Литературное чтение. 4 класс. Методическое пособие — страница 15 из 16

Сквозной для курса «Литературное чтение» раздел, включающий шуточные фольклорные произведения в учебнике 4 класса, представлен дважды: в первой и третьей частях. В третьей части этот раздел содержит народные байки, шутки, небылицы. Он развивает и расширяет представления о жанрах шуточного фольклора (охотничьи и рыбацкие байки, шутки не изучались ранее), о смешном вообще, о речевых средствах создания комического эффекта. В раздел ассоциативно включены и литературные тексты, стихотворные и прозаические, в которых использованы те же приемы создания комического, что и в фольклорных текстах. Это, естественно, предполагает сравнение фольклорных и литературных текстов, которое выявит сходство жанровых признаков, единство приемов создания комического. Интересны будут также различия фольклорных и литературных текстов.

Материал этого раздела дает возможность сравнивать тематически близкие произведения разных народов (русская и аварская шутки). Сравнение еще раз покажет единство общечеловеческих ценностей (разные народы смеются над одними и теми же недостатками).

Стихотворение Дж. Родари «Песня наоборот» строится по закону небылицы, поэтому оно изучается вместе с двумя байками. Затем идет отрывок из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес», где Алиса сочиняет небылицу-скороговорку и переделывает на свой лад известное стихотворение. Сравнение с небылицами и путаницами здесь обнаруживает как сходства, так и различия. Все это составляет первый тематический блок, связанный с жанром небылицы.

Второй тематический блок «Веселые шутки о глупцах и глупости» объединяет русскую и аварскую шутки и стихотворение Дж. Родари «Пустые головы». Общим в них является средство создания шутки – игра многозначностью слова (см. комментарий к вопросам).

Два тематических блока раздела различаются тем, что первый включает произведения, в которых смешное, комическое не используется для осмеяния, осуждения. Это шутка ради самой шутки, развлечение, словесная игра. Во втором блоке – произведения с сатирическим эффектом. Здесь смеются, хотя и незло, над глупостью, глупыми поступками. На этом завершается знакомство с шуточными фольклорными произведениями в начальной школе, поэтому в обобщающий урок желательно включить все жанры шуточного фольклора, с которыми дети познакомились.

Уроки 131, 132. Тема: «То ли было, то ли нет»

(В. П. Аникин«Рыбацкая и охотничья байки»;С. Г. Писахов«За дровами и на охоту»;Дж. Родари«Песня наоборот»)


Задачи:

• развивать представление о смешном (комическом), о средствах его создания в небылицах: изображение невероятного как реального жизненного события, рассказ от лица якобы участника невероятных событий;

• закреплять понятие о жанре небылицы (прозаические небылицы, байки).


Виды работы:

• чтение;

• выразительное чтение небылицы (передача голосом сомнения);

• беседа по вопросам;

• творческая работа (придумывание байки);

• инсценирование байки.

B. П. Аникин «Рыбацкая и охотничья байки»

Дополнительные вопросы

1. Что объединяет обе истории?

2. Еще раз перечитайте начало байки. Где начинается невероятное, небывалое?


Комментарий к вопросам

Вопрос 1 (доп.). Обе истории невероятные, объединяет их общий предмет – хвост.

Вопрос 2 (доп.). Первое невероятное событие: «голова ушла, а хвост остался», но ведь на крючке была как раз голова, а хвост должен был упасть в воду.

C. Г. Писахов «За дровами и на охоту»

В рабочей тетради предлагается придумать другое название – по событию или персонажу, а также творческая работа (встраивание в сюжет эпизода по аналогии с имеющимися).

Уроки 133, 134. Тема: «Невероятные приключения Алисы»

(Л. Кэрролл«Алиса в Стране Чудес»)


Задачи:

• развивать представление о смешном (серьезный смысл шутки);

• развивать представление о персонаже-рассказчике;

• закреплять представление о небылицах, скороговорке;

• учить характеризовать персонажа по поступкам и речи;

• продолжать развитие речи: развивать речевое чутье при работе с разговорными словами и выражениями;

• знакомство с культурно-историческим наследием – творчеством английского писателя Л. Кэрролла.


Виды работы:

• рассказ учителя об английском писателе Л. Кэрролле;

• чтение;

• беседа по вопросам;

• работа с учебной статьей;

• называние глав;

• речевая работа: подбор синонимов к разговорным словам и выражениям.

Глава первая

Дополнительные вопросы

1. Понравилась ли вам Алиса? Расскажите о ней. Что это за девочка?

2. «Маялась», «улепетывал», «ни капельки не ушиблась». Подберите синонимы к этим словам. А что значат выражения «со всех ног», «сунуть нос»?

3. Зачем Алиса бросилась за кроликом?

4. Что говорят об Алисе поступки, о которых вы узнали в этой главе?

5. Найдите в тексте повторы слов. Что ими выражено?


Комментарий к вопросам

Вопрос 1. Возможный план:

1. Алиса встречает необыкновенного кролика. (Встреча с необыкновенным кроликом.)

2. Алиса летит по тоннелю вниз. (Вдогонку за кроликом.)

3. Погоня продолжается. (Продолжение погони.)

Вопрос 3. По звучанию это скороговорка, так как в ней есть сходно звучащие слова, что создает трудность в произношении. А по значению некоторые варианты скороговорки становятся небылицами, путаницами («Скушает мышка летучую кошку» и др.).

Вопрос 4. Здесь автор не просто описывает события, но как бы рассказывает их читателю-слушателю и постоянно делает свои замечания по поводу происходящего. Автор здесь – заинтересованный и увлеченный рассказчик. А особого персонажа-рассказчика, отличного от автора, здесь нет. Можно предложить учащимся найти как можно больше авторских «вмешательств» в рассказ.

Вопрос 2 (доп.). «Улепетывал» – убегал; «маялась» – томилась; «ни капельки» – ничуть, нисколько.

Глава вторая

При работе с этой главой следует пояснить, что произошло с Алисой: она необыкновенно увеличилась, и ноги оказались далеко от головы.


Дополнительные вопросы

1. Обратите внимание на названия обеих глав. Чем они необычны?

2. Какие черты Алисы проявились в ее размышлениях и действиях?


Комментарий к вопросам

Вопрос 2. В стихах Алиса перепутала персонажей («дети» – «звери»), события, действия («попроворней одевайтесь» – «как вы там ни упирайтесь» и т. д.), образ действия («с ношей тащится» – «с воем тащится»).

Здесь замены взяты не из стихотворения, как бывает в путанице, где переставляются слова и из-за этого «перепутывания» возникает невероятное. Путаница – это небылица, здесь же получилось другое стихотворение, с противоположным смыслом.

Вопрос 3. Шуточное стихотворение Алисы тоже можно считать полезным, потому что в нем есть насмешка над теми, кто не хочет учиться.

Вопрос 4. «Чудесится» – слово образовано от слова «чудеса». «Чудесится» – совершаются чудеса.

В заданиях рабочей тетради продолжена словарная работа (толкование слова по морфемному составу) и предлагаются разные виды анализа текста (нахождение сказочного в повести, определение типа текста в приведенном фрагменте). Там же даны рекомендации по внеклассному чтению.

Уроки 135, 136. Тема: «Веселые шутки о глупцах и глупости»

(Русская народная шутка «Глупец без головы»; аварская народная шутка «Была ли у охотника голова?»;Дж. Родари«Пустые головы»)


Задачи:

• развивать представление о сходстве фольклорных произведений разных народов, о сходстве того, что в них осуждается, над чем смеются и что ценится;

• продолжать работу по развитию речи: развитие речевого чутья при толковании многозначных слов и выражений.


Виды работы:

• чтение;

• сравнение произведений, близких по содержанию;

• беседа по вопросам;

• речевая работа: толкование выражений с многозначными словами.

Русская народная шутка «Глупец без головы»; аварская народная шутка «Была ли у охотника голова?»

Комментарий к вопросам

Вопрос 2. В заглавии русской сказки слово голова может быть понято и в прямом, и в переносном значении. В переносном значении выражения «без головы», «была ли голова» значат «глупый», «был ли умным». «Вытащили, а головы-то нет» – здесь только прямое значение. «У Ваньки голова-то была?» – здесь на первом месте прямое значение. Вятичи спрашивают о голове как части тела. Но само выражение «голова-то была?» имеет в языке значение: «умный ли был человек?» И это переносное значение как бы «просвечивает» в шутке через прямое. Это взаимодействие прямого и переносного значения усиливает комизм, который создается ситуацией. В ответе жены «А была ли голова, мне ни к чему» слово «голова» можно понять и в прямом, и в переносном значении.

В аварской шутке такая же ситуация: есть прямое значение слова «голова» («пошевелили охотника и убедились, что головы у него нет»), есть переносное (в словах старца) и есть примеры, где слово это можно понять и в прямом, и в переносном значении (в названии шутки, в ответе жены). Возникает словесная игра, которая усиливает комизм.

Дж. Родари «Пустые головы»

Комментарий к вопросам

Вопрос 1. Конечно, это стихотворение – литературная небылица.

Вопрос 2. Поэт употребляет слово «безголовые» в прямом смысле, но переносное значение (неумный) имеется в виду. Здесь происходит словесная игра многозначностью.

Вопрос 3. Последнее рассуждение неправильное, потому что слова «пустая» и «легкая» во втором предложении употребляются в переносном значении (без мысли). А в третьем предложении, чтобы оно было правильным, слово «легкий» должно иметь только прямое значение.

Результаты освоения учебного курса «Литературное чтение» по окончании 4 класса