Литературное обозрение 1991 №11 — страница 16 из 68

  В пизду ее кривую,

Ебет… но пламенный елдак

  Слабеет боле, боле,

Он вянет как весенний злак,

  Скошенный в чистом поле.

18

Увы, настал ужасный день.

  Уж утро пробудилось,

И солнце в сумрачную тень

  Лучами водрузилось,

Но хуй детинин не встает.

  Несчастный устрашился,

Вотще муде свои трясет,

  Напрасно лишь трудился:

Надулся хуй, растет, растет,

  Вздымается лениво…

Он снова пал и не встает,

  Смутился горделиво.

19

Ах, вот скрипя шатнулась дверь,

  Игуменья подходит,

Гласит: «Еще пизду измерь».

  И взорами поводит,

И в руки хуй… но он лежит,

  Лежит и не ярится,

Она щекочет, но он спит,

  Дыбом не становится…

«Добро», игуменья рекла

  И вмиг из глаз сокрылась.

Душа в детине замерла,

  И кровь остановилась.

20

Расстригу мучила печаль,

  И сердце сильно билось,

Но время быстро мчалось вдаль,

  И темно становилось.

Уж ночь с ебливою луной

  На небо наступала,

Уж блядь в постели пуховой

  С монахом засыпала,

Купец уж лавку запирал,

  Поэты лишь не спали

И, водкою налив бокал,

  Баллады сочиняли.

21

И в келье тишина была.

  Вдруг стены пошатнулись,

Упали святцы со стола,

  Листы перевернулись,

И ветер хладный пробежал

  Во тьме угрюмой ночи.

Баркова призрак вдруг предстал

  Священнику пред очи:

В зеленом ветхом сюртуке,

  С спущенными штанами,

С хуиной толстою в руке,

  С отвисшими мудами.

22

— «Скажи, что дьявол повелел»,

  — «Надейся, не страшися».

— «Увы, что мне дано в удел?

  Что делать мне?» — «Дрочися!»

И грешный стал муде трясти.

  Тряс, тряс, и вдруг проворно

Стал хуй все вверх и вверх расти,

  Торчит елдак задорно.

И жарко плешь огнем горит,

  Муде клубятся сжаты,

В могучих жилах кровь кипит,

  И пышет керч мохнатый.

23

Вдруг начал щелкать ключ в замке,

  Дверь громко отворилась,

И с острым ножиком в руке

  Игуменья явилась.

Являют гнев черты лица,

  Пылает взор собачий.

Но вдруг на грозного певца

  И хуй попа стоячий

Она взглянула, пала в прах,

  Со страху обосралась,

Трепещет бедная в слезах

  И с духом тут рассталась.

24

— «Ты днесь свободен, Ебаков!»

  Сказала тень расстриге.

Мой друг, успел найти Барков

  Развязку сей интриге.

«Поди! (отверзта дверь была),

  Тебе не помешают,

Но знай, что добрые дела

  Святые награждают.

Усердно ты воспел меня,

  И вот за то отрада!»

Сказал, исчез — и здесь, друзья,

  Кончается баллада.

Г. А. Левинтон, Н. Г. Охотин«Что за дело им — хочу…»

О литературных и фольклорных источниках сказки А. С. Пушкина «Царь Никита и 40 его дочерей»[5]

Сказка Пушкина «Царь Никита» (далее — ЦН) известна в черновом автографе первых 26 строк и в большом количестве списков, самые ранние из которых датированы 1850-ми годами[6].

В этой ситуации естественно возникали сомнения в достоверности текста, не засвидетельствованного автографом, т. е. почти всего сюжета сказки, кроме завязки. Так, М. Н. Лонгинов в примечании к ЦН в своем списке, ссылаясь на то, что слышал текст от Л. С. Пушкина (которому и вообще приписывается устное распространение сказки — если не сочинение ее окончания), замечает: «Сказка эта впрочем никогда не была закончена»[7]. Вполне возможно, что имеющиеся списки действительно восходят к устной традиции, а не к письменному пушкинскому тексту, не исключено и то, что эта устная традиция поддерживалась в основном или исключительно Л. С. Пушкиным. Однако сомневаться в существовании самой сказки, завершенной Пушкиным, нет никаких оснований: об этом свидетельствует и включение ее в авторский список законченных произведений[8], и известная шутка в письме Л. С. Пушкину и П. А. Плетневу от 15 марта 1825 года: «60 пиес! довольно ли будет для одного тома? не прислать ли вам для наполнения Царя Никиту и 40 его дочерей». Сказка была известна при жизни Пушкина и цитируется в его собственных письмах и письмах современников: ср. письмо Пушкина к П. С. Алексееву от 1 декабря 1926 года: «Нет — так и уехал во Псков — так и теперь еду в белокаменную. Надежды нет иль очень мало»[9], а также письмо О. М. Сомова М. А. Максимовичу 20 ноября 1831 года: «От Языкова и еще пришла к нам благостыня; но главную из них подобает очистить аки злато В угожденье этой дуре Нашей чопорной цензуре» (разрядка наша. — Г. Л., Н. О.)[10].

Полное согласие списков в отношении сюжета сказки позволяет считать его вполне достоверным и поставить под сомнение несколько отличный пересказ фабулы в уже упоминавшемся примечании М. Н. Лонгинова: «Покойный Л. С. Пушкин знал наизусть еще множество стихов из этой сказки <…>, но никогда не хотел по беспечности уступить советам и просьбам ни моим, ни других своих приятелей записать или продиктовать то, что знал, и довольствовался чтением стихов брата из памяти. Я слышал от него продолжение „Царя Никиты“, которое теперь едва ли кто помнит наизусть. Царь посылает гонца Фаддея к колдунье, чтобы запастись 40 недостающими у дочерей предметами. Колдунья подкуплена, собирает их на выбор отличные, запирает в ларец и отдает Фаддею, который не знает, зачем прислан, ибо цель послания была написана в грамоте к колдунье. Она строго ему приказывает не открывать ларца, ключ от которого ему вручает. Дорогой в лесу любопытство его возбуждается. Он начинает трясти ящик, подставляет ухо, ничего не слышно! Подносит скважину к носу. „Нюхает — знакомый дух“ (стих Пушкина). Он все-таки неуверен, что скрыто в ларце, осторожно отпирает его… о ужас! Все затворницы разлетаются и садятся на сучки деревьев. Фаддей в отчаяньи, он начинает их скликать и подсвистывать — упрямицы все порхают по веткам. Наконец он решается на последнее средство: садится у самого открытого ящика и обнаруживает свой предмет, до которого затворницы такие охотницы. Хитрость удалась; они прельстились, разом к нему слетаются. Фаддей их схватывает и запирает в ящик, а потом продолжает путь. Все эти щекотливые происшествия рассказаны грациозно, двусмысленно, но без малейшего цинизма и составляют чрезвычайно игривую шутку; притом совершенно в народном духе»[11].

Однако что касается словесного, стихотворного воплощения этого сюжета — тут подобной уверенности быть не может, ни один из списков не может считаться вполне надежным источником текста, и даже если полагаться на память Л. С. Пушкина, текст в устном бытовании мог претерпеть существенные изменения. Этим могут объясняться и погрешности стиха, и другие подобные свойства текста. Иначе говоря, на словесном уровне текст остается в какой-то мере дубиальным и в пределах существующих списков возможна лишь более или менее гипотетическая реконструкция[12].


* * *

В отличие от других сказок Пушкина, обнаружить источник сюжета ЦН не удалось ни в фольклоре, ни в литературе. Параллели находятся лишь для отдельных мотивов сказки — хотя и основных, сюжетообразующих мотивов, но все же не для сюжета в целом. Литературные источники, французские и отчасти русские, обнаруживают точные и интересные параллели в частностях и куда более отдаленное сходство на уровне фабулы. Сложнее обстоит дело с фольклорными аналогами: здесь представлены оба основных мотива: мотив отсутствия органов и их поисков (общий с некоторыми французскими источниками) и мотив бегства органов и их поимки (мотив «отделимости» органов, их самостоятельного существования или по крайней мере наличия собственной «воли» оказывается общим для всех рассматриваемых здесь источников, как фольклорных, так и литературных), но эти мотивы встречаются только порознь.

Некоторые источники (фольклорные русские и литературные французские) были указаны уже первыми исследователями ЦН: Вл. И. Нейштадтом и Б. В. Томашевским. Первый читал доклад о ЦН в Московском лингвистическом кружке в 1918 году (по другим сведениям: в 1919-м): «Докладчик указывает французские источники сказки и устанавливает, что один эпизод ее заимствован Пушкиным из русской эротической песни, известной как по сборнику Кирши Данилова, так и по современным записям»[13].

В подготовительных материалах к докладу[14] есть запись: «А. Voisen»), т. е. аббат Вуазенон, источник, указанный Томашевским. Тождество источников подтвердил Р. О. Якобсон: «Доклад Нейштадта в МЛК осенью 19-го г. был компиляцией из устных сообщений Томашевского о французском литературном фоне Ц<аря> Никиты и того, что он слышал от меня о русском фольклорном фоне. Когда Томаш<евский> гостил у меня в Праге в феврале 1928 г., я уговорил его написать для зарождавшейся Sl Rundschau (где мне предложили редактировать русскую рубрику) рецензию на чеш