»?

Мустай Карим(1919–2005)

Мустай Карим (Каримов Мустафа Сафич) – башкирский поэт, писатель и драматург. Начал литературную деятельность в 1935 году и уже в 1940 году был принят в члены Союза писателей СССР. В 1941 году закончил факультет русского языка и литературы Государственного педагогического института имени К. А. Тимирязева. За день до выпускного вечера Карим получил сигнальный экземпляр книги стихов «Весенние голоса», а на следующий день началась Великая Отечественная война. По окончании Муромского училища связи младший лейтенант Карим был направлен в 17-ю мотострелковую дивизию на должность начальника связи артиллерийского дивизиона. В августе 1942 года под Мценском Карим был тяжело ранен и по излечении работал корреспондентом фронтовых газет. За годы войны он опубликовал книгу стихотворений «Мой конь», поэмы «Декабрьская песня» и «Ульмесбай» («Бессмертие»). Кавалер орденов Отечественной войны и Красной Звезды Карим закончил войну в столице Австрии – Вене. Послевоенная лирика поэта пронизана высоким накалом чувств, глубиной философских размышлений о жизни. «Моё основное моральное кредо таково: всегда жить на миру». Этому правилу Карим следовал всю свою жизнь. Открытостью, спокойной мудростью, глубокой искренностью в отношении к миру и человеку проникнута не только его лирика, но и проза. Целый ряд его повестей адресован детям и юношеству: «Радость нашего дома», «Треножник», «Таганок». Широкую известность получила и автобиографическая повесть «Долгое-долгое детство» (1976), в которой нашла художественное отражение картина жизни целого поколения людей. Заметный вклад внёс Карим и в драматургию. Его пьесы «Неспетая песня», «В ночь лунного затмения», «Салават. Семь сновидений сквозь явь», «Не бросай огонь, Прометей!» входят в репертуар многих театров России.

Творческая и общественная деятельность Карима, лауреата государственных премий, связала его тесными узами дружбы с русскими писателями, художниками, композиторами, режиссёрами. Его стихи переводили М. Светлов, А. Недогонов, В. Тушнова, М. Дудин, И. Снегова, Л. Татьяничева и другие.

Бессмертие(Перевод Ю. Кушака)

Первая охота

Начинаю с уговора:

Кто не хочет – не читай!

Но не лезь потом с укором —

Дескать, ври, да меру знай!

Вот он сам – сидит не тужит,

У костра портянки сушит

Храбрый сын Урал-батыра

Знаменитый Ульмесбай.

Он сидит среди бойцов —

Старожилов и юнцов,

Греется, пошучивает,

Редкий ус покручивает.

А в сторонке под рябиной,

Крепко связан, рыжий, длинный,

Фриц лежит, как заяц бьётся,

А в глазах – и страх, и злость.

– Не брыкайся, не елозь!

Как подвешу на портянке,

Посреди лесной полянки,

Успокоишься небось!

Смех шрапнелью раскатился:

– Где ты «зайцем» разживился?

– Ну, рассказывай давай!

Усмехнулся Ульсембай.

Тут упрашивать не надо

И не надо торопить —

Был бы повод для солдата

Да охота говорить.

Он хитро поглядывает —

Так и так – докладывает:

– Я охотник, дед, и прадед,

И отец, и вся родня.

Оттого, хоть на ночь глядя,

Так и тянет в лес меня.

Хоть в какую непогоду

Отыщу звериный след.

Дай-ка в рощу на охоту

Отлучусь, терпенья нет!

Ну, для собственной отваги

Отхлебнул глоток из фляги,

Просветлела голова,

Две «лимонки» – в рукава.

Ночь, луна, как по заказу,

Звёзды будто светляки:

На любого зверя сразу

Ставь капканы да силки.

Ветки голые – что кости,

В ёлках лешие видны.

Тут идёшь не то что в гости

Или к тёще на блины.

Что ни шаг – кругом подвох.

Тут мне в спину: «Хенде хох!»

Я, конечно: «Битте-дритте»,

Руки вверх, башкой верчу —

Мол, чего теперь? Берите!

И «Хайль Гитлер!» им кричу.

И фашист – ладонь вперёд:

«Хайль!» – как бешеный, орёт.

Ну, «похаяли» мы вместе,

Тут вся свора – из кустов.

Обыскали честь по чести,

Правда, кроме рукавов.

И с вопросом: «Кто таков?»

Дышат вонью, хуже смерти,

Тычут в грудь для куражу.

И я брякнул:

– Тише, черти!

В штаб ведите, всё скажу.

Недосуг точить мне лясы,

Отвечать на «вас ист дасы»!

Ну, приводят. Здрасьте – здрасьте.

Офицер – что твой верблюд:

Мослоногий, рыжей масти,

Глазки злобою плюют.

– Отвещать! Ты есть разведчик?!

Где твой часть?!! —

А я в ответ:

– Мол, при всех такие вещи

Говорить не стану, нет!

Что-то хрюкнул он такое:

Все – за дверь. Теперь как раз

Нас в землянке оба-двое,

К носу нос и глаз на глаз.

– Кто я есть? Я сын солдата.

А явился в этот мир

Я из рода Салавата,

То есть попросту – башкир.

Он сопит, развесил уши,

Озирается на дверь:

– Салават… Башка… Послюшай,

Это… то есть что за зверь?!

– Тот, который с братом русским

Вас бивал, и не впервой,

Как на озере на Чудском,

Так и нынче под Москвой!

Стой, ни с места! А иначе

Сам поймёшь наверняка,

Что «башкир» на деле значит

Для тебя – «секир башка»!

– Ты шутник! – кричит. – Примолькни!

Я тебя… за этих слофф…

Тут для верности «лимонки»

Вытряс я из рукавов.

– Ты наганом зря не хвастай,

Положи на край стола.

Разожму ладонь – и баста!

Оба – уголь да зола!

А шутить мы будем после,

Да попляшем – день придёт,

Когда Гитлеровы кости

В поле ворон доклюёт.

И ему «лимонку» в нос:

Нет вопросов? Есть вопрос.

Мой верблюд дрожит, как заяц:

– Что ты хочешь?.. Говори…

– В гости к нам пойдём, красавец,

Да не балуйся смотри.

В нашей песенке поётся,

И тебе пора узнать:

Хоть оглобля разойдётся —

Ей коня не обогнать!

Посидеть бы нам рядком,

Попивать чаёк с медком,

Байки баять до утра —

Да не та теперь пора!

Возвращаться надо срочно.

Будешь жить – уж это точно,

Да меня благодарить.

Ох, скажу вам, было тошно

Из землянки выходить!

Часовые вдоль дороги

Да разъезды, как на грех.

Он шагает – руки в боки,

Я шагаю – руки вверх.

Все посты – по стойке «смирно»,

Да ему не в интерес.

Так мы, в общем, тихо-мирно

И пришли в ничейный лес.

…Рассказал вам без утайки

Всё как было, ей-же-ей!

Вот – промок, сушу портянки.

Вот на травке – мой трофей.

А не то откуда взяться

Немцу этому в лесу?

Так что вот – сходил на зайца.

Собираюсь – на лису.

Вопросы и задания

1. Главным действующим лицом поэмы Карима является Ульмесбай. В его имени соединились два значения: по-татарски ульмес означает «не умрёт», а бай – «человек». Так что имя героя имеет значение «бессмертный». Ульмесбай в поэме является рассказчиком-повествователем. Содержание поэмы составили три истории, рассказанные главным героем: «Первая охота», «Свадьба», «На рыбалке». Заголовки этих историй полны иносказательного значения, поскольку они рисуют не мирную жизнь, а военные будни: сцены захвата немцев в плен или уничтожения врага.

Прочитайте главу «Первая охота». Объясните смысл её заглавия. Как вы понимаете первые четыре стиха главы и как они готовят читателя к восприятию события, воссозданного в «Первой охоте»?

2. Какими чертами характера наделён Ульмесбай в главе «Первая охота»? Какие черты характера сближают его с Василием Тёркиным, который в поэме Твардовского предстаёт как человек «простой закваски», как «святой и грешный русский чудо-человек»?

Большая часть главы «Первая охота» является монологом Ульмесбая. Какие меткие слова и выражения, присловья, поговорки, точные сравнения, характерные для разговорной речи, использует Ульмесбай в своём рассказе о пленении фрица? В какой мере стихия народной речи «Первой охоты» напоминает вам языковую стихию поэмы А. Т. Твардовского «Василий Тёркин» со свойственной ей экспрессией разговорной речи, включением в неё армейского фольклора, присловий, эмоциональных эпитетов, ходячих речений?

Как в «Первой охоте» выражена мысль о братских отношениях русского и татарского народов?

Кайсын Кулиев